Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transparentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
transparentní transparent 3.814 durchsichtig 7
[Weiteres]
Transparentní Transparenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transparentnítransparent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zda stále ještě považuje náš právní systém za spravedlivý a transparentní?
Glaubt er noch, dass unser Justizsystem fair und transparent ist?
   Korpustyp: Untertitel
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní proces v této zemi je a zůstane spravedlivým a transparentním.
Das Wirken der Justiz ist und wird in diesem Land fair und transparent bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko zorganizovalo transparentní konferenci s aktivním zapojením účastníků.
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým snem je mít transparentní banky, transparentní burzy, takže i politika a hospodářství budou transparentní.
So dass in Politik und Wirtschaft alles transparent wird. Fein, fein, fein. Ich glaube, er ist eingeschlafen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Řekli jsme si: "Počkat, jsou tu přeci zákony, jak se to má dělat a a jak transparentní to má být!"
Wir sagten: "Moment mal, es ist gesetzlich festgelegt, was sie tun sollen und wie transparent alles ablaufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– systém vlastních zdrojů by měl být spravedlivý, transparentní a jednodušší;
– das System der Eigenmittel sollte fair, transparent und einfacher sein;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparentní informace transparente Information 1
transparentní systém transparentes System 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparentní

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Pane předsedající, činnosti Rady nejsou transparentní.
Herr Präsident! Der Rat agiert intransparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
2013 wird dieses Ziel nochmals überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Uspořádat svobodné, spravedlivé a transparentní volby.
Abhaltung von freien, fairen und transparenten Wahlen.
   Korpustyp: EU
zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a odpovědnosti;
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
   Korpustyp: EU
Založit transparentní a účinné řízení státního dluhu.
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
   Korpustyp: EU
Zřídit transparentní a účinné řízení dluhů.
Aufbau einer transparenten und effizienten Schuldenverwaltung.
   Korpustyp: EU
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
   Korpustyp: EU DCEP
Upřednostňuji tvrdá, transparentní, ale přece jen jednání."
Dabei müsse der Grundsatz der Gegenseitigkeit angewandt werden (16).
   Korpustyp: EU DCEP
Proces prodeje byl otevřený, transparentní a nediskriminační.
Der Verkaufsprozess verlief in einer offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Weise.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, potřebujeme transparentní a korektní přístup k síti.
Das Zweite ist: Wir brauchen einen transparenten und gerechten Zugang zu den Netzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme správné podmínky pro čestný a transparentní volební proces.
Wir brauchen die richtigen Bedingungen für einen fairen und transparenten Wahlprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě skupiny jsou ohledně svých motivů i činů naprosto transparentní.
Beide Gruppen legen ihre Motive und Aktivitäten völlig offen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále bude nutné vytvořit spolehlivý a transparentní celounijní postup hodnocení.
Die Schaffung von unionsweiten zuverlässigen und transparenten Bewertungsverfahren stellt eine weitere Notwendigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
My Finové jsme možná pro některé lidi trochu hodně transparentní.
Diese Angaben sollen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá, aby povolovací řízení bylo více transparentní.
Die nationalen Parlamente müssten daher den Abkommensentwurf "sorgfältig prüfen", fordert das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně potřebujeme jednoduchý, účinný a transparentní mechanismus hodnocení schengenského systému.
Wir benötigen in der Tat einen einfachen und effektiven, transparenten Mechanismus für die Schengen-Evaluierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych podotknout, že nemáme transparentní údaje o měření.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir keine transparenten Kennzahlen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená ale naprosto transparentní vláda naprosto transparentního občana?
Doch könnte eine gläserne Regierung einen gläsernen Bürger implizieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypracovat a uplatňovat transparentní systém přiznávání majetku veřejných činitelů.
Entwicklung und Umsetzung eines transparenten Systems für die Vermögenserklärungen von Inhabern öffentlicher Ämter.
   Korpustyp: EU
V oblasti energetiky potřebujeme, aby se Rusko zavázalo uznat zásady transparentní a spravedlivé energetické politiky.
In der Energiepolitik brauchen wir das verpflichtende Bekenntnis Russlands zu den Grundsätzen einer transparenten und fairen Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový základní právní řád by pro volby zaručil transparentní podmínky.
Das neue Grundgesetz hätte gewährleistet, dass die Wahlen unter transparenten Umständen abgehalten worden wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se jim společně rozvíjet otevřené sítě služeb IKT a transparentní regulaci?
Werden sie erfolgreich bei der gemeinsamen Förderung offener IKT-Dienstnetze und einer transparenten Regulierung sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme transparentní víceúrovňový regulační mechanismus založený na zdravém etickém základě, který bude k užitku široké veřejnosti.
Wir brauchen einen transparenten, vielschichtigen Regulierungsmechanismus auf Grundlage einer gesunden Moral, der der allgemeinen Öffentlichkeit dienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak pokračovat v rozpočtových politikách, které jsou zodpovědné, pravdivé a transparentní.
Nur dann kann man eine Haushaltspolitik der Verantwortung, der Wahrheit und der Klarheit betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány musí vést zejména otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Insbesondere sollen die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit repräsentativen Vereinigungen und der Zivilgesellschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, podle mého názoru, historický sytém plateb nevytváří spravedlivá, transparentní a objektivní kritéria.
Daher stellen meiner Meinung nach historische Referenzen keine gerechten, transparenten oder objektiven Kriterien dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně vyzývá Evropskou komisi k tomu, aby vytvořila veřejnou a transparentní diskusi o ACTA.
Er fordert die Europäische Kommission nachdrücklich dazu auf, in einen öffentlichen und transparenten Dialog über das ACTA zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně je zde příležitost pro transparentní spolupráci mezi Parlamentem a zájmovými skupinami, konkrétně lobbisty.
Zumindest besteht da die Möglichkeit einer transparenten Zusammenarbeit zwischen Parlament und Interessengruppen, nämlich Lobbyisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DDA představuje snahu o dosažení transparentní liberalizace obchodu na mnohostranné úrovni, která přinese dlouhodobé výhody.
Die DDA ist eine Bemühung zur Erreichung einer transparenten Liberalisierung des Handels auf multilateraler Ebene, die langfristige Vorteile mit sich bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistovala naděje na spravedlivý transparentní proces, protože se řízení konalo neveřejně.
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby věnovala pozornost pozměňovacímu návrhu, který požaduje jednoduché postupy a transparentní informace pro občany.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, dem Änderungsantrag bezüglich der Forderung nach einfachen Verfahren und transparenten Informationen für die Bürgerinnen und Bürger Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě dohody SWIFT, a zejména pak Stockholmského programu, se "transparentní osoba" stává stále větší skutečností.
Gerade mit dem SWIFT-Abkommen und dem Stockholmer Programm wird der "gläserne Mensch" immer mehr Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Problematika nelegálního pobytu přistěhovalců v EU vyžaduje transparentní, jasná a spravedlivá pravidla.
(SK) Die Probleme im Zusammenhang mit dem illegalen Aufenthalt von Einwanderern in der EU verlangen nach transparenten, klaren und gerechten Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánované zátěžové testy musí mít jednotné standardy, transparentní a nezávislé kontrolní orgány a přeshraniční charakter.
Die geplanten Stresstests müssen einheitlichen Standards und transparenten und unabhängigen Kontrollbehörden unterliegen und grenzübergreifend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a výměně zkušeností za účelem podpory novátorských přístupů a postupů pro jednoduché a transparentní provádění.
und Erfahrungsaustausch unterstützen mit dem Ziel, neue Ansätze und Verfahren zur einfachen und transparenten Umsetzung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že je nutné, aby byla uzavřena transparentní mezinárodní dohoda.
"Die EU muss die Führerschaft übernehmen", so Irena BELOHORSKÁ (Fraktionslose, SL).
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli transparentní opatření musí být rovněž technologicky proveditelná a neměla by telekomunikační operátory nadměrně zatěžovat.
Alle Transparenzmaßnahmen müssen auch technisch machbar sein und sollten für die Betreiber keine unzumutbare Belastung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina také uvedla, že toto zvýšení představuje formu skrytého příplatku, protože pro většinu zákazníků není transparentní.
Nach Ansicht der ERG stellen diese Aufschläge eine Art verdecktes Entgelt dar, weil sie den meisten Verbrauchern nicht bewusst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností najít v současnosti nová, jasná a transparentní pravidla pro sektor finančních trhů.
Die novelliert Richtlinie hilft uns in der Europäischen Union solche Situation zukünftig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil, že "EU musí mít více transparentní a efektivní způsob financování svých politik".
Er unterstrich, dass "die EU eine transparentere und effizientere Art braucht, um ihre Politiken zu finanzieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečně transparentní proces a případně problematický obsah obchodní dohody o boji proti padělání (ACTA)
Intransparenter Prozess und der möglicherweise zu beanstandende Inhalt des Abkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji požadavek na jednoduchý, spravedlivý a transparentní přechodný systém politiky soudržnosti po roce 2013.
Die Forderung nach einem einfachen, fairen und transparenten Übergangssystem für die Kohäsionspolitik nach 2013 kann ich nur unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme však společná, účinná a transparentní opatření a společný seznam priorit v zájmu našich občanů.
Gleichwohl bedarf es des gemeinsamen, zielorientierten und transparenten Handelns und einer gemeinsamen Prioritätenliste zum Wohle unserer Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu se mi zdá, že se jedná o nezbytnou podmínku účinné a transparentní spolupráce.
Das scheint mir in der Tat die Bedingung sine qua non einer effektiven und transparenten Zusammenarbeit zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:
Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen; Buntglaspapier:
   Korpustyp: EU
Plně zajistit transparentní a nediskriminační uplatňování právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže.
Uneingeschränkte Gewährleistung der transparenten und nicht diskriminierenden Anwendung des Wettbewerbsrechts.
   Korpustyp: EU
Musí rovněž udržovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Außerdem haben sie einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft zu pflegen.
   Korpustyp: EU
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU
Papírové tapety a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU
Na základě svého statutu hospodářského zájmového sdružení (HZS), je tento podnik transparentní strukturou.
Aufgrund ihrer Rechtsform als GIE (wirtschaftliche Interessengemeinschaft) hat die PMU einen transparenten Aufbau.
   Korpustyp: EU
CPA 17.24.11: Papírové tapety a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír
CPA 17.24.11: Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU
Musí tedy existovat transparentní účetní systém a oddělení účtů pro různé činnosti provozovatele [26].
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly zavést transparentní rámec pro migraci z kovových sítí na optické sítě.
Die NRB sollten einen transparenten Rahmen für die Migration von Kupferkabel- zu Glasfasernetzen aufstellen.
   Korpustyp: EU
chránit hráče tak, že bude zajištěn přiměřený, spolehlivý a transparentní způsob poskytování hazardních her a
Glücksspieler zu schützen, indem der Glücksspielbetrieb in einem vernünftigen, verlässlichen und transparenten Rahmen stattfindet;
   Korpustyp: EU
Postup, jímž Komise uznává kontrolní organizace, by měl být spravedlivý, transparentní a nezávislý.
Über die Anerkennung einer Überwachungsorganisation sollte die Kommission in einem gerechten, transparenten und unabhängigen Verfahren entscheiden.
   Korpustyp: EU
O odejmutí uznání by Komise měla rozhodnout postupem, který je spravedlivý, transparentní a nezávislý.
Über den Entzug der Anerkennung sollte die Kommission in einem gerechten, transparenten und unabhängigen Verfahren entscheiden.
   Korpustyp: EU
Orgány udržují otevřený , transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností .
DIESE SIND nach Austausch ihrer als gut und gehörig befundenen Vollmachten C 306/10
   Korpustyp: Allgemein
Orgány udržují otevřený , transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností .
( 1 ) Ist zu einem Beschluss des Rates die einfache Mehrheit erforderlich , so beschließt der Rat mit der Mehrheit seiner Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
Řekněme si upřímně, že pokud jde o finanční prostředky Rady, situace je nejméně transparentní.
Lassen Sie uns offen ansprechen, dass die Finanzsituation des Rates am undurchsichtigsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přezkumu postupu podávání žádostí musíme zavést jednoznačná a transparentní pravidla, které budou srozumitelnější.
Bei der Überarbeitung der Antragsverfahren müssen wir zu klaren, einfacheren und transparenten Regeln kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posilovat občanskou společnost a podněcovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog o základních právech.
Stärkung der Zivilgesellschaft und Förderung eines offenen, transparenten und regelmäßigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft über die Grundrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.“
Infolge der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon wurden die Befugnisse des Europäischen Parlaments erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mne je nejdůležitější, aby práce Účetního dvora přispívala k transparentní a zodpovědné Evropské unii.
Für mich ist es von größter Bedeutung, dass die Arbeit des Rechnungshofs zu einer transparenten und verantwortlichen Europäischen Union beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá záměr Komise posílit otevřený, transparentní a pravidelný dialog s občanskou společností;
begrüßt die Absicht der Kommission, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der Zivilgesellschaft zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňuje spolehnout se na organizační infrastrukturu, zkušenosti, schopnosti a transparentní povinná provozní pravidla trhu.
So kann auf der organisatorischen Infrastruktur, der Erfahrung, den Fähigkeiten und den transparenten obligatorischen Betriebsregeln des Marktes aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
existuje transparentní mechanismus pro určení reálné hodnoty hypotečních úvěrů a krytých dluhopisů.
Der beizulegende Zeitwert der Hypothekenkredite und der gedeckten Schuldverschreibungen wird nach einem transparenten Verfahren bestimmt.
   Korpustyp: EU
další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby;
bei der weiteren Fortsetzung der Reform der öffentlichen Verwaltung und beim Aufbau eines rechenschaftspflichtigen, effizienten, transparenten und professionellen öffentlichen Dienstes und
   Korpustyp: EU
Od členských států zase očekává, že zabezpečí, aby jejich využívání prostředků EU bylo " plně transparentní ".
Auf der geeigneten politischen Ebene müsse "dringendst" eine nationale Erklärung festgelegt werden, die alle im Rahmen der geteilten Verwaltung bewirtschafteten Mittel der Gemeinschaft erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit efektivní, transparentní a participativní místní samosprávu, zejména prováděním nedávno přijatých právních předpisů.
Gewährleistung einer effektiven, transparenten und partizipatorischen Lokalverwaltung, insbesondere durch Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Tuto příručku vytvoří síť ENTSO pro elektřinu na základě otevřené a transparentní konzultace se zúčastněnými subjekty.
Der ENTSO-Strom erstellt das Handbuch nach einer offenen und transparenten Konsultation der beteiligten Interessenvertreter.
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že tato situace podle názoru Účetního dvora nezaručovala transparentní a nediskriminační náborové postupy;
stellt fest, dass mit dieser Vorgehensweise nach Ansicht des Rechnungshofs keine transparenten und nicht diskriminierenden Einstellungsverfahren sichergestellt werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Posilovat občanskou společnost a podněcovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog o základních právech.
b) Stärkung der Zivilgesellschaft und Förderung eines offenen, transparenten und regelmäßigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft über die Grundrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
okenní transparentní papír (ne z jiného materiálu než dřeva ani z recyklovaného materiálu)
Buntglaspapier (nicht aus anderen Rohstoffen als Holz und nicht aus wiederverwerteten Rohstoffen)
   Korpustyp: EU
Jedním z prioritních cílů politiky Evropské unie by mělo být zavést transparentní, jasné, účinné a vysoce kvalitní právní prostředí.
Eines der vorrangigen Ziele der Politik der Europäischen Union sollte die Einführung eines transparenten, klaren, wirksamen und qualitativ hochwertigen Regelungsumfeldes sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musím zdůraznit, že v textu je zmínka o přístupném formátu zajišťujícím to, aby byly transparentní informace přístupné široké veřejnosti.
Auch möchte ich den Verweis im gesamten Text auf die zugänglichen Formate hervorheben, um der Öffentlichkeit den Zugang zu transparenten Informationen bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna společné konzulární instrukce také zajistí transparentní a harmonizovaný právní rámec pro provádění outsourcingu, včetně otázky zvláštního poplatku.
Diese Änderung an der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion schafft auch einen transparenten und harmonisierten rechtlichen Rahmen für die Weitergabe von Aufträgen und schließt die Frage der Zusatzgebühr ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že jedna miliarda eur Komise je velmi transparentní a je velmi dobré vidět, k jakým účelům se používá.
Über den Betrag von 1 Milliarde Euro, den die Kommission bereitstellen wird, sind alle Fakten bekannt und auch die Verwendung der Mittel ist klar ersichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí hlasuji vždy pro politiku, která je transparentní a kontrolovatelná, a to platí pro navrhování a plánování staveb také.
Drittens bin ich wie immer für eine glasklare und kontrollierbare Politik, so auch in der Gebäudeplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj hlas pro nařízení o stavebních výrobcích odráží potřebu modernizované, bezpečné a transparentní směrnice o stavebních výrobcích.
Die Tatsache, dass ich für die Bauprodukte-Verordnung gestimmt habe, spiegelt die Notwendigkeit einer modernisierten, sicheren und transparenten Richtlinie für Bauprodukte wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační subjekt by měl zajistit, aby toto řízení bylo v souladu s postupy uvedenými v této směrnici transparentní a nediskriminační .
Die Regulierungsstelle sollte gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Verfahren auf die Anwendung dieser transparenten und diskriminierungsfreien Verwaltung achten .
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazné rozpory a nedůvěru, jež v moldavské společnosti za posledních několik týdnů převládají, může pomoci překonat jedině transparentní proces.
Der scharfe Konflikt und das Misstrauen, die in der Gesellschaft von Moldawien in den letzten Wochen herrschten, lassen sich nur in einem transparenten Verfahren überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. poukazuje na to, že tato situace podle názoru Účetního dvora nezaručovala transparentní a nediskriminační náborové postupy;
3. stellt fest, dass mit dieser Vorgehensweise nach Ansicht des ERH keine transparenten und nicht diskriminierenden Einstellungsverfahren sichergestellt werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly více využívat transparentní a široce užívané mechanismy společné regulace, zejména pro nelineární služby.
Die Mitgliedstaaten können daher einen umfassenderen Gebrauch von transparenten und allgemein angewendeten Mitregulierungsverfahren machen, insbesondere für die nicht-linearen Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát předsednictví konference v Cancúnu k tomu, že jednání během takto složitého procesu byla transparentní.
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá pravidla samotného hlasování, sčítání a oznámení výsledků musí být transparentní a jasná všem, ale zejména pákistánským voličům.
Alle Vorkehrungen für die eigentliche Stimmabgabe, die Zählung und die Meldung der Ergebnisse müssen offen und ehrlich ablaufen und für jeden klar durchschaubar sein, am meisten aber für die pakistanischen Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle spojené se zajištěním stabilních dodávek energie, ale i transparentní trh jsou již nezpochybnitelnou prioritou Evropské unie.
Die Gewährleistung einer stabilen Energieversorgung wie auch eines transparenten Marktes ist zu einem Ziel geworden, das für die Europäische Union unbestrittene Priorität besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávají, že strategie 2020 bude obsahovat pevnou, transparentní evropskou správní strukturu, že nebude záviset na libovůli členských států.
Sie erwarten eine Strategie 2020 mit einer soliden, transparenten europäischen Verwaltungsstruktur, und keinen Selbstbedienungsladen für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny energie musejí být transparentní a konkurenceschopné a zároveň vést ke splnění cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Die von einem Mitgliedstaat erteilten Fahrerlaubnisse werden von den anderen Mitgliedstaaten anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vytváří transparentní metodiku sběru, analýzy a oznamování nezávislých, objektivních, srovnatelných a spolehlivých údajů týkajících se porušování práv duševního vlastnictví;
b) Festlegung einer transparenten Methodik für die Sammlung und Analyse unabhängiger, objektiver, vergleichbarer und zuverlässiger Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und für die Berichtserstattung darüber;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vytváří transparentní metodiku sběru, analýzy a oznamování nezávislých, objektivních, srovnatelných a spolehlivých údajů týkajících se porušování práv duševního vlastnictví;
b) Festlegung einer transparenten Methodik für die Sammlung und Analyse unabhängiger, objektiver, vergleichbarer und zuverlässiger Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und für die Berichterstattung darüber;
   Korpustyp: EU DCEP
Práškování patří v moderním zemědělství k běžné praxi, nicméně kontrola typu používaných toxických látek zdaleka není dostatečně transparentní.
Insektizide können Insekten durch Kontakt, Fraß oder Einatmen töten, indem sie in lebenswichtige Körper-Funktionen eingreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mezinárodní úrovni by pak podle europoslanců měl být zřízen nezávislý a transparentní subjekt pro arbitráž v oblasti dluhů.
Es solle zudem auch ein unabhängiges Gremium für Schlichtungsverfahren bei Verschuldung eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- obchodování s deriváty : mělo by být podporováno otevřené a transparentní obchodování s deriváty, a to burzovního či jiného charakteru;
- Handel mit Derivaten : ein offener und sichtbarer Handel von Derivaten sollte sowohl beim Börsenhandel als auch bei anderen Formen gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto článku členské státy zřídí transparentní mechanismus pro výpočet nákladů, které mají být účtovány za poskytnutou zdravotní péči.
Für die Zwecke dieses Artikels schaffen die Mitgliedstaaten einen transparenten Mechanismus für die Berechnung der Kosten, die für die Gesundheitsversorgung in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V druhé fázi by mělo být schváleno na evropské úrovni podle kritérií a postupů, které budou transparentní a jasně stanovené.
In einer zweiten Phase sollte sie auf europäischer Ebene anhand eines transparenten , klar definierten Verfahrens genehmigt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby si vědecká rada vybrala své vlastní zaměstnance v řízení, které je transparentní a veřejné.
Der Europäische Forschungsrat muss sein Personal selbst im Rahmen eines transparenten und öffentlichen Verfahrens auswählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytkla Unii, že dělá vše „za zády občanů” a ani práci mezivládní konference nepovažuje za dostatečně transparentní.
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
   Korpustyp: EU DCEP