Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
- Kvůli nedostatku transparentnosti a zodpovědnosti přesně nevíme, jak velké jsou vedlejší ztráty.
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nezdá se, že byste sdílela Graysonovic politiku transparentnosti.
Aber Sie leben nicht nach dem Motto der Transparenz wie die Graysons.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nicméně soudě podle vnitřní transparentnosti a buněčné integrity, si nemyslím, že je to infekce nebo jiný druh přenosné choroby.
Aufgrund der zwischenräumlichen Transparenz und Membranintegrität glaube ich nicht an eine Infektion oder eine übertragbare Krankheit.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
V souladu s přechodem vašeho otce k transparentnosti byste možná rád okomentoval ten obrat od loňského rozhovoru.
Treu dem Motto der Transparenz, dem Ihr Vater folgt, würden Sie was zur Kehrtwende seit dem Interview letztes Jahr sagen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transparentnost trhu
Markttransparenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato změna má současně za cíl zvýšit transparentnost trhu a usnadnit vykazování ohledně fondů ze strany jejich vedení,
Gleichzeitig zielt diese Änderung darauf ab, die Markttransparenz zu erhöhen und die Managementberichterstattung über Fonds zu erleichtern —
V oblasti cenových podmínek stanovených dohodou s jednotlivými zákazníky je transparentnost trhu nízká.
Die Markttransparenz ist hinsichtlich von Einzelabnehmern in Verhandlungen vereinbarter Preiskonditionen begrenzt.
Věříme, že tyto návrhy zvětší transparentnost trhu a omezí rizika.
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní normy představují nezbytný nástroj zajišťující transparentnost trhu a jakost produktů.
Die Vermarktungsnormen sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Markttransparenz und der Qualität der Erzeugnisse.
Úplná a řádná transparentnost trhu je nezbytným předpokladem pro důvěru tržních subjektů a zejména důvěru akcionářů společnosti.
Außerdem ist vollständige und ordnungsgemäße Markttransparenz eine Voraussetzung für das Vertrauen der Marktteilnehmer und insbesondere der Anteilseigner eines Unternehmens.
Zvýší se transparentnost trhu při poskytování informací příslušným orgánům, distributorům, vývozcům nebo spotřebitelům.
Sie erhöht die Markttransparenz, indem sie den zuständigen Stellen, Vertriebshändlern, Exporteuren und Kunden Informationen bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní normy představují nezbytný nástroj zajišťující transparentnost trhu a jakost produktů pocházejících ze Společenství či ze třetích zemí.
Die Vermarktungsnormen sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Markttransparenz und der Qualität der Erzeugnisse, ob sie nun aus der Gemeinschaft oder aus Drittstaaten stammen.
To vytvoří spravedlivější systém ve smyslu zásady "znečišťovatel platí", se začleněnými zárukami, které zajistí transparentnost trhu a zamezí diskriminaci.
Dadurch entsteht basierend auf dem Verursacherprinzip ein gerechteres System mit eingebauten Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung der Markttransparenz und zur Vermeidung einer Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 písm. b), tak jak je navržen, sníží transparentnost trhu, neboť omezí informace o trhu, které mohou počítačové rezervační systémy šířit.
In der vorgeschlagenen Form wird Artikel 7 Buchstabe b die Markttransparenz dadurch verringern, dass die Marktinformationen, die CRS veröffentlichen dürfen, beschränkt werden.
Zveřejněna byla pouze metodologie, jejíž pomocí byly stanoveny tři výsledky - nejlepší, průměrný a nejhorší - a cílem těchto testů nebyla transparentnost trhu.
Es wurde lediglich eine Vorgehensweise für drei Szenarien veröffentlicht - das beste, das mittlere und das schlechteste - und diese Tests zielten nicht auf Markttransparenz ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
transparentnost cen
Preistransparenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec návrh podporuje i transparentnost cen pro cestující a spravedlivou cenovou politiku.
Der Vorschlag fördert schließlich die Preistransparenz für Fluggäste und ein faires Preisverhalten.
Zvýšila se díky němu transparentnost cen, posílil obchod a urychlil proces hospodářské a finanční integrace.
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielle Integration gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě hlasovali poslanci Evropského parlamentu pro skutečnou transparentnost cen.
Und schließlich haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments für eine echte Preistransparenz gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme zapomenout na diskriminaci spáchanou na nových dodavatelích energie nebo nedostatečnou transparentnost v oblasti cen a výběru dodavatele.
In diesem Zusammenhang sollte die gegen neue Stromanbieter gerichtete Diskriminierung oder die fehlende Preistransparenz und mangelnde Auswahl bei den Versorgungsunternehmen nicht unerwähnt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla, jejichž cílem je zvýšit transparentnost cen a zlepšit poskytování informací o cenách uživatelům roamingových služeb.
Mit dieser Verordnung werden außerdem Vorschriften über mehr Preistransparenz und die Bereitstellung besserer Tarifinformationen für die Nutzer von Roamingdiensten festgelegt.
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla, jejichž cílem je zvýšit transparentnost cen a zlepšit poskytování informací o cenách uživatelům roamingových služeb na území Společenství.
Mit dieser Verordnung werden außerdem Vorschriften über mehr Preistransparenz und die Bereitstellung besserer Tarifinformationen für die Nutzer von Diensten für gemeinschaftsweites Roaming festgelegt.
Toto nařízení rovněž stanovilo pravidla, jejichž cílem je zvýšit transparentnost cen a zlepšit informování uživatelů o cenách za roamingové služby na území Společenství.
Mit der genannten Verordnung wurden außerdem Vorschriften über mehr Preistransparenz und die Bereitstellung besserer Tarifinformationen für die Nutzer gemeinschaftsweiter Roamingdienste festgelegt.
10. vyzývá Evropskou komisi, aby neustále monitorovala náležité prosazování acquis EU, pokud jde o transparentnost cen a antidiskriminační povinnosti uložené vnitrostátním systémům pro výběr poplatků v silniční dopravě;
10. fordert die Kommission auf, die ordnungsgemäße Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Hinblick auf Preistransparenz und Antidiskriminierungsbestimmungen in Bezug auf die nationalen Gebührensysteme für den Straßenverkehr ständig zu überwachen;
Je to způsobeno hlavně cenovým podbízením čínskými vývozci během období šetření, které má významný vliv na trhu, kde je vysoká transparentnost cen.
Das ist in erster Linie auf die von den chinesischen Ausführern im UZ betriebene Preisunterbietung zurückzuführen, die auf einem Markt mit hoher Preistransparenz erhebliche Auswirkungen hat.
Je to způsobeno hlavně cenovým podbízením ze strany čínských vývozců během období šetření, které má významný vliv na trhu, kde je vysoká transparentnost cen.
Das ist in erster Linie auf die von den chinesischen Ausführern im Untersuchungszeitraum betriebene Preisunterbietung zurückzuführen, die auf einem Markt mit hoher Preistransparenz erhebliche Auswirkungen hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparentnost
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská iniciativa pro transparentnost:
Die Europäische Transparenzinitiative auf http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_de.htm ,
ředitelství 2 - transparentnost
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
ředitelství pro transparentnost
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
v Unii větší transparentnost.
Transparentnost výrobku pro spotřebitele chápu jinak.
Unter Produkttransparenz für Verbraucherinnen und Verbraucher verstehe ich etwas anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření zvyšuje cenovou transparentnost pro spotřebitele.
Die Maßnahme erhöht die Preistransparenz für den Verbraucher.
Parlament žádá transparentnost ve finančních otázkách
Erklärung von Präsident Pöttering zur Unabhängigkeit des Kosovo
Tím by se rovněž zvýšila transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.
iii) transparentnost předpisů a zjednodušení administrativních postupů,
(iii) Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
(iii) transparentnost předpisů a zjednodušené administrativní postupy,
(iii) Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
Toto by rovněž zvýšilo transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.
Poslanci také důrazně podporují větší cenovou transparentnost.
Der ursprüngliche Richtlinienvorschlag der Kommission sah keine Vorschriften für die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen vor.
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
Transparenzanforderungen bei der Prüfung der staatlichen Beihilfe
Budou posilovat transparentnost a předvídatelnost požadavků.
Sie sorgen für transparentere und vorhersehbarere Anforderungen.
Taková definice pomáhá zvýšit transparentnost měnové politiky .
Die Definition trägt dazu bei , die Geldpolitik transparenter zu gestalten .
zelená kniha o Evropské iniciativě pro transparentnost
Grünbuch Europäische Transparenzinitiative
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
zvýšila transparentnost a předvídatelnost trhů s ropou
2006 soll ein Aktionsplan folgen.
Zajistí přístupnost programu a transparentnost jeho provádění.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit des Programms und eine transparente Durchführung.
transparentnost předpisů a zjednodušení administrativních postupů,
Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
Požadavky na transparentnost při posuzování státní podpory
Transparenzanforderungen für die Beurteilung der staatlichen Beihilfe
Komise vytvoří veřejnou online platformu pro transparentnost.
Die Kommission richtet eine öffentliche Online-Transparenzplattform ein.
Jedinou odpovědí je transparentnost práce, účinnost a výsledky.
Die einzige Antwort hierauf lautet transparente, effiziente und ergebnisorientierte Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky zavedení tohoto požadavku se zvýší transparentnost evropské právní úpravy.
Dank der Einführung dieser Anforderung wird das europäische Recht transparenter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče přístavů, důležité jsou i požadavky na transparentnost.
Transparenzverpflichtungen sind für die Häfen ebenfalls von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že tyto návrhy zvětší transparentnost trhu a omezí rizika.
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) je zlepšena transparentnost postupů na určení celkových úlovků;
a) die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet;
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu.
Drittens müssen wir handeln, um den Markt transparenter zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legitimitu podle něho může zvýšit větší efektivnost a transparentnost.
In Bezug auf die Erweiterung sei die Debatte mit den Bürgern sehr wichtig.
Tento pozměňovací návrh má zvýšit transparentnost rozhodnutí výboru Codex alimentarius.
Durch diesen Änderungsantrag sollen Codex-Entscheidungen transparenter werden.
URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA TRANSPARENTNOST
BESTIMMUNG ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE
· komise pro otevření nabídek musí zajistit transparentnost a důsledné rozhodování,
· transparente und schlüssige Entscheidungen des für die Eröffnung zuständigen Ausschusses müssen gewährleistet sein,
Například u vývozu zboží dvojího užití můžeme požadovat větší transparentnost.
Die EU-Parlamentarier fordern daher auch zusätzliche Gelder für die Weiterentwicklung Mittelmeerunion.
Transparentnost podmínek a informační požadavky stanovené pro platební systémy
Transparente Bedingungen und Informationsanforderungen für Zahlungsdienste
a) bude zlepšena transparentnost postupů při výpočtu celkových úlovků;
a) Die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet.
Evropskou iniciativou pro transparentnost zahájila Komise diskusi o lobbování.
Die Kommission hat die Diskussion zum Thema Lobbyismus im Rahmen ihrer Europäischen Transparenzinitiative (ETI) eröffnet.
Tato zpráva je reakcí na evropskou iniciativu pro transparentnost.
Dieser Bericht ist eine Antwort auf die ETI der Kommission.
– začlenění požadavků na oboustrannou transparentnost při uzavírání smluv o půjčce;
– Aufnahme von Transparenzklauseln in Kreditverträge, und zwar für beide Seiten;
Komitologie má navíc své vlastní normy pro transparentnost.
Hinzu kommt, dass das Komitologieverfahren seine eigenen impliziten Transparenzstandards hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápe transparentnost procesů řízení projektů a zachovává ji.
Versteht den Grundsatz einer transparenten Projektverwaltung und hält sich daran.
Předobchodní transparentnost regulovaných trhů a mnohostranných obchodních systémů
Vorhandels-Transparenzpflichten für geregelte Märkte und MTF
Zatřetí, Smlouva zavádí větší otevřenost a transparentnost EU.
Drittens: Durch den Vertrag wird die EU offener und transparenter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal, že nám přinese transparentnost a vyváženou ekonomiku.
Er sagte, er würde uns transparente und ausgeglichene Wirtschaft bringen.
„Toto nařízení podporuje cenovou transparentnost vůči cestujícím a spravedlivé tarify.
„Diese Verordnung fördert die Preistransparenz für Fluggäste und ein faires Preisverhalten.
Uplatní se pravidla pro transparentnost stanovená směrnicí 80/723/EHS.
Die in der Richtlinie 80/723/EWG festgelegten Transparenzregeln finden Anwendung.
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
Určení všech významných bodů z důvodu požadavků na transparentnost
Bestimmung aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte
Nejdůležitější je transparentnost, což také znamená odpovědnost členských států.
Überwacht werden sollen nicht nur Defizitsünder wie Griechenland, sondern auch Staaten mit Überschüssen wie Deutschland.
transparentnost a o srovnatelnost výrobků a představuje základ,
der Vergleichbarkeit von Produkten im Interesse des Verbrauchers und bietet
Je zapotřebí zvýšit transparentnost postupů projednávání ve výborech.
Das Ausschussverfahren muss transparenter werden.
Zatřetí, Smlouva zavádí větší otevřenost a transparentnost EU.
Durch den Vertrag wird die EU offener und transparenter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž vyhodnotí rozsah, v jakém firmy dodržují doporučené normy pro transparentnost v praxi.
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší otevřenost a transparentnost trhu, větší příležitosti k přeshraničnímu jednání a dokonalejší dohled.
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě hlasovali poslanci Evropského parlamentu pro skutečnou transparentnost cen.
Und schließlich haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments für eine echte Preistransparenz gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zároveň nám tato revize umožní zvýšit transparentnost zapisování nových vláken na seznam harmonizovaných názvů vláken.
Diese Überarbeitung wird Aufnahmeverfahren neuer Fasern auf die Liste harmonisierter Fasernamen transparenter machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zodpovědnost, která vyplývá z požadavků na transparentnost, je kromě toho důležitým nástrojem, který zabraňuje jakémukoli zneužití.
Zudem ist die aus den Transparenzanforderungen resultierende Rechenschaftspflicht wirksames Präventionsinstrument gegen jede Art des Missbrauchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při řízení budoucích pandemických krizí EU musí zlepšit spolupráci, nezávislost a transparentnost.
Die EU muss im Falle künftiger Pandemien besser zusammenarbeiten, unabhängiger und transparenter werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, transparentnost je dlouho očekávaná a podceňovaná část pro vzrůstající informovanost investorů.
Zweitens ist die Gebührentransparenz ein überfälliger und bisher unterschätzter Aspekt, um Anleger besser zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Evropská iniciativy pro transparentnost je v platnosti od roku 2005, kdy byla přijata Komisí.
Die Europäische Transparenzinitiative ist seit 2005 in Kraft, als sie von der Kommission angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
propojení evropské iniciativy pro transparentnost s novými finančními kontrolami a audity;
ferner Herstellung eines Zusammenhangs zwischen der Europäischen Transparenzinitiative und der neuen Finanzkontrolle und -prüfung;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako většina mých kolegů poslanců jsem hlasovala pro větší zřetelnost a transparentnost právních předpisů Společenství.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Gesetzgebung der Gemeinschaft klarer und transparenter zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový návrh musí být zaměřen na větší jasnost a transparentnost všeobecného systému preferencí.
Der neue Vorschlag muss darauf abzielen, das APS zu einem klareren und transparenteren System zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Očekávalo se, že euro zvýší cenovou transparentnost, čímž by zesílilo konkurenci na trzích produktů.
· Der Euro sollte die Preistransparenz steigern und somit den Wettbewerb auf den Produktmärkten stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(2a) Komise zajistí transparentnost postup, pokud jde o používání, dokumentaci, revizi, hodnocení a účinné rozhodování.
Die Kommission gewährleistet transparente Verfahren für die Anwendung, Dokumentation, Überprüfung, Bewertung und effiziente Entscheidung.
V této souvislosti bych zmínila Evropskou iniciativu pro transparentnost, kterou Komise spustila v roce 2005.
In diesem Zusammenhang weise ich auf die Europäische Transparenzinitiative hin, die von der Kommission im Jahr 2005 gestartet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise oznámila, že založí svůj registr Evropské iniciativy pro transparentnost na jaře 2008.
Die Kommission hat angekündigt, das Register der europäischen Transparenzinitiative im Frühjahr 2008 einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký byl přínos Komise a OLAF ve vztahu k této závažné aféře, která vyžaduje naprostou transparentnost?
Inwieweit sind Kommission und OLAF anlässlich dieses Skandals aktiv geworden und haben Aufklärung verlangt?
Z hlediska subjektů pro technické posuzování je nezbytné zajistit jejich nezávislost a transparentnost.
Das Unabhängigkeits- und Transparenzerfordernis für die Technischen Bewertungsstellen ist von entscheidender Bedeutung.
Především je třeba zvýšit transparentnost, a to prostřednictvím ustanovení o informacích o příjemcích finančních prostředků Společenství.
Vor allem sollte die Transparenz dahin gehend verbessert werden, dass Informationen über die Empfänger von Gemeinschaftsmitteln bereitgestellt werden.
(51b) Členské státy by měly požadovat, aby jejich příslušné orgány zajistily transparentnost poplatků za sdělení.
(51b) Die Mitgliedstaaten sollten von ihren zuständigen Behörden verlangen, ihre Meldegebühren offenzulegen.
Parlament zajišťuje nejvyšší možnou transparentnost své činnosti v souladu s čl.
Jedes Mitglied kann gemäß den in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegten Leitlinien
Zvýší se transparentnost trhu při poskytování informací příslušným orgánům, distributorům, vývozcům nebo spotřebitelům.
Sie erhöht die Markttransparenz, indem sie den zuständigen Stellen, Vertriebshändlern, Exporteuren und Kunden Informationen bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na zelenou knihu Evropská iniciativa pro transparentnost, kterou Komise přijala dne 3. května 2006,
– in Kenntnis des Grünbuchs über die Europäische Transparenzinitiative, das die Kommission am 3. Mai 2006 vorgelegt hat,
Poslanci požadují vyšší flexibilitu a transparentnost ve financování, a zároveň tresty za porušování pravidel.
Am 5. April wird das über die Vorschläge diskutiert, die von den meisten Fraktionen unterstützt werden.
Jeho členové nicméně předložili několik pozměňovacích návrhů, které mají tuto transparentnost posílit ještě více.
Die Abgeordneten begrüßen die Initiative der Kommission und schlagen u.a. vor, die Daten zwingend im Internet zu veröffentlichen.
Transparentnost institucí Evropské unie má k ideálu daleko, říkají poslanci Evropského parlamentu.
Sie fordern einen besseren Zugang zu wichtigen Dokumenten für alle Bürger der Union.
Obchodní normy představují nezbytný nástroj zajišťující transparentnost trhu a jakost produktů.
Die Vermarktungsnormen sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Markttransparenz und der Qualität der Erzeugnisse.
Je užitečné inspirovat se od členských států, které nejvíce pamatují na transparentnost.
Da lohnt sich ein Blick auf die transparenzfreundlichen Mitgliedstaaten.
Zahrnutí nových požadavků na transparentnost s cílem uvést tuto směrnici v soulad se zásadami FSB.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die neuen Transparenzanforderungen widergespiegelt werden, die zur Anpassung der Richtlinie an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität eingeführt wurden.
Nakonec návrh podporuje i transparentnost cen pro cestující a spravedlivou cenovou politiku.
Der Vorschlag fördert schließlich die Preistransparenz für Fluggäste und ein faires Preisverhalten.
Rovněž pracoval na tom, aby se zvýšila transparentnost všech fází tohoto procesu.
Es hat sich ebenfalls dafür eingesetzt, diesen Prozess auf sämtlichen Stufen transparenter zu gestalten.
Není důvod k tomu, proč by její standardy pro transparentnost měly být nižší než standardy EIB.
Es gibt keinen Grund, warum ihre Transparenzstandards niedriger sein sollten als die der EIB.
Poslanci také žádají větší transparentnost pokud jde o politiku Evropské centrální banky.
Vielmehr seien verstärkte Investitionen in die Infrastruktur notwendig.
Poctivost a transparentnost finančních postupů by měla zajišťovat skupina zástupců národních států.
Die Gruppe der nationalen Vertreter spielt eine Rolle bei der Gewährleistung einer fairen und transparenten finanziellen Abwicklung.
Poslanci jsou přesvědčeni, že tento systém by měl zajistit transparentnost a umožnit přeshraniční srovnávání podobných produktů.
Der Handel fordere übermäßig lange Zahlungsfristen und rückwirkende Preisnachlässe auf bereits verkaufte Waren, erhebe Listungsgebühren, verlange Regalplatzentgelte oder drohe mit Auslistung.
Přínosy, pokud jde o účinnost těchto procesů, jejich demokratickou legitimitu a transparentnost, jsou zřejmé.
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren und ihrer demokratischen Legitimation sind offensichtlich.
11. žádá transparentnost s ohledem na výdaje spojené s funkcí koordinátora EU pro protiteroristické činnosti;
11. fordert den Rat auf, ihm eine Ex-Post-Bewertung der einzelnen ESVP-Aktionen zu übermitteln;
Řekla, že jejím cílem je bojovat za větší transparentnost, za zjednodušení daňového systému a proti korupci.
Wenn sie „Politik für die Menschen statt für die Politiker" machen wolle, dann bedeute dies konkret beispielsweise, dass sie verstärkt gegen die Korruption vorgehen werde, so Timoschenko.
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
racionalizovala své právní předpisy týkající se boje proti terorismu a zlepšila jejich srozumitelnost, transparentnost a použitelnost;
die Rechtsvorschriften zur Terrorismusbekämpfung strafft und sie klarer, übersichtlicher und besser anwendbar gestaltet,
Je zapotřebí transparentnost cen a poplatků spojených se službami poskytovanými ústředními protistranami
Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs
Účelem tohoto návrhu bude zajistit otevřenost, transparentnost a nediskriminační charakter tohoto obchodování.
Mit dem Vorschlag soll sichergestellt werden, dass bei Versteigerungen ein offenes, transparentes und nicht diskriminierendes Verfahren praktiziert wird.
– s ohledem na zelenou knihu „Evropská iniciativa pro transparentnost“, kterou předložila Komise ( KOM(2006)0194 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Europäische Transparenzinitiative“ ( KOM(2006)0194 ),
Jeho členové nicméně předložili několik pozměňovacích návrhů, které mají tuto transparentnost posílit ještě více.
Das Europäische Parlament hat dieser Frage viele Debatten gewidmet und allein in diesem Jahr drei Entschließungen zur Todesstrafe angenommen.
Tyto analýzy Komisi umožní lépe podporovat osvědčené postupy a poskytnout účastníkům trhu větší transparentnost.
Mit diesen Analysen dürfte die Kommission besser in der Lage sein, bewährte Verfahren zu fördern und transparentere Bedingungen für die Marktteilnehmer zu schaffen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit větší účinnost a transparentnost procesu.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme byli svědky toho, jak přínosná byla cenová transparentnost pro cestující.
Wir haben bereits gesehen, wie die Reisenden von Preistransparenz profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte