Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transportovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transportovat beamen 31 transportieren 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transportovatbeamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tím rušením se ale nemůžeme transportovat.
Das Beamen ist unmöglich bei diesen Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportuj mě do OPS, Maggie.
Beam mich auf die Ops, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, transportuj mě.
Beam mich hoch, Scotty!
   Korpustyp: Untertitel
Transportujte ji ihned na jejich můstek!
Beam sie sofort auf die Enterprise!
   Korpustyp: Untertitel
- Transportuji to mimo z lodi.
- Ich beame das Ding in den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportuju vás tam.
- Ich beame Sie rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Transportuji se k vám.
Ich beame mich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, transportujte se na modul 47 omega
Chakotay, beame dich zu Modul 47 Omega.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportujte pana Scotta na loď a hledejte pravdu pomocí našich počítačů.
- Mr. Scott auf die Enterprise zu beamen und mit den Computern die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán nás nikam netransportuje.
Captain Janeway wird uns nirgendwohin beamen.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "transportovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snad se nechcete transportovat?
Sie wollen sich runterbeamen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se chce transportovat?
- Wo will er hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jí sem transportovat?
- Können wir sie herbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se ihned transportovat.
- Er muss jetzt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás tam transportovat.
Ich kann Sie hinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli transportovat.
Wir könnten den Transporter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to transportovat na loď?
Können wir es wegbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se transportovat na palubu.
- Er muss an Bord sein.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, připrav se transportovat sondu.
Bereitmachen zur Aufnahme der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho transportovat do biocentra.
- Er kommt in die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se transportovat mou loď.
Sie versuchen, das Schiff zu teleportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste pilota transportovat na palubu.
Versuchen Sie, den Piloten herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se můžeme transportovat.
Wir haben gleich eine Bandverschiebung im Scanzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká možnost jí transportovat?
- Können wir sie herausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chtěli odsud transportovat krev?
Wie wollten sie das Blut hier heraustransportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rušička je vypnutá .Můžeme transportovat.
Das Störsignal ist weg. Transporterfunktionen wieder aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se chce transportovat na loď, kapitáne.
Irgendetwas beamt sich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přímý rozkaz mě transportovat na Sh'Raan.
Sie haben den Befehl, mich zur Sh'Raan zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete k nám transportovat jednoho člověka.
Sie dürfen ein Individuum herüberbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu transportovat vaše lidi na Voyager.
Ich beame jetzt Ihre Leute an Bord der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete transportovat zpět na Enterprise, pane Crushere?
Möchten Sie auf die Enterprise zurückkehren, Mr Crusher?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych prostě transportovat vzorek na palubu.
Ich beame eine Probe an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se nějak transportovat z lodi?
Kann es sein, dass er das Schiff per Transporter verlassen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte kapitána, abychom ho mohli transportovat.
Erfassen Sie den Captain, damit ich ihn notfalls hole.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se tam transportovat se zesilovačem vzorce.
Ich möchte mit einem Mustervergrößerer runter.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien se chce transportovat s zesilovačem vzorce.
Chief O'Brien will mit einem Mustervergrößerer runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho transportovat zpátky na Holopalubu?
- Soll er zurück auf das Holodeck?
   Korpustyp: Untertitel
Měli nám pomoc transportovat naši sondu.
Wir brauchen sie, um unsere Sonde zu bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme je transportovat i při warpu?
- Können wir sie bei Warp herbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihned začneme transportovat raněné na palubu.
Wir bringen dann die Überlebenden an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion pak nebude moct odsud nikoho transportovat.
So kann das Dominion den Gefangenen nicht fortbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se transportovat ven z lodi.
- Ich muss vom Schiff wegbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes ty rušivé vlivy se nemůžeme transportovat.
Durch diese Interferenz können wir nicht hindurchbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se transportovat, takže půjdeme všichni pěšky.
Wir werden zu Fuss gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posádku transportovat i přes to záření?
Können wir die Passagiere herausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner na antihmotu musí transportovat dva muži.
Die Antimaterieeinheit muss von zwei Männern transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizují mi transportovat se z vašeho plavidla.
Ich muss Ihr Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste se transportovat s ním.
- Sie hätten doch bei ihm sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom tak měli čas se tam transportovat a podívat se.
Könnten wir uns das nur von der Oberfläche ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilby a jeho muži se tak budou moct transportovat dovnitř.
Dann können Bilby und seine Männer hineinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě už můžeme bezpečně transportovat i lidi.
Lieutenant Riley war ein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě se nikdo nesmí transportovat z lodi.
Unter keinen Umständen beamt jemand runter.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se transportovat na Zem. - Na jaké planetě?
Ich beamte gerade auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejdřív zkusíme ze simulátoru transportovat tu židli.
Wir versuchen es erst mit diesem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se transportovat na druhý, když naše senzory vypadly.
Sie haben sich wohl in das andere Shuttle gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Ozveme se, až se budeme chtít transportovat zpátky.
Andernfalls kontaktieren wir die Enterprise, um zurückzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě ta subprostorová vakuola musela transportovat někam jinam.
Dann muss mich die Subraumvakuole woanders hintransportiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset transportovat na povrch 30 kilometrů od tábora.
Es ist nötig, Sie in einer Distanz von 30 Kilometern vom Gefangenenlager abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vaši lidé techniku, která by vás sem mohla transportovat?
Besitzt Ihr Volk eine Technologie, die Sie hertransportiert haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho transportovat zpět! Ale jak? Je jen pouhou energií.
Vielleicht ist Ihr System besser als alles, was wir je hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dají transportovat $2 miliardy v hotovosti?
Wie transportiert man 2 Milliarden Dollar Bargeld?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nízko bychom museli sestoupit abychom je mohli transportovat?
Wie nah müssen wir ran, um sie raufzubeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se transportovat Sevena, ale něco mi ho vytrhlo.
Captain, ich beamte Mr. Seven hoch, aber dann riss ihn etwas fort.
   Korpustyp: Untertitel
Maraudery začnou transportovat klingonské útočné jednotky na povrch.
Wir schlafen wie vertrauensvolle Kinder unter Ihrem wachsamen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho průzkumný tým nedokáže zrušit, nebudeme je schopni transportovat.
Wenn das Aussenteam Schwierigkeiten kriegt, können wir sie nicht wegbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolil jste mu se transportovat na Altair III.
Warum weigerten Sie sich, ihn nach Altair Ill runterzubeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, vždyť víš, transportovat nás paprskem pryč z nebezpečí?
Ich meine, du weißt schon, vielleicht haben sie uns in Sicherheit gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje způsob, jak nás všechny transportovat do kvadrantu alfa.
Vielleicht können wir alle in den Alpha-Quadranten zurückgebeamt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme toho tvora zaměřit a transportovat ho pryč?
Können wir es wegtransportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kime. Pokuste se determinovat místo, kam se mohl transportovat.
Mr Kim, ermitteln Sie die Position, auf die er sich gebeamt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zůstat blízko, pokud tě budeme chtít transportovat pryč.
Wir müssen in der Nähe bleiben, wenn wir Sie herausbeamen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se nechtějí transportovat, a nechat se zničit.
Sie wollen nicht zur Explosion in den Strom gebeamt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude transportovat člověk, můžeme ho ztratit.
Wenn jemand beim Aufprall hochbeamt, könnten wir ihn verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se mě transportovat na vlajkovou loď. Ale pan Spock nám ještě neposlal přesné souřadnice.
Bei allem Respekt, das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že by Ardra mohla transportovat Enterprise o celý světelný rok.
Ich glaube nicht, dass Ardra sie so weit wegbeamen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že se třeba grapefruit dá transportovat maximálně o sto mil.
Er glaubte, der Transport zum Beispiel einer Grapefruit wäre auf 160 Kilometer beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, když dám rozkaz sklopit štíty, máte jediný úkol, lokalizovat výsadek a transportovat sem.
Wenn ich befehle, den Schild fallen zu lassen, lokalisieren Sie das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se transportovat na základnu, ale bude vám trvat, než ho najdete.
Sie könnten sich überall hinbeamen, aber es würde dauern, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte přibližovací manévr tak, aby se bezpečnostní oddíl mohl transportovat najednou!
Maximale Geschwindigkeit. Bringen Sie uns nah genug ran, um die Sicherheitstruppe zu translokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme transportovat kapitána a ostatní a vyhnout se té věci, abychom mohli varovat velitelství.
Wir müssen den Captain und die anderen herbeamen und diesem Ding entkommen, um das Sternenflottenkommando zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte souřadnice kapitána Kirka a připravte se ho transportovat na palubu, pane Scotte.
Captain Kirks Koordinaten erfassen und bereithalten, ihn herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mou loď pokusíte znovu transportovat, tak bude z Los Angeles měsíční krajina.
Wenn Sie sich ihm nur nähern, sieht Los Angeles wie der Mond aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by jste použít výbušninu k jejich vyřazení a já vás budu moc transportovat.
Sie setzen das System außer Kraft und ich transportiere alle raus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte transportér pro případ, že je budeme muset z raketoplánu transportovat.
Transporter bereithalten, falls wir sie aus dem Shuttle herausbeamen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať transportní místnost začne hledat jakékoliv trhliny, kterými bychom se mohli transportovat.
Der Transporterraum soll nach Spalten zum Durchbeamen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se ujmu velení, můžeme většinu posádky transportovat na ostatní lodě.
Wir könnten zuvor die meisten der Crew herüberbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, že se tímhle dá transportovat do alternativního vesmíru?
Die meisten Leute würden jemanden wie ihn übersehen, aber ich habe eine Schwäche für Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, chápu-li to dobře, hodlal jste nás transportovat na základnu 27.
Captain, Sie wollten uns doch zur Sternenbasis 27 bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné zaměřit samotné jádro a transportovat ho do prostoru?
Könnte man den Kern erfassen und in den Raum hinausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay měl vypnout štít, abychom mohli vás a ostatní transportovat do bezpečí.
Chakotay sollte das Schildgitter deaktivieren, um Sie wegzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ani oni nemohou komunikovat se svým kapitánem, ani nikoho transportovat.
Dann können sie auch nicht kommunizieren oder hinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj svět se budeme moci transportovat za méně jak hodinu.
Wir werden in knapp einer Stunde in Transporterreichweite meiner Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Známe zařízení které je schopné transportovat celý váš lid, okamžitě, na mnohé světy.
Wir haben ein Gerät, mit dem wir ihre Leute überall hinbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neutralizujeme bariéru, může Voyager transportovat jak nás tak naši technologii.
Wenn wir die Barriere neutralisieren, kann die Voyager uns wegbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odsud zmizet Najdi doktora a nech se stabilizovat nebo transportovat do jiného hostitele
Wir müssen dich stabilisieren und in einen neuen Wirt transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte úzký paprsek na rozptyl a připravte se je oba transportovat zpátky na loď.
Weiten Sie den Begrenzungsstrahl aus, und zum Transport bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyhodnocení technologie Ligoňanů, kapitán nařídil transportovat poručíka Yarovou do bezpečí v případě ohrožení jejího života.
Wir setzen unsere Analyse der ligonianischen Technologie fort, Lieutenant Yar soll sofort in Sicherheit gebeamt werden, wenn sie sich in Gefahr befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Na Deep Space 9 je to daleko, ale díky tomuto transpondéru, jsme tě sem mohli transportovat.
Es ist ein weiter Weg von Deep Space 9, aber mit diesem Transponder konnten wir Sie herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li tak vyvinutou schopnost dávat pozor, zvládnete mi možná říct, kolik molekul kyslíku dokáže transportovat jedna molekula hemoglobinu?
Da Sie so gut zuhören, sagen Sie, wie viele Sauerstoffmoleküle ein Hämoglobinmolekül transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jesti jsou ty fragmenty ionizované, mohlo by to znamenat, že se pokusili transportovat hmotu z proudu.
Sollte es eine Ionisierung der Fragmente geben, könnten sie Materie aus dem Strom an Bord gebeamt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkol - transportovat muže, kterého znám 15 let, a když se nám to podaří, nechat ho tam.
Unsere Aufgabe ist, einen Mann runterzubringen, den ich 15 Jahre kenne, und, wenn es uns gelingt, ihn dort auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s několika relativně malými úpravami by transportní systém dokázal transportovat vzorek z metreonového mračna okolo Rinaxu.
Ich glaube, mit einigen geringfügigen Modifikationen könnte das Transportersystem eine Probe der Metreonwolke gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít nějaký způsob, jak umožnit doktorovi průběžně monitorovat váš tělesný stav a musíme najít způsob, jak vás nouzově transportovat když to bude nutné, jen preventivně
Der Doktor muss Ihre körperliche Verfassung überwachen können. Und Sie sollten uns anzeigen können, wann Sie hochgebeamt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel