Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vnitrostátním identifikačním čísle příjemce nebo, pokud orgán nebyl transplantován, o jeho konečném použití;
die nationale Empfängeridentifikationsnummer oder, wenn das Organ nicht transplantiert wurde, über die endgültige Verwendung des Organs;
Jo, dá se to transplantovat jako každej jinej orgán.
Ja, das kann man transplantieren wie jedes Organ.
A my teď jako Evropská unie toto historické srdce Srbska transplantujeme jinam.
Und nun wollen wir, die Europäische Union, dieses historische Herz Serbiens woandershin transplantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cizinci úspěšně transplantovali jednu z Kesiných plic Neelixovi.
Die Fremden haben eine von Kes' Lungen in Neelix' Körper transplantiert.
Mám na mysli, plody byly transplantovány i předtím.
Ich meine, dass bereits Föten transplantiert wurden.
Ty jsi doslovně transplantovala zadek mimina na můj obličej.
Du hast mir ja einen Babypopo in mein Gesicht transplantiert.
Takže, význam jeho existence teď záleží na tom, jestli vyléčíme ty plíce a transplantujeme.
Das Einzige von Bedeutung ist jetzt, dass wir die Lunge richten und transplantieren.
Přežívaj jen díky tomu, že si znova a znova nechávaj transplantovat čerstvý lidský orgány.
Sie überleben nur, wenn ihnen frische Körperteile immer wieder neu transplantiert werden.
Odstraníme jednu ledvinu a transplantujeme jí vaší sestře.
Wir werden eine Niere entfernen und sie in Ihre Schwester transplantieren.
Transplantovali do ní srdce toho novýho.
Das Herz des Neuen wurde ihr transplantiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces transplantace nekončí ve chvíli, kdy byl pacientovi transplantován orgán.
Der Transplantationsprozess endet nicht damit, dass dem Patienten bei der Transplantationsoperation ein Organ eingepflanzt wird.
Transplantace orgánu může zachránit život, ale pouze tehdy, je-li transplantován zdravý orgán od vhodného dárce.
- Organtransplantationen können Leben retten, aber nur wenn gesunde Organe eines passenden Spenders eingepflanzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy se stalo běžnou záležitostí transplantovat potřebný orgán od někoho, kdo jej nepotřebuje, tomu, kdo bez něj nemůže žít.
Seither ist es zur gängigen Praxis geworden, ein nützliches Organ von einer Person, die es nicht mehr benötigt, einer anderen Person einzupflanzen, die es zum Überleben braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý týden píšou v Time magazínu, jak transplantují ledviny a dělají nové páteře ze skleněných vláken.
Jede Woche steht im Time Magazine, dass Nieren verpflanzt werden und dass es jetzt Wirbelsäulen aus Fiberglas gibt.
Může to být něco, co lze transplantovat.
Vielleicht können wir das verpflanzen.
Něco, co můžete transplantovat?
Etwas, das Sie verpflanzen können?
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "transplantovat"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu transplantovat jeho mozek.
Doch, ich transplantiere sein Gehirn.
- Nechal sis transplantovat nohy?
-Hast du ein Beintransplantat bekommen?
Nemůžou ti transplantovat koule?
Gibt's keine Eiertransplantation?
Kdo by si k sakru nechal transplantovat slinivku?
Wer zum Teufel kriegt ein Milztransplantat?
Heterograf umožňuje transplantovat živé tkáně nebo orgány jednoho člověka druhému.
Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes.
Až se ucho plně vyvine, může se transplantovat člověku.
Sobald das Ohr voll ausgeformt ist, kann es einer Person implantiert werden.
Budou se rodit děti ze zkumavky a transplantovat srdce.
Es wird einmal Retortenbabys geben und Herzverpflanzungen.
Jestli potřebuje transplantovat nějaký orgán, může mít můj.
Also, wenn er ein Transplantat braucht, er kann meines haben.
Já ani nevěděl, že se žaludky dají transplantovat.
Ich wusste nicht einmal, dass man Magentransplantationen durchführen kann.
Tenhle vlak odjel, když jsme se naučili transplantovat.
Der Zug ist abgefahren, als das Transplantationsverfahren entwickelt wurde.
Chcete pacientovi transplantovat nemocné orgány a navrch ho tak ke všemu ostatnímu ještě nakazit rakovinou?
Sie wollen kompromittierte Organe in einen Transplantatsempfänger geben und ihrem Kerl zu allem anderen noch Krebs geben?
Přežívaj jen díky tomu, že si znova a znova nechávaj transplantovat čerstvý lidský orgány.
Sie überleben nur, wenn ihnen frische Körperteile immer wieder neu transplantiert werden.
Oba jsme našli způsob, jak transplantovat mozek z jednoho těla do druhého.
Wir fanden beide Transplantationswege von Mensch zu Mensch.
Tehdy se stalo běžnou záležitostí transplantovat potřebný orgán od někoho, kdo jej nepotřebuje, tomu, kdo bez něj nemůže žít.
Seither ist es zur gängigen Praxis geworden, ein nützliches Organ von einer Person, die es nicht mehr benötigt, einer anderen Person einzupflanzen, die es zum Überleben braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte