Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transportieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transportieren přepravovat 247 převážet 116 transportovat 30 přepravit 30 dopravit 23 dopravovat 21 přenášet 19 stěhovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transportieren přepravovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden die Gewebe bzw. Zellen von einem Dritten transportiert, muss jeder Transportbehälter mindestens folgende Angaben tragen:
Když přepravuje tkáně/buňky zprostředkovatel, musí být na každém přepravním kontejneru uvedeny alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Sergeant Haas ist der Einzige der weiß, wie das Geld transportiert wurde.
Seržant Haas je ten jediný, kdo ví, jak byly peníze přepravovány.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Tiere werden innerhalb der EU transportiert.
V rámci EU je přepravováno stále více zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und transportieren Material zum Bau einer Station damit wir irgendwann zu Proxima fliegen können.
A přepravujeme materiál k vybudování stanice, takže jednoho dne budeme moci létat k Proximě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberflächenwasser sollte in einem gründlich gespülten Behälter transportiert werden.
Povrchová voda by se měla přepravovat v důkladně vyčištěném zásobníku.
   Korpustyp: EU
Lieutenant Hammond transportierte einen Zivilisten mit dem Namen Murphy nach Kalifornien.
Poručík Hammond přepravoval do Kalifornie civilistu jménem Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen Lebensmittelerzeugnisse richtig verpackt, transportiert und gelagert werden.
Potravinářské produkty musí být rovněž řádně baleny, přepravovány a skladovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich sprach mit dem Missouri Bus-and Limoverleih der chinesische Besucher in Ihr Casino transportiert hat.
A mluvila jsem s půjčovnou Missouri Bus Limo, která přepravuje čínské návštěvníky do vašeho kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
vzorky musí být uchovávány a přepravovány v nádobách ze skla, hliníku, polypropylenu nebo polyethylenu.
   Korpustyp: EU
Er transportierte Materialien für Stevens, bevor ich zur Mine kam.
Přepravoval materiál pro Stevense než jsem přišel do bane.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportieren

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was transportieren Sie denn?
Co vezete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie transportieren wir ihn?
- Jak ho přeneseme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt was transportieren.
Chci, abyste pro mě něco odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will etwas transportieren.
Připravuje se něco přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihn transportieren?
Mužeme ho přenýst jinam?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man sie transportieren?
- Můžeme ji přenést?
   Korpustyp: Untertitel
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
UCHOVÁVEJTE A PŘEVÁŽEJTE CHLAZENÉ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, wir transportieren Baumaterial.
Myslela jsem, že přepravujeme stavební materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren gold, keine Mädchen.
My jsme tu proto, abychom převáželi zlato, ne holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren das heute weg.
Tyhle si odvezeme dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mengen kannst du transportieren?
Tak, jak velkou váhu můžete přesunout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren sie zur Krankenstation.
Transportujeme ji na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß eine Waffe transportieren.
Musí přesunout tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau musst du transportieren?
A co přesně s sebou potřebuješ tahat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen sie nicht transportieren!
V tomhle stavu ji nemůžeme převézt.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir transportieren dahinten Nottreibstoff.
Pane, máme tam vzadu nouzové zásoby paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum alles mit Shuttles transportieren?
Proč všechno připravujete pouze raketoplány?
   Korpustyp: Untertitel
Wie transportieren wir das Ding?
- Jak to poneseme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Zocker und Säufer.
Vozíme gamblery a ožraly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren mich mit Zivilisten.
Transportují mě s civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren Gegenstände an Bord.
Záznamy ukazují, že transport z povrchu právě začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir transportieren nur eine Zeitmaschine.
Nic, jen stěhujeme stroj času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen was Illegales transportieren.
Máme převízt něco nelegálního.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Holz zu transportieren.
Pomohlo by nám to s přepravou dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Wasser transportieren.
Přemístí vodu z jednoho místa na druhé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren einen photonischen Aufrührer.
Transportujete fotonické vzbouřence přes Lokirrimský prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen transportieren hier den Stoff.
Jsou to známé dealerky hašiše.
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Ort zum Transportieren.
Je to ideální místo pro přistání transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren gold, keine Unterröcke.
Vezeme zlato a ne ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie transportieren Sie sie?
Odesíláte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Ihr Gepäck nachts.
Vaše zavazadla převezeme přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Heizöl und Dynamit.
Něco z nákladu je nafta a dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 2 ºC -8 ºC transportieren .
Přípravek musí být přepravován při 2°C-8°C .
   Korpustyp: Fachtext
- Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
- Uchovávejte a přepravujte chlazené (2 °C - 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
Neotevřené injekční lahvičky: uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2ºC – 8ºC).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2 °C - 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2ºC -8ºC ) .
Uchovávejte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es gelang Ihnen, die Minen zu transportieren?
Podařilo se vám přesunout miny?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sollte unser Opfer transportieren?
Takže, co převážel náš mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wird uns bis 1929 transportieren.
-Pošle nás do roku 1929.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren eine Lebensform als Fracht?
Vy používáte tuto loď na přepravu vnímající bytosti jako majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir die Ware sonst transportieren?
Jak jinak odvezeme zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Wie transportieren wir die Dinger jetzt?
Jak ty věci teď odvezeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts, um ihn zu transportieren.
Nemáme jak ho přivézt naše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat gar nichts zu transportieren.
Ten chlap nemá žádné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lässt sich damit transportieren, sogar Menschen.
Cokoli, včetně lidí, bude procházet tímhle přístrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie transportieren Sie den Kautschuk nach Iquitos?
Ale jak dostaneme kaučuk do Iquity?
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren eine Lieferung an seine Gruppe?
Takže povezeme náklad pro Yera do této společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn viel zu transportieren ist?
-Co když budem mít náklad?
   Korpustyp: Untertitel
Gil sagte, wir sollen alle transportieren.
Gil řekl, že bychom je měli přivést všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst etwas Leichtes zum Transportieren? - Ja.
Chceš něco, co snadno odvezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren diese Kinder irgendwohin, in Militärflugzeugen.
Stěhovali tyto děti kolem ve vojenských letadlech.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren Sie zwei Verdächtige aufs Hauptrevier?
Vy převážíte dva podezřelé na centrálu?
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren sie auch das Schweißgerät ab.
- Ten acetylénový hořák dejte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Damit transportieren Drazi-Schmuggler kleine Gegenstände.
Drazijové ho používají k pašování.
   Korpustyp: Untertitel
Züge transportieren normalerweise Wagen von verschiedenen Kunden.
Vlaky běžně vozí vozy od různých zákazníků.
   Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage transportieren:
Subjekty, které dopravují elektřinu podle:
   Korpustyp: EU
Bilder transportieren Werte vielfach stärker als Worte.
Obrazy mnohdy přenášejí hodnoty silněji než slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewaffnete Konvois transportieren ungehindert Rohopium durchs Land.
Ozbrojené konvoje bez potíží v zemi převážejí nezpracované opium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das konnte Leon nicht allein transportieren.
Tohle Lion nemohl zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Sachen wollen Sie transportieren?
Jaké věci chcete odstěhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass sie Amphetamine transportieren.
Vypadá to, že vezou suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Leiche ausgraben, sie transportieren.
Vykopali jsme tělo, převezli ho a tam na nás čekaly peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Lastwagen können 20 Tonnen transportieren.
Některé náklaďáky uvezou 20 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Whiskey den Fluss hinunter.
Vozíme whisky dolů po řece, obchodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren Sie Paris und Tuvok dorthin.
Transportujte tam pana Parise s Tuvokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, Leichen zu transportieren.
Na odnos těl nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Toranium für militärische Zwecke.
Vezeme toranium pro vojenské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde davon abraten, sie zu transportieren.
Doporučoval bych s ní nějaký čas nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich transportieren, töten Sie mich.
Když mě transportu jete, zabi jete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren Bargeld von Limpopo nach Johannesburg.
Povezou prachy z Limpopa do Joburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den Käse transportieren?
A co uděláme s tím sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten Archäologen in Tankern transportieren?
Co s sebou vozí archeologové v cisternových vozech?
   Korpustyp: Untertitel
Tanker transportieren etwas, was sie ausgegraben haben.
Něco vykopali a převáželi to v cisternových vozech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ja dein Zeug transportieren.
Jak jinak si přestěhuješ všechny svoje věci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren sich nicht wirklich gut.
Necestuje se s nimi lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja Mr. Wolfe, um Frauen zu transportieren.
Ano, Wolfe, převáží ženy.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich lasse andere Werkstätten nie transportieren.
Nedostávám moc požadavků na převoz na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die roten Blutkörperchen transportieren den Sauerstoff."
"Červené krvinky jsou nositelky kyslíku ve vaší krvi."
   Korpustyp: Untertitel
- Transportieren Sie Waffen im Wagen, Sir?
Nějaké zbraně ve vozidle, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir transportieren damit kranke Tiere.
Jo, používáme ho k přepravě zraněných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Güter hin und her.
Převážejíc zboží mezi ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mehr gekostet, alles zu transportieren.
Muselo by to stát majlant, abych to všechno převážela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sollte mich beschützen und transportieren.
Mel jsem dostat od policie ochranu a odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich darf transportieren was ich will.
Mohu navrhnout cokoliv chci.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zu transportieren, leicht zu verstecken.
Snadná manipulace, snadné se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur transportieren mit einem
Nemůžeme je převézt bez speciálních inkubátorů které tu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir ihn transportieren, Boss?
Do čeho ho dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2oC - 8oC).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a transportujte při 2 0C - 8 0C.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2°C - 8°C ( im Kühlschrank ) lagern und transportieren .
Uchovávejte ( a přepravujte ) při 2°C - 8°C ( v chladničce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei +2° C - +8° C lagern und transportieren.
Uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C – 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl bei +2° C - +8° C lagern und transportieren.
Uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C – 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2°C - 8°C ( im Kühlschrank ) lagern und transportieren .
Uchovávejte ( a převážejte ) při 2°C - 8°C ( v chladničce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2°C - 8°C).
Neotevřená zásobní vložka: uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2°C - 8°C).
Neotevřená zásobní vložka: uchovávejte a převážejte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2 ºC -8 ºC ) .
Uchovávejte a převážejte v chladničce ( při 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Durchstechflasche : Kühl lagern und transportieren ( 2ºC -8ºC ) .
Neotevřené injekční lahvičky : uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Patrone : Kühl lagern und transportieren ( 2°C -8°C ) .
Neotevřená zásobní vložka : uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2°C -8°C ) .
Uchovávejte a přepravujte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext