Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transparentnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transparentnost Transparenz 6.747
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transparentnostTransparenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kvůli nedostatku transparentnosti a zodpovědnosti přesně nevíme, jak velké jsou vedlejší ztráty.
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nezdá se, že byste sdílela Graysonovic politiku transparentnosti.
Aber Sie leben nicht nach dem Motto der Transparenz wie die Graysons.
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně soudě podle vnitřní transparentnosti a buněčné integrity, si nemyslím, že je to infekce nebo jiný druh přenosné choroby.
Aufgrund der zwischenräumlichen Transparenz und Membranintegrität glaube ich nicht an eine Infektion oder eine übertragbare Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s přechodem vašeho otce k transparentnosti byste možná rád okomentoval ten obrat od loňského rozhovoru.
Treu dem Motto der Transparenz, dem Ihr Vater folgt, würden Sie was zur Kehrtwende seit dem Interview letztes Jahr sagen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparentnost trhu Markttransparenz 24
transparentnost cen Preistransparenz 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparentnost

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská iniciativa pro transparentnost:
Die Europäische Transparenzinitiative auf http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_de.htm ,
   Korpustyp: EU DCEP
ředitelství 2 - transparentnost
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro transparentnost
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
   Korpustyp: EU IATE
v Unii větší transparentnost.
in der Union zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost výrobku pro spotřebitele chápu jinak.
Unter Produkttransparenz für Verbraucherinnen und Verbraucher verstehe ich etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření zvyšuje cenovou transparentnost pro spotřebitele.
Die Maßnahme erhöht die Preistransparenz für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá transparentnost ve finančních otázkách
Erklärung von Präsident Pöttering zur Unabhängigkeit des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se rovněž zvýšila transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) transparentnost předpisů a zjednodušení administrativních postupů,
(iii) Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) transparentnost předpisů a zjednodušené administrativní postupy,
(iii) Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto by rovněž zvýšilo transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také důrazně podporují větší cenovou transparentnost.
Der ursprüngliche Richtlinienvorschlag der Kommission sah keine Vorschriften für die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
Transparenzanforderungen bei der Prüfung der staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Budou posilovat transparentnost a předvídatelnost požadavků.
Sie sorgen für transparentere und vorhersehbarere Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Taková definice pomáhá zvýšit transparentnost měnové politiky .
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
   Korpustyp: Allgemein
zelená kniha o Evropské iniciativě pro transparentnost
Grünbuch Europäische Transparenzinitiative
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
GD F
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
zvýšila transparentnost a předvídatelnost trhů s ropou
2006 soll ein Aktionsplan folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí přístupnost programu a transparentnost jeho provádění.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit des Programms und eine transparente Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP
transparentnost předpisů a zjednodušení administrativních postupů,
Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
Transparenzanforderungen für die Beurteilung der staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Komise vytvoří veřejnou online platformu pro transparentnost.
Die Kommission richtet eine öffentliche Online-Transparenzplattform ein.
   Korpustyp: EU
Jedinou odpovědí je transparentnost práce, účinnost a výsledky.
Die einzige Antwort hierauf lautet transparente, effiziente und ergebnisorientierte Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky zavedení tohoto požadavku se zvýší transparentnost evropské právní úpravy.
Dank der Einführung dieser Anforderung wird das europäische Recht transparenter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče přístavů, důležité jsou i požadavky na transparentnost.
Transparenzverpflichtungen sind für die Häfen ebenfalls von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že tyto návrhy zvětší transparentnost trhu a omezí rizika.
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) je zlepšena transparentnost postupů na určení celkových úlovků;
a) die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu.
Drittens müssen wir handeln, um den Markt transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitimitu podle něho může zvýšit větší efektivnost a transparentnost.
In Bezug auf die Erweiterung sei die Debatte mit den Bürgern sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má zvýšit transparentnost rozhodnutí výboru Codex alimentarius.
Durch diesen Änderungsantrag sollen Codex-Entscheidungen transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA TRANSPARENTNOST
BESTIMMUNG ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DCEP
· komise pro otevření nabídek musí zajistit transparentnost a důsledné rozhodování,
· transparente und schlüssige Entscheidungen des für die Eröffnung zuständigen Ausschusses müssen gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Například u vývozu zboží dvojího užití můžeme požadovat větší transparentnost.
Die EU-Parlamentarier fordern daher auch zusätzliche Gelder für die Weiterentwicklung Mittelmeerunion.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost podmínek a informační požadavky stanovené pro platební systémy
Transparente Bedingungen und Informationsanforderungen für Zahlungsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
a) bude zlepšena transparentnost postupů při výpočtu celkových úlovků;
a) Die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskou iniciativou pro transparentnost zahájila Komise diskusi o lobbování.
Die Kommission hat die Diskussion zum Thema Lobbyismus im Rahmen ihrer Europäischen Transparenzinitiative (ETI) eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je reakcí na evropskou iniciativu pro transparentnost.
Dieser Bericht ist eine Antwort auf die ETI der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
– začlenění požadavků na oboustrannou transparentnost při uzavírání smluv o půjčce;
– Aufnahme von Transparenzklauseln in Kreditverträge, und zwar für beide Seiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komitologie má navíc své vlastní normy pro transparentnost.
Hinzu kommt, dass das Komitologieverfahren seine eigenen impliziten Transparenzstandards hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápe transparentnost procesů řízení projektů a zachovává ji.
Versteht den Grundsatz einer transparenten Projektverwaltung und hält sich daran.
   Korpustyp: EU
Předobchodní transparentnost regulovaných trhů a mnohostranných obchodních systémů
Vorhandels-Transparenzpflichten für geregelte Märkte und MTF
   Korpustyp: EU
Zatřetí, Smlouva zavádí větší otevřenost a transparentnost EU.
Drittens: Durch den Vertrag wird die EU offener und transparenter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal, že nám přinese transparentnost a vyváženou ekonomiku.
Er sagte, er würde uns transparente und ausgeglichene Wirtschaft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
„Toto nařízení podporuje cenovou transparentnost vůči cestujícím a spravedlivé tarify.
„Diese Verordnung fördert die Preistransparenz für Fluggäste und ein faires Preisverhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatní se pravidla pro transparentnost stanovená směrnicí 80/723/EHS.
Die in der Richtlinie 80/723/EWG festgelegten Transparenzregeln finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
   Korpustyp: EU DCEP
Určení všech významných bodů z důvodu požadavků na transparentnost
Bestimmung aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější je transparentnost, což také znamená odpovědnost členských států.
Überwacht werden sollen nicht nur Defizitsünder wie Griechenland, sondern auch Staaten mit Überschüssen wie Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
transparentnost a o srovnatelnost výrobků a představuje základ,
der Vergleichbarkeit von Produkten im Interesse des Verbrauchers und bietet
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí zvýšit transparentnost postupů projednávání ve výborech.
Das Ausschussverfahren muss transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, Smlouva zavádí větší otevřenost a transparentnost EU.
Durch den Vertrag wird die EU offener und transparenter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž vyhodnotí rozsah, v jakém firmy dodržují doporučené normy pro transparentnost v praxi.
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší otevřenost a transparentnost trhu, větší příležitosti k přeshraničnímu jednání a dokonalejší dohled.
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě hlasovali poslanci Evropského parlamentu pro skutečnou transparentnost cen.
Und schließlich haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments für eine echte Preistransparenz gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zároveň nám tato revize umožní zvýšit transparentnost zapisování nových vláken na seznam harmonizovaných názvů vláken.
Diese Überarbeitung wird Aufnahmeverfahren neuer Fasern auf die Liste harmonisierter Fasernamen transparenter machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost, která vyplývá z požadavků na transparentnost, je kromě toho důležitým nástrojem, který zabraňuje jakémukoli zneužití.
Zudem ist die aus den Transparenzanforderungen resultierende Rechenschaftspflicht wirksames Präventionsinstrument gegen jede Art des Missbrauchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řízení budoucích pandemických krizí EU musí zlepšit spolupráci, nezávislost a transparentnost.
Die EU muss im Falle künftiger Pandemien besser zusammenarbeiten, unabhängiger und transparenter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, transparentnost je dlouho očekávaná a podceňovaná část pro vzrůstající informovanost investorů.
Zweitens ist die Gebührentransparenz ein überfälliger und bisher unterschätzter Aspekt, um Anleger besser zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Evropská iniciativy pro transparentnost je v platnosti od roku 2005, kdy byla přijata Komisí.
Die Europäische Transparenzinitiative ist seit 2005 in Kraft, als sie von der Kommission angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
propojení evropské iniciativy pro transparentnost s novými finančními kontrolami a audity;
ferner Herstellung eines Zusammenhangs zwischen der Europäischen Transparenzinitiative und der neuen Finanzkontrolle und -prüfung;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako většina mých kolegů poslanců jsem hlasovala pro větší zřetelnost a transparentnost právních předpisů Společenství.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Gesetzgebung der Gemeinschaft klarer und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový návrh musí být zaměřen na větší jasnost a transparentnost všeobecného systému preferencí.
Der neue Vorschlag muss darauf abzielen, das APS zu einem klareren und transparenteren System zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Očekávalo se, že euro zvýší cenovou transparentnost, čímž by zesílilo konkurenci na trzích produktů.
· Der Euro sollte die Preistransparenz steigern und somit den Wettbewerb auf den Produktmärkten stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2a) Komise zajistí transparentnost postup, pokud jde o používání, dokumentaci, revizi, hodnocení a účinné rozhodování.
Die Kommission gewährleistet transparente Verfahren für die Anwendung, Dokumentation, Überprüfung, Bewertung und effiziente Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti bych zmínila Evropskou iniciativu pro transparentnost, kterou Komise spustila v roce 2005.
In diesem Zusammenhang weise ich auf die Europäische Transparenzinitiative hin, die von der Kommission im Jahr 2005 gestartet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise oznámila, že založí svůj registr Evropské iniciativy pro transparentnost na jaře 2008.
Die Kommission hat angekündigt, das Register der europäischen Transparenzinitiative im Frühjahr 2008 einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký byl přínos Komise a OLAF ve vztahu k této závažné aféře, která vyžaduje naprostou transparentnost?
Inwieweit sind Kommission und OLAF anlässlich dieses Skandals aktiv geworden und haben Aufklärung verlangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska subjektů pro technické posuzování je nezbytné zajistit jejich nezávislost a transparentnost.
Das Unabhängigkeits- und Transparenzerfordernis für die Technischen Bewertungsstellen ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Především je třeba zvýšit transparentnost, a to prostřednictvím ustanovení o informacích o příjemcích finančních prostředků Společenství.
Vor allem sollte die Transpa­renz dahin gehend verbessert werden, dass Informationen über die Empfänger von Gemein­schaftsmitteln bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(51b) Členské státy by měly požadovat, aby jejich příslušné orgány zajistily transparentnost poplatků za sdělení.
(51b) Die Mitgliedstaaten sollten von ihren zuständigen Behörden verlangen, ihre Meldegebühren offenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zajišťuje nejvyšší možnou transparentnost své činnosti v souladu s čl.
Jedes Mitglied kann gemäß den in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegten Leitlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýší se transparentnost trhu při poskytování informací příslušným orgánům, distributorům, vývozcům nebo spotřebitelům.
Sie erhöht die Markttransparenz, indem sie den zuständigen Stellen, Vertriebshändlern, Exporteuren und Kunden Informationen bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na zelenou knihu Evropská iniciativa pro transparentnost, kterou Komise přijala dne 3. května 2006,
– in Kenntnis des Grünbuchs über die Europäische Transparenzinitiative, das die Kommission am 3. Mai 2006 vorgelegt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují vyšší flexibilitu a transparentnost ve financování, a zároveň tresty za porušování pravidel.
Am 5. April wird das über die Vorschläge diskutiert, die von den meisten Fraktionen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho členové nicméně předložili několik pozměňovacích návrhů, které mají tuto transparentnost posílit ještě více.
Die Abgeordneten begrüßen die Initiative der Kommission und schlagen u.a. vor, die Daten zwingend im Internet zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost institucí Evropské unie má k ideálu daleko, říkají poslanci Evropského parlamentu.
Sie fordern einen besseren Zugang zu wichtigen Dokumenten für alle Bürger der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní normy představují nezbytný nástroj zajišťující transparentnost trhu a jakost produktů.
Die Vermarktungsnormen sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Markttransparenz und der Qualität der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Je užitečné inspirovat se od členských států, které nejvíce pamatují na transparentnost.
Da lohnt sich ein Blick auf die transparenzfreundlichen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí nových požadavků na transparentnost s cílem uvést tuto směrnici v soulad se zásadami FSB.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die neuen Transparenzanforderungen widergespiegelt werden, die zur Anpassung der Richtlinie an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec návrh podporuje i transparentnost cen pro cestující a spravedlivou cenovou politiku.
Der Vorschlag fördert schließlich die Preistransparenz für Fluggäste und ein faires Preisverhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž pracoval na tom, aby se zvýšila transparentnost všech fází tohoto procesu.
Es hat sich ebenfalls dafür eingesetzt, diesen Prozess auf sämtlichen Stufen transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Není důvod k tomu, proč by její standardy pro transparentnost měly být nižší než standardy EIB.
Es gibt keinen Grund, warum ihre Transparenzstandards niedriger sein sollten als die der EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají větší transparentnost pokud jde o politiku Evropské centrální banky.
Vielmehr seien verstärkte Investitionen in die Infrastruktur notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Poctivost a transparentnost finančních postupů by měla zajišťovat skupina zástupců národních států.
Die Gruppe der nationalen Vertreter spielt eine Rolle bei der Gewährleistung einer fairen und transparenten finanziellen Abwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jsou přesvědčeni, že tento systém by měl zajistit transparentnost a umožnit přeshraniční srovnávání podobných produktů.
Der Handel fordere übermäßig lange Zahlungsfristen und rückwirkende Preisnachlässe auf bereits verkaufte Waren, erhebe Listungsgebühren, verlange Regalplatzentgelte oder drohe mit Auslistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy, pokud jde o účinnost těchto procesů, jejich demokratickou legitimitu a transparentnost, jsou zřejmé.
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren und ihrer demokratischen Legitimation sind offensichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
11. žádá transparentnost s ohledem na výdaje spojené s funkcí koordinátora EU pro protiteroristické činnosti;
11. fordert den Rat auf, ihm eine Ex-Post-Bewertung der einzelnen ESVP-Aktionen zu übermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla, že jejím cílem je bojovat za větší transparentnost, za zjednodušení daňového systému a proti korupci.
Wenn sie „Politik für die Menschen statt für die Politiker" machen wolle, dann bedeute dies konkret beispielsweise, dass sie verstärkt gegen die Korruption vorgehen werde, so Timoschenko.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
racionalizovala své právní předpisy týkající se boje proti terorismu a zlepšila jejich srozumitelnost, transparentnost a použitelnost;
die Rechtsvorschriften zur Terrorismusbekämpfung strafft und sie klarer, übersichtlicher und besser anwendbar gestaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí transparentnost cen a poplatků spojených se službami poskytovanými ústředními protistranami
Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto návrhu bude zajistit otevřenost, transparentnost a nediskriminační charakter tohoto obchodování.
Mit dem Vorschlag soll sichergestellt werden, dass bei Versteigerungen ein offenes, transparentes und nicht diskriminierendes Verfahren praktiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zelenou knihu „Evropská iniciativa pro transparentnost“, kterou předložila Komise ( KOM(2006)0194 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Europäische Transparenzinitiative“ ( KOM(2006)0194 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho členové nicméně předložili několik pozměňovacích návrhů, které mají tuto transparentnost posílit ještě více.
Das Europäische Parlament hat dieser Frage viele Debatten gewidmet und allein in diesem Jahr drei Entschließungen zur Todesstrafe angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto analýzy Komisi umožní lépe podporovat osvědčené postupy a poskytnout účastníkům trhu větší transparentnost.
Mit diesen Analysen dürfte die Kommission besser in der Lage sein, bewährte Verfahren zu fördern und transparentere Bedingungen für die Marktteilnehmer zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit větší účinnost a transparentnost procesu.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsme byli svědky toho, jak přínosná byla cenová transparentnost pro cestující.
Wir haben bereits gesehen, wie die Reisenden von Preistransparenz profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte