Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transportér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transportér Transporter 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transportérTransporter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transportér
Transporter
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dexamethazon je známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry .
Dexamethason ist bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter .
   Korpustyp: Fachtext
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Dexamethazon je však známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry.
Dexamethason ist jedoch bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, transportér je funkční, ale ne nadlouho.
Captain, Transporter ist funktionsfähig, aber nur gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciál pro lékové interakce v místě P- gp pravděpodobně záleží na stupni inhibice tohoto transportéru.
Das Potenzial von Arzneimittelwechselwirkungen über P-gp hängt wahrscheinlich vom Ausmaß der Hemmung dieses Transporters ab.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne Pikeu, zablokoval jsem vám transportér.
Captain Pike, Ihr Transporter wurde deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Cyklosporin A je inhibitor mnoha enzymů a transportérů.
Ciclosporin A ist ein Inhibitor verschiedener am Arzneimittelabbau beteiligter Enzyme und Transporter.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Scotte, řekněte mi, že transportér funguje.
Mr Scott, bitte sagen Sie, dass der Transporter funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obrněný transportér Transportpanzer
Obrněný transportér Schützenpanzer

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "transportér"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrněný transportér
Mannschaftstransportwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Transportér nefunguje.
Die Elasianerinnen haben eine biochemische Substanz in ihren Tränen, die wie ein Liebestrank wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosný transportér je uvnitř.
Die Transporterphalanx ist eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to odfiltroval transportér.
Wurden die Erreger durch die Biofilter beseitigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neodblokuji ten transportér.
Dennoch gebe ich nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to transportér Olympic.
- Ist das bestätigt?
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíte dolů transportér s vojáky.
Ihre Aufgabe wird es sein, den Truppentransporter auf die Oberfläche zu eskortieren!
   Korpustyp: Untertitel
A má i vlastní transportér.
Ich war derjenige, der heute 13-mal erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu ovládat transportér sám.
Dann bediene ich das Kontrollpult.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovali transportér. Nic tam nebylo.
Der Strahl wurde durchgecheckt, da war nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte transportér na signály vetřelců.
Eindringlinge in Arrestzelle beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér je nám na nic.
Hochbeamen können wir ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na malý transportér.
Sieht wie ein kleines Transportschiff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní transportér směřující do Marseilles.
Ein Frachter mit Zielhafen Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem žádnej transportér nepřepadl.
Ich habe nie einen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportér 4 ošetřovně. Připravte se.
- Krankenstation, sie treffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako transportér na krátké vzdálenosti.
Sieht aus wie ein Kurzstreckentransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Projel tu transportér s asi dvaceti vojáky.
Eben ist ein Kettenfahrzeug vorbei mit etwa 20 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Celá skvadra kluzáků a transportér výsadku.
Ein Schwadron Gleiter und ein Truppentransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér vstupu je do spodní ionosféry.
Das Shuttle tritt in untere Ionosphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obrněný transportér přijede, zloději ho vykradou.
Der gepanzerte Laster fährt vor, die Diebe schlagen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér Olympic, pane, mají na palubě atomovky.
Olympic Carrier. Sie hat Atomwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Porouchal se transportér a vytvořil mi dvojníka.
Der Transporterfehler erschuf einen Doppelgänger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je transportér přenesl někam jinam.
Vielleicht wurden sie woanders hingebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je třetí přepadený transportér tenhle měsíc.
Das ist der dritte LKW, der diesen Monat überfallen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší zaměřit transportér na tu zbraň.
- Er versucht, die Waffe zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme transportére Olympic, co vás zdrželo?
Darf ich fragen, wo Sie waren?
   Korpustyp: Untertitel
Transportér dva, připravte se transportovat pasažéra na palubu.
Wir beamen den Insassen des Erkundungsschiffes an Bord. - Aye, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, připrav transportér a zjisti co a jak.
- Die Systeme sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že je transportér pravý, neznamená, že to půjde.
Nur weil unserer real ist, muss es nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je obklopen vlečným paprskem, transportér jím nepronikne.
Das Shuttle ist in einem Traktor-strahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co máme maskovací zařízení tak transportér normálně používáme.
Seit die Tarnvorrichtung eingebaut worden ist, wurde schon gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Trvali na tom, že použijí vlastní transportér, pane.
Sie wollen ihr eigenes Transportgerät benutzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte transportér, jestli tam zůstalo něco, co se dá použít.
Untersuchen Sie das Shuttle. Vielleicht ist da was Brauchbares.
   Korpustyp: Untertitel
Připojil jsem k téhle TR-116 mikro-transportér.
Ich setzte einen Mikrotransporter in dieses TR-116 ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní transportér ještě nefunguje. Museli bychom sestoupit níž.
Wir müssten den Orbit wieder verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dost blízko abychom mohli použít záložní transportér.
Wir sind nah genug für einen Kurzstreckentransport.
   Korpustyp: Untertitel
Zemský transportér Spinosa se nakládá v Doku 9.
Erdtransportschiff Spinosa legt jetzt im Dockbereich 9 an.
   Korpustyp: Untertitel
Remodulujte transportér, najděte způsob, jak se dostat přes to rušení.
Finden Sie einen Weg, die Interferenz zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále opakoval, že transportér Olympic byl infiltrován Cylony.
Er war paranoid und glaubte, dass auf der Olympic Carrier Zylonen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není vodotěsná Moya, tak transportér taky ne.
Lassen sie uns nicht einmal kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
A nevíme přoč zrovna tenhle transportér. Ostatní poruchu nemají.
Die anderen Transporterräume funktionieren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím jak, ale podařilo se mi aktivovat únikový transportér.
Ich weiß nicht, wie, aber ich konnte meinen Fluchttransporter aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste velel hlídce, která zničila transportér Olympic.
Ich weiß, dass Sie für die Mission gegen die Olympic Carrier verantwortlich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Kazoni odhmotnili, transportér ztratil všechnu energii.
Nach ihrer Dematerialisierung verloren wir alle Transporterenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte na ně transportér a připravte evakuaci celé skupiny.
Programmieren Sie die Koordinaten. Sie werden alle hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou chtít jít, jsem ochoten ihned odblokovat transportér.
Entscheiden sie sich dafür, gebe ich die Transportersperre frei.
   Korpustyp: Untertitel
A taky bych neaktivoval váš transportér, dokud tu jste
Und ich würde auch nicht Ihr Transportersystem aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Donutíme jet transportér přesně tam, kam budem chtít.
Zwinge ihn auf unsere Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je transportér 128. Doprava se vymkla z kontroly.
- Der Verkehr bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ten núž a já ti dám ten transportér sám.
Er lässt sie einfach laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér odlétá na Zemi za 20 minut, pane Bestere.Buďte tam.
In 20 Minuten geht ein flug zur Erde, Mr. Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Ritonavir má také vysokou afinitu k P- glykoproteinu a může tento transportér inhibovat.
Alprazolam) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, dostali jsme zprávu, že dva ruské vrtulníky právě opustily transportér na pobřeží Kaspického moře.
Sir, wir haben gerade erfahren, dass zwei russische MI-26 Helikopter von einem Flugzeugträger im Kaspischen Meer gestartet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový transportér raketoplánu by měl být schopen nás přesunout na borgskou loď.
Der Shuttle-Fluchttransporter müsste es schaffen, - uns auf das Borgschiff zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Až spravíš transportér, sestav výsadek techniků s plným analytickým vybavením a pošli mi je sem.
Du hast mich geliebt. Ich verstand es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, no, a jak přesně si mám vyložit ten ukradený vězeňský transportér, co?
Okay, naja, wie genau soll ich den gestohlenen Gefangenentransporter interpretieren, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být alespoň 500, 000 kilometrů od hvězdy, než bude možné použít transportér.
Er muss wenigstens 500.000 Kilometer von dem Stern weg sein, damit wir ihn erfassen können.
   Korpustyp: Untertitel
kapitáne, sice nevím jak, ale použil transportér k propojení s naší lodí.
Ich weiss nicht, wie, aber er benutzt unseren Transporterstrahl als Link.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se napojili na jejich transportér, jeden nebo více mikrobů se dostalo do našeho systému.
Als wir uns mit ihrem System verbanden, gelangten eine oder mehrere Mikroben in unser System.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu dotaz na osobní transportér, který jste vzal z garáže.
Sie liehen sich einen Personaltransporter aus der Fahrzeugflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte transportér na naše lidi. Vyhodíme ven celou tu zatracenou sekci, pokud budeme muset.
Wir werfen die ganze verdammte Sektion ab, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom mohli vypnout silové pole kolem ošetřovny, mohl bych na to zaměřit transportér.
Wenn wir die Kraftfelder da ausschalten, kann ich die Waffe erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem do deseti minut zprovoznit polní transportér, nebo bych skončil jako cardassijský válečný zajatec.
Ich musste einen Feldtransporter innerhalb von zehn Minuten reparieren, sonst wär ich Kriegsgefangener geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A my zničili civilní transportér. S více jak tisícem lidí na palubě.
Wir haben einen Ziviltransporter abgeschossen, mit über 1.000 Menschen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
A mi nemáme ani ponětí kterou. Nemůžeme přepadnout obrněnej transportér během dopravní špičky.
Während des Berufsverkehrs können wir doch keinen Geldtransporter überfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme důkazy, že má připravený transportér na převoz nálože do New Yorku, na Sraz OSN příští týden.
Hol meine Sachen, Coop. Gott, Cooper, setzen Sie eine Sonnenbrille auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studiích in vitro bylo též prokázáno, že lapatinib v klinicky relevantních koncentracích (hodnoty IC50 odpovídaly 2, 3 µg/ ml) inhibuje tyto výtokové transportéry, podobně jako transportér jaterního vychytávání OATP 1B1.
Auch wurde für Lapatinib in vitro gezeigt, dass es diese Efflux- Transportproteine ebenso wie das die Aufnahme in die Leber vermittelnde Transportprotein OATP 1B1 in klinisch relevanten Konzentrationen hemmt (die IC50-Werte betrugen etwa 2,3 µg/ml).
   Korpustyp: Fachtext