Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transparent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transparent transparent 10
[ADJ/ADV]
transparent transparentní 3.814 průsvitný 6 průhledný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transparent transparentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubt er noch, dass unser Justizsystem fair und transparent ist?
A zda stále ještě považuje náš právní systém za spravedlivý a transparentní?
   Korpustyp: Untertitel
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wirken der Justiz ist und wird in diesem Land fair und transparent bleiben.
Soudní proces v této zemi je a zůstane spravedlivým a transparentním.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
Mexiko zorganizovalo transparentní konferenci s aktivním zapojením účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So dass in Politik und Wirtschaft alles transparent wird. Fein, fein, fein. Ich glaube, er ist eingeschlafen, oder?
Mým snem je mít transparentní banky, transparentní burzy, takže i politika a hospodářství budou transparentní.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
   Korpustyp: EU
Wir sagten: "Moment mal, es ist gesetzlich festgelegt, was sie tun sollen und wie transparent alles ablaufen muss.
Řekli jsme si: "Počkat, jsou tu přeci zákony, jak se to má dělat a a jak transparentní to má být!"
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
– das System der Eigenmittel sollte fair, transparent und einfacher sein;
– systém vlastních zdrojů by měl být spravedlivý, transparentní a jednodušší;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparent

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles muss transparent sein.
Vše musí být průkazné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Schädel ist transparent.
- Má průhlednou lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist transparent.
Ta voda je průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Von grün zu transparent.
Ze zelené na průhlednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren war nicht transparent.
Tento postup byl netransparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langkörnig, schmal, transparent und glänzend.
Dlouhá, tenká, průhledná a lesklá.
   Korpustyp: EU
Dunkelheit ist rein, transparent, schön.
Temnota je čistá, průzračná, překrásná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marktwert wird transparent und klar dokumentiert.
Tržní hodnota musí být doložena průhledným a jasným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beleihungswert wird transparent und klar dokumentiert.
Hypotekární hodnota musí být doložena průhledným a jasným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klassifizierung ist weder logisch noch transparent.
Tato klasifikace není ani logická ani průhledná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren müssen transparent und unzweideutig sein.
Postupy musí být průhledné a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuvor objektiv und transparent festgelegte Parameter
Parametry stanovené předem transparentním a objektivním způsobem
   Korpustyp: EU
die Maßnahme wird transparent und diskriminierungsfrei gewährt;
opatření je poskytnuto transparentním a nediskriminačním způsobem,
   Korpustyp: EU
Das Verfahren ist so transparent wie möglich gewesen.
Celý proces je co nejtransparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kosten sollen auch dementsprechend transparent belegt werden.
Tyto náklady by měly být transparentním způsobem zdokumentovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über den ersten verliefen wenig transparent.
O prvním se jednalo méně transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zugewiesenen Ressourcen müssen selbstverständlich vorschriftsmäßig und transparent verwaltet werden.
Poskytnuté zdroje musí být samozřejmě spravovány řádným a průhledným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das öffentlich und vollkommen transparent tun.
Budeme postupovat veřejně, s plnou transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen sollten transparent arbeiten, nicht hinter geschlossenen Türen.
Právě otevřená vláda musí být standardem a utajení naopak výjimkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss daher "einheitlich, kohärent, transparent und verständlich" sein.
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Zahlungsverfahren transparent und kundengerecht abwickeln.
Komise by měla provádět postupy spojené s platbami transparentním a zákaznicky orientovaným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Die Verfahren zur Ernennung von Amtsinhabern sollten transparent sein.
(11a) Postupy jmenování do funkcí by měly být průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
Obecné podmínky musí být korektní a průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde hier deutlich und transparent zum Ausdruck gebracht.
Zazněl tu jasným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reißt jedes Plakat und Transparent, jede Dekoration runter, weg damit.
Strhněte plakáty i prapory. Všechny dekorace ať zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine molekulare Instabilität lässt einige Bereiche transparent erscheinen.
Zřejmě díky molekulární nestálosti jsou některé prostory průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist transparent. Die äußere Schicht erleichtert die Färbung.
Je přirozeně čirá, a ten vnější oblek napomáhá barvě vsáknout se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien müssen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein.
Tato kritéria musí být objektivní a nediskriminační.
   Korpustyp: EU
Ausschließlichkeitsvereinbarungen müssen transparent sein und öffentlich bekannt gemacht werden.
Veškeré výhradní dohody jsou průhledné a veřejně oznámené.
   Korpustyp: EU
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
Zveřejněné informace jsou snadno dostupné, průhledné a úplné.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden üben ihre Befugnisse unparteiisch und transparent aus.
Příslušné úřady vykonávají své pravomoci nestranným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Diese Modalitäten sollten fair, nicht diskriminierend und transparent sein —
Tato opatření by měla být spravedlivá, nediskriminační a průhledná,
   Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Ernennung von Amtsinhabern sollten transparent sein.
Postupy jmenování do funkcí by měly být průhledné.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien müssen standardisiert, objektiv und transparent sein.
Tato kritéria jsou standardní, objektivní a průhledná.
   Korpustyp: EU
die institutionelle Struktur muss effizient, demokratisch und transparent sein.
institucionální struktura musí být efektivní, demokratická a průhledná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies muss so öffentlich und transparent wie möglich stattfinden.
To je potřeba v co největší míře provést veřejným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind freiwillige Selbstverpflichtungen oft weder transparent noch ehrgeizig.
Dobrovolné závazky navíc často trpí nedostatkem transparentnosti a ambicióznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh mein Gott. Das ist so lahm und transparent.
Bože můj, tohle je fakt ubohé a průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit der Europäischen IVS-Beratergruppe wird transparent durchgeführt.
Činnost evropské poradní skupiny pro ITS je prováděna transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
Bezbarvé nebo bílé průhledné destičky, granule nebo prášek
   Korpustyp: EU
Beschaffungsstellen führen einschlägige Beschaffungen transparent und unparteiisch durch, so dass:
Zadavatel zadává zahrnuté zakázky transparentním a nestranným způsobem, který:
   Korpustyp: EU
Wir waren äußerst transparent bei unseren Geschäften mit Escobar.
- O obchodech s Ecobarem jsme byli velmi otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stellt sich die Frage, ob die Durchführung der Aufenthaltsrechte noch immer nicht transparent gehandhabt wird.
Vnucuje se tak otázka, dochází-li k uplatňování pobytových práv transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen , bis venös klare Flüssigkeit ( pink , transparent ) austritt .
Proplachování musí pokračovat až do dosažení čirého ( růžového , transparentního ) žilního výstupu .
   Korpustyp: Fachtext
Die bzip2-Funktionen werden benutzt, um transparent bzip2 (.bz2 )-komprimierte Dateien lesen und schreiben zu können.
Funkce bzip2 se používají k transparentnímu čtení a zápisu souborů komprimovaných algoritmem bzip2 (.bz2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass diese Roaminggebühren wenig transparent waren, was insbesondere Textnachrichten betrifft.
Chtěla bych poukázat na velkou nejasnost těchto roamingových tarifů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preisbildung ist nicht transparent und betrifft nur knapp 40 % des Welthandels.
Politiky regulace cen jsou netransparentní a nevztahují se na více jak 40 % objemu světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eurotower der EZB in Frankfurt am Main mit einem Transparent , das die Euro-Banknoten zeigt
Budova ECB ve Frankfurtu -- Eurotower -- s transparentem zobrazujícím eurobankovky
   Korpustyp: Allgemein
Einstellbarer 30 ml-Mehrdoseninjektor aus Polyethylen hoher Dichte ( weiß ) und niedriger Dichte ( weiß und transparent ) .
Nastavitelný , vícedávkový aplikátor o obsahu 30 ml sestávající z vysokohustotního polyethylenu ( bílý ) a nízkohustotního polyethylenu ( bílý a přírodní ) .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Banken sind noch immer nicht transparent und damit Risiken ausgesetzt.
A banky zůstávají neprůhledné, a tudíž i ohrožené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wünscht, dass die Kommission die 1 Mrd. Euro so transparent wie möglich verwendet.
Navrhovatel si přeje, aby Komise co nejvíce zprůhlednila použití zmíněné 1 mld. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
   Korpustyp: Literatur
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
V nejlepším případě to není průhledné, v opačném případě se jedná o bezostyšné pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn auf dieser Großbaustelle geht es alles andere als transparent zu.
To je oblast, která je vše, jen ne průhledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nichtdiskriminierend angewandt werden und transparent sein.
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Garantien dürfen keine ungerechtfertigten Marktzugangshemmnisse darstellen und müssen nichtdiskriminierend, transparent und verhältnismäßig sein.
Tyto záruky nesmějí vytvářet bezdůvodnou překážku vstupu na trh a musí být nediskriminační, průhledné a přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen diskriminierungsfrei angewandt werden und transparent sein.“
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament will seine Arbeit für die Bürger so transparent und verständlich wie möglich gestalten.
Cílem Evropského parlamentu je co nejvíce přiblížit své poslání občanům Unie a seznámit je se svými aktivitami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Methodik wird transparent sein, und wir werden sie Ihnen vorlegen.
Veškerá metodika bude průhledná. Chystáme se ji představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, sind die potentiellen Verbindungen zwischen der Rating-Agentur und dem bewerteten Objekt transparent genug?
Za druhé, jsou případné vazby mezi ratingovou agenturou a hodnoceným subjektem dostatečně průhledné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Eier in der Schale ist ziemlich transparent und eindeutig.
Otázka čerstvých vajec je zřejmá a jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir tun können und wozu wir uns verpflichtet haben, ist die Preise transparent zu gestalten.
To, co můžeme udělat a k čemu jsme zavázáni, je zprůhlednit ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bestimmungen über staatliche Beihilfen einfach, transparent und wirksam sein sollten,
vzhledem k tomu, že ustanovení o státní podpoře by měla být jednoduchá, průhledná a účinná,
   Korpustyp: EU DCEP
a) sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben hinreichend transparent, verantwortungsvoll und effizient ist;
a) je řízení veřejných výdajů dostatečně průhledné, zodpovědné a účinné;
   Korpustyp: EU DCEP
c) sofern das öffentliche Beschaffungswesen offen und transparent ist. zu verbessern;
c) jsou pravidla zadávání veřejných zakázek obecně známá a průhledná. ;
   Korpustyp: EU DCEP
soweit sie denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind,
do té míry, do jaké tyto náklady odpovídají nákladům efektivního provozovatele se srovnatelnou strukturou a jsou průhledné,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bedingungen müssen objektiv begründet, frei von Diskriminierung, verhältnismäßig und transparent sein.
Tyto podmínky budou objektivně opodstatněné, nediskriminační, přiměřené a průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beratungen werden offen und transparent geführt und, soweit möglich, live übertragen.
Evropský parlament chce proto vyslechnout všechny hlasy pro i proti dohodě, podpořit veřejnou diskusi o tématu a přenášet jednání o ACTA v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der indirekte Effekt von WikiLeaks ist es, dass Regierungen mehr transparent werden und auch ehrlicher.
Nepřímým důsledkem aktivit WikiLeaks proto je, že vlády začnou být více průhlednější a otevřenější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit der europäischen Jury muss so transparent wie möglich sein.
Práce komise odborníků musí být co nejtransparentnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann dem Parlament nicht vorwerfen, dass das Thema nicht offen, transparent und demokratisch behandelt wird.
Signatáři petice mají obavy, že dohoda ohrozí svobodný a otevřený internet, a žádají, aby ji poslanci odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass Lobbyismus etwas Positives und Notwendiges ist, aber es muss transparent sein.
Nazval jsem to „legislativní otisk prstu“. myslím si, že lobování je přínosné a zásadní, ale že jednoduše musí být průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch, transparent
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány vykonávaly své pravomoci nezávisle, nestranně
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung, dass die Datenflüsse und Prozesse des Risikomesssystems transparent und zugänglich sind.
zajištění toho, že toky dat a procesy spojené se systémem pro měření rizik jsou průhledné a dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden insbesondere Verbraucher- und sonstige Nutzerinteressen nicht ausreichend und transparent berücksichtigt.
Zejména nebyly dostatečným a transparentním způsobem zohledněny zájmy spotřebitelů a dalších uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Flughafengebühren und die Ausgaben für Passagiere berechnet werden, ist nicht transparent.
"Z politického hlediska je důležité ukázat, že věci se dají dělat i jinak, financováním z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von den allgemeinen Grundsätzen der Haushaltsordnung sollten beschränkt und möglichst transparent sein.
Odchylky od všeobecných zásad stanoveným ve finančním nařízení musí být omezené a co nejprůhlednější.
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont, wie wichtig es ist, in Rubrik 3 transparent angemessene Margen für innovative Maßnahmen festzulegen.
14. zdůrazňuje, že je důležité v okruhu 3b průhledným způsobem stanovit odpovídající limit pro inovační činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Antragsteller sagen, beruht das Verfahren oft auf Kriterien, die nicht transparent sind.
Postup jejich udělování je podle výpovědí žádatelů často založený na netransparentních kritériích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Testament ist transluzent oder transparent oder so etwas, meinen die Anwälte.
Závěť je podle právníků průsvitná nebo průhledná nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
die gewährleisten, dass die in Buchstabe a genannten Audits unabhängig und transparent sind.
jejichž cílem je zajistit, aby audity podle písmene a) podléhaly nezávislému přezkoumání a prováděly se průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být stanoveny předem, objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Každou odchylku od požadavku „mělo by se“ musí subjekt provádějící studii vysvětlit a objasnit.
   Korpustyp: EU
(…) Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen (…).
(…) Zadruhé, parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem (…).
   Korpustyp: EU
Verwaltung und Durchführung des Auditverfahrens sollten für alle Beteiligten transparent sein.
Řízení a provádění procesu auditu by mělo být průhledné pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
Za druhé, parametry na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
Za druhé, parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem,
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
parametry pro výpočet vyrovnání musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem,
   Korpustyp: EU
die Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird, müssen zuvor objektiv und transparent aufgestellt werden;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
Zweites Kriterium:„Die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufzustellen.“.
Druhé měřítko:„parametry, na jejichž základě je vypočtena náhrada, musí být stanoveny předem, a to objektivním a transparentním způsobem“.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
Režimy jakosti Společenství a národní režimy jakosti jsou průhledné a zajišťují úplnou možnost vysledování produktů.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen.
Za druhé parametry, na jejichž základě je náhrada vypočtena, musí být předem stanoveny objektivním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU
die Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufgestellt worden;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
Es besteht ein unabhängiges und unparteiliches internes Auditsystem, das transparent funktioniert.
Existuje systém vnitřních auditů, který je nezávislý a nestranný a který funguje transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Diese Garantien dürfen keine ungerechtfertigten Marktzugangshemmnisse darstellen und müssen nicht diskriminierend, transparent und verhältnismäßig sein.
Tyto záruky nesmí vytvářet bezdůvodnou překážku vstupu na trh a musí být nediskriminační, průhledné a přiměřené.
   Korpustyp: EU
Die Ziele müssen objektiv, transparent und nicht diskriminierend sein und werden veröffentlicht.
Cíle musí být objektivní, průhledné a nediskriminační a musí být zveřejněny.
   Korpustyp: EU