Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tranzit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tranzit Transit 101 Versand 68 Durchreise 14 Durchgangsverkehr 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní tranzit Zollgutversand
tranzit uvnitř Společenství gemeinschaftliches Versandverfahren

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "tranzit"

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš vědět, kde je Tranzit.
Er muß wissen wo der Übergang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tranzit přes EU do třetí země
Für Durchführ in ein Drittland durch die EU
   Korpustyp: EU
To není ani taxa za tranzit.
Das reicht nicht mal für den Wegezoll.
   Korpustyp: Untertitel
Znám místo, kterému se říká Tranzit.
Ich weiß es gibt einen Platz genannt "Der Übergang".
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán pro tranzit a příslušný orgán místa určení
die zuständige Behörde am Bestimmungsort
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA 72-04: Záložní postup pro tranzit Unie
ANHANG 72-04: Betriebskontinuitätsverfahren für den Unionsversand
   Korpustyp: EU
tranzit Unie: výtisky č. 1, 4 a 5,
Unionsversand Exemplare 1, 4 und 5;
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit).
Diese Bestimmungen gelten auch, wenn der Warenversand im Gebiet einer der Vertragsparteien beginnt oder endet (Binnenversand).
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „upravuje váš (střevní) tranzit“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Reguliert die Darmpassage“.
   Korpustyp: EU
„První pododstavec se použije rovněž v případě, kdy je účelem cesty tranzit.“;
„Der erste Unterabsatz gilt auch, wenn die Reise zu Transitzwecken unternommen wird.“
   Korpustyp: EU
„První pododstavec se použije rovněž v případě, kdy je účelem cesty tranzit.“;
„Unterabsatz 1 gilt auch, wenn die Reise zu Transitzwecken unternommen wird.“
   Korpustyp: EU
V současnosti jsou jak energetický tranzit, tak přístup k trhu rozporuplnými otázkami.
Im Moment sind sowohl der Gastransit als auch die Marktzugänglichkeit Themen voller Widersprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžný postup pro tranzit se nevztahuje na lov, sportovní střelbu, hodnocení, výstavy a opravy.
Die üblichen Durchfuhrverfahren gelten im Falle der Jagd, des Schießsports, der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorovací komise prohlásila, že tranzit plynu byl sice obtížný, ale ne nemožný.
Er stellte daher die Frage, ob das bisherige Engagement der EU und der internationalen Gemeinschaft groß genug war.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvede se předpokládaný vstupní celní úřad každé smluvní strany, přes jejíž území má tranzit probíhat, nebo pokud má tranzit probíhat přes jiné území než území smluvních stran, výstupní celní úřad, jehož prostřednictvím opustí dopravní prostředky území smluvních stran.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
   Korpustyp: EU
Při stanovení trasy zanese celní úřad do elektronického tranzitního systému alespoň členské státy, přes které se má tranzit uskutečnit.
Bei der Festlegung der Beförderungsroute trägt die Zollstelle im elektronischen Versandsystem zumindest die zu durchfahrenden Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU
výtisk č. 1 si ponechají orgány členského státu, ve kterém jsou splněny formality pro vývoz (odeslání) nebo tranzit Unie,
Exemplar Nr. 1, das von den Behörden des Mitgliedstaats aufbewahrt wird, in dem die Ausfuhrförmlichkeiten (gegebenenfalls Versendungsförmlichkeiten) oder Förmlichkeiten des Unionsversandverfahrens erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
Ukrajina ale má praktický monopol na tranzit, takže Rusko z této slepé uličky vycouvalo, jakmile poklesly dodávky do západní Evropy.
Aber die Ukraine verfügt praktisch über ein Auslieferungsmonopol, und so verlor Russland in dem Konflikt die Nerven, sobald die Gaslieferungen an Westeuropa sanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolonka I.26 a I.27: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhrbescheinigung oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU
Ve snaze nalézt vhodné řešení vznikla myšlenka společné mise, která by zjistila skutečnosti a monitorovala by tranzit plynu.
Dies heiße vor Allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens Lehren zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také většina zakázek v oblasti obrany, ale i transfery, tranzit a dovoz vojenského vybavení v rámci EU se provádějí téměř výhradně na vnitrostátní úrovni.
Es sei notwendig, im politischen Dialog zwischen der EU und Drittländern die Konflikte "an den Wurzeln" anzugehen, auch, um Frühwarnmechanismen für scheiternde Staaten zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na společné prohlášení přijaté společnou mezinárodní konferencí EU-Ukrajina o investicích věnované modernizaci soustavy pro tranzit zemního plynu, která se konala dne 23. března 2009,
– unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der Internationale Investorenkonferenz mit Vertretern der EU und der Ukraine über die Modernisierung des Gastransitsystems, die am 23. März 2009 stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na společné prohlášení přijaté společnou mezinárodní konferencí EU-Ukrajina o investicích věnované modernizaci soustavy pro tranzit zemního plynu, která se konala dne 23. března 2009,
- unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der Internationalen Investorenkonferenz mit Vertretern der EU und der Ukraine über die Modernisierung des Gastransitsystems, die am 23. März 2009 stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zapotřebí podporovat modernizaci soustavy pro tranzit zemního plynu, abychom snížili riziko přerušení dodávek plynu do zemí EU, ke kterému nedávno došlo.
Daher ist es wichtig, die Modernisierung des Gastransitsystems der Ukraine zu fördern, um das Risiko der Unterbrechung der Gasversorgung von EU-Ländern zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolonka I.6: Osoba odpovědná za nakládku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6: Osoba odpovědná za nakládku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
(Jestliže například vaše plná plavební rychlost je 16 uzlů, zvolte podle aktuálního doporučení pro skupinový tranzit 14 uzlů a 2 uzly ponechte jako rezervu.)
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten Sie, wenn die maximale Seegeschwindigkeit des Schiffs 16 Knoten beträgt, erwägen, sich einem Gruppentransit mit einer Geschwindigkeit von 14 Knoten anzuschließen und 2 Knoten als Geschwindigkeitsreserve vorzusehen.)
   Korpustyp: EU
Pokud je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu a na tranzit (včetně nákladů na ubytování a stravu) pozorovatele do přístavu nalodění majitel plavidla.
Wird der Beobachter im Ausland eingeschifft, so gehen die Reise- und Transitkosten (einschließlich der Kosten der Unterbringung und Verpflegung) bis zum Einschiffungshafen zulasten des Reeders.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Mělo by se také uplatňovat na ryby přicházející do EU, ať jsou určeny pro tranzit nebo pro EU (viz bod 8 níže).
Diese Anforderung sollte auch bei Fisch Anwendung finden, der in die EU gelangt, unabhängig davon, ob er als Transitgut andere Märkte erreichen soll oder für den EU-Markt bestimmt ist (siehe Punkt 8 unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Las Palmas je důležitým přístavem pro vykládku mnoha ryb pocházejících ze západní Afriky a určených jak pro trh v EU, tak i pro tranzit na další trhy.
Las Palmas ist ein wichtiger Hafen für die Anlandung vieler Fischarten aus Westafrika, die für den EU-Markt bestimmt sind oder als Transitgüter andere Märkte erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolonka I.6: Osoba odpovědná za nakládku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit.
Feld I.12: Bestimmungsort: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6 Osoba odpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6: Osoba zodpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Také většina zakázek v oblasti obrany, ale i transfery, tranzit a dovoz vojenského vybavení v rámci EU se provádějí téměř výhradně na vnitrostátní úrovni.
In Brüssel angestellte Assistenten werden auch weiterhin aufgrund ihrer speziellen Aufgabe, die Abgeordneten bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu unterstützen, eine gesonderte berufliche Stellung einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je tranzit hledané osoby nutný, kancelář SIRENE členského státu, přes který bude tranzit probíhat, poskytne potřebnou podporu a pomoc v reakci na žádost kanceláře SIRENE nebo příslušného soudního orgánu členského státu, který pořídil záznam, předanou kanceláří SIRENE prostřednictvím formuláře M.
Ist die Durchbeförderung einer gesuchten Person erforderlich, leistet das SIRENE-Büro des Durchbeförderungsmitgliedstaats nach einem Ersuchen des SIRENE-Büros oder der zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats, das vom SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars M übermittelt wurde, die erforderliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Rozšíření oblasti působnosti kontrol vývozu zboží dvojího užití má skutečně zásadní důležitost, pokud mají tyto kontroly pokrýt tranzit a zprostředkovávání a uvalení sankcí za nedovolené prostředkování zboží dvojího užití, které souvisí například s programem pro zbraně hromadného ničení.
Tatsächlich ist die Erweiterung des Geltungsbereichs der Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck, wenn diese die Kontrollen der Verbringung und Vermittlung abdecken sollen sowie die Strafbarkeit von illegaler Vermittlung von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck in Verbindung mit beispielsweise einem Massenvernichtungswaffenprogramm, von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme přece konkrétní společné cíle: vytvořit zóny volného obchodu, prosazovat mobilitu občanů partnerských zemí, zlepšovat správní kapacity a spolupracovat v oblasti bezpečnosti dodávek energie, zvláště pokud jde o dlouhodobé dodávky a tranzit energie.
Letztendlich verfolgen wir alle konkrete gemeinsame Ziele: Schaffung von Freihandelszonen, Förderung der Mobilität der Bürger in den Partnerländern, Verbesserung der Verwaltungsfähigkeiten und Zusammenarbeit im Bereich Energiesicherheit, aber insbesondere bei der langfristigen Versorgung und Durchleitung der Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu a Komisi, aby zvážily účast Evropské investiční banky na investici do projektu týkajícího se běloruské infrastruktury pro tranzit energie; zdůrazňuje význam zapojení evropských společností do privatizačního procesu v Bělorusku;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Beteiligung der Europäischen Investitionsbank an Investitionen in die belarussische Infrastruktur für den Energietransit zu prüfen; unterstreicht die Bedeutung der Beteiligung von europäischen Unternehmen am Prozess der Privatisierung in Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodávají významnou část spotřeby zemního plynu v EU, jsou klíčovým partnerem pro tranzit primární energie do EU a stanou se postupně významnými činiteli na vnitřním trhu Společenství s plynem a elektrickou energií.
Sie decken einen großen Teil des Erdgasbedarfs der EU, sind zentrale Partner für die Beförderung von Primärenergieträgern in die EU, und sie entwickeln sich zunehmend zu wichtigen Akteuren auf dem Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarkt der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
– vyskytuje se v ní mnoho mezer a nejasností, zejména pokud jde o definice, cestovní doklady, lhůtu pro odpověď na žádost o zpětné přebírání, tranzit osob, důkazní břemeno a možnost retroaktivity.
- Es enthält zahlreiche Schlupflöcher und Unklarheiten, insbesondere in Bezug auf Definitionen, Reisedokumente, Fristen für die Beantwortung von Anträgen auf Rückübernahme, Durchbeförderung, Beweislast und mögliche rückwirkende Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, úřad výstupu, jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran.
Anzugeben ist die Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
   Korpustyp: EU
Všechna plavidla v Adenském zálivu jsou důrazně nabádána, aby proplouvala mezinárodním koridorem doporučeného tranzitu a dodržovala doporučení pro skupinový tranzit a časové pokyny MSCHOA, uveřejňované na internetových stránkách MSCHOA.
Allen Schiffen im Golf von Aden wird dringend empfohlen, den IRTC zu benutzen und die auf der MSCHOA-Website zu findenden Hinweise und Zeitpläne des MSCHOA für Gruppentransits zu befolgen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není pozorovatel vyloděn v některém z madagaskarských přístavů, nese náklady na přepravu a na tranzit (včetně nákladů na ubytování a stravu) do obvyklého bydliště pozorovatele na Madagaskaru majitel plavidla.
Erfolgt die Ausschiffung des Beobachters nicht in einem madagassischen Hafen, so trägt der Reeder die Reise- und Transitkosten (einschließlich der Kosten der Unterbringung und Verpflegung) des Beobachters, bis dieser wieder an seinen gewöhnlichen Wohnsitz in Madagaskar zurückgekehrt ist.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pro vyšší pravděpodobnost, že námořnictvo bude v blízkosti plavidla schopné poskytnout pomoc v případě pirátského útoku, je důležité včas registrovat plavbu u MSCHOA, využívat časová doporučení pro skupinový tranzit a podávat aktualizace údajů o poloze středisku UKMTO Dubaj.
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
   Korpustyp: EU
V čl. 9 odst. 1 směrnice 91/496/EHS se stanoví, že členské státy za určitých podmínek povolí tranzit zvířat z jedné třetí země do jiné třetí země nebo do téže třetí země.
Nach Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 91/496/EWG gestatten die Mitgliedstaaten die Beförderung von Tieren aus einem Drittland in ein anderes Drittland oder in dasselbe Drittland unter bestimmten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba odpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Bude platit jedna žádost na loď - ať už jde o vstup do přístavu, kotvení při připlutí lodi, opuštění kotviště při odplutí lodi nebo přesunutí kotvišť lodi v rámci přístavu nebo o pouhý tranzit prostorem přístavu.
Damit wird eine Anfrage für das Schiff übermittelt — sei es für das Einlaufen in den Hafen, das Anlegen am Liegeplatz bei der Ankunft, das Ablegen vom Liegeplatz bei der Abfahrt, den Wechsel des Liegeplatzes innerhalb des Hafens oder für die bloße Durchfahrt durch das Hafengebiet.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Feld I.6 (In der EU für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6: Osoba odpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dováženou komoditu.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6: Osoba odpovědná za zásilku v rámci Evropské unie: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dováženou komoditu.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
veškeré náklady na přesun dopravních zdrojů, včetně nákladů na všechny služby, poplatky, logistiku a manipulaci, pohonné hmoty, popřípadě na ubytování a jiné nepřímé náklady, jako jsou daně a cla a náklady na tranzit.
alle Kosten im Zusammenhang mit der Verbringung der Transportressourcen, einschließlich der Kosten aller Dienstleistungen, Gebühren, Kosten für Logistik und Handhabung, Kosten für Kraftstoff und etwaige Unterbringung sowie sonstige indirekte Kosten wie Steuern, Abgaben allgemein und Transitkosten.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu a Komisi, aby zvážily účast Evropské investiční banky na investici do projektu týkajícího se běloruské infrastruktury pro tranzit energie; zdůrazňuje význam zapojení evropských společností do procesu privatizace v Bělorusku;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Beteiligung der Europäischen Investitionsbank an Investitionen in die belarussische Infrastruktur für den Energietransport zu prüfen; unterstreicht die Bedeutung der Beteiligung von europäischen Unternehmen am Prozess der Privatisierung in Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
To je zvláště dnes velmi aktuální v důsledku sporu mezi Ruskem (Gazprom) a Ukrajinou (Naftogaz) ohledně ceny zemního plynu (Gazprom chtěl zvýšit cenu 1 000 krychlových metrů plynu z $50 na $230 a Naftogaz odmítl takové ceny zaplatitplatit) a nákladů na tranzit.
Besonders aktuell wird dies nach dem Disput zwischen Russland (Gazprom) und der Ukraine (Naftogaz) über den Erdgspreis (Gazprom wollte den Preis für 1 000 Kubikmeter Erdgas von 50 auf 230 USD erhöhen, was Naftogaz nicht zahlen wollte) und die Transitkosten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s citlivou otázkou dodávek ropy a plynu do Evropy jsou poslanci přesvědčeni, že by mezi Ukrajinou a EU měly být uzavřeny další dohody zaměřené na zajištění dodávek energie pro obě strany, včetně „spolehlivé soustavy“ pro tranzit ropy a zemního plynu.
Die Abgeordneten fordern weitere Vereinbarungen zwischen der EU und der Ukraine zur Sicherstellung der Energieversorgung für beide Seiten, wozu auch ein verlässliches Transitsystem für Erdöl und Erdgas gehöre.
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje význam sdílení zkušeností EU v oblasti reforem energetického odvětví se sousedními zeměmi, jako je Ukrajina, s cílem přispět k modernizaci jejich soustavy pro tranzit zemního plynu a podporovat transparentní pravidla trhu, ochranu životního prostředí a spravedlivé podmínky pro obchodování s energiemi;
10. betont, dass es wichtig ist, die Erfahrungen der EU bei Reformen im Energiesektor an Nachbarländer wie die Ukraine weiterzugeben, um zur Modernisierung des jeweiligen Erdgastransitsystems beizutragen und transparente Marktregeln, den Schutz der Umwelt und faire Bedingungen für den Energiehandel zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že je důležité posílit spolupráci mezi Ukrajinou a EU v oblasti energetiky, a vyzývá k uzavření dalších dohod mezi Ukrajinou a EU, které budou zaměřeny na zajištění dodávek energie pro obě strany, včetně spolehlivé soustavy pro tranzit ropy a zemního plynu;
7. betont, wie wichtig eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der EU im Energiebereich ist, und fordert weitere Vereinbarungen zwischen der EU und der Ukraine zur Sicherstellung der Energieversorgung für beide Seiten, wozu auch eine verlässliches Transitsystem für Erdöl und Erdgas gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že produkce a tranzit energie v černomořské oblasti mají pro zásobování Evropské unie energií strategický význam, a vzhledem k tomu, že energetika představuje odvětví, v němž probíhá významná spolupráce s Organizací pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře (BSEC), jejímž je Rusko zakládajícím členem,
M. in der Erwägung, dass die Energieerzeugung und der Energietransit im Schwarzmeerraum für die Energieversorgung der EU von strategischer Bedeutung sind und der Energiesektor ein Bereich ist, in dem im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum (BSECO), zu deren Gründungsmitgliedern Russland gehört, umfassend zusammengearbeitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
produkty přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, které nejsou zemí původu, s překládkou či dočasným uskladněním v těchto zemích nebo bez překládky či dočasného uskladnění, za předpokladu, že je tento tranzit ospravedlněný z geografických důvodů nebo je vynucen výlučně přepravními požadavky, a za předpokladu, že produkty:
die durch andere Drittländer als das Ursprungsland befördert werden, mit oder ohne Umladung oder vorübergehende Einlagerung in jenen Ländern, sofern die Beförderung über das Gebiet jener Länder geografisch oder aus ausschließlich beförderungstechnischen Gründen gerechtfertigt ist und
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že produkce a tranzit energie v černomořské oblasti mají pro zásobování Evropské unie energií strategický význam, a vzhledem k tomu, že energetika představuje odvětví, v němž probíhá významná spolupráce s Organizací pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře (BSEC), jejímž je Rusko zakládajícím členem,
in der Erwägung, dass die Energieerzeugung und der Energietransit im Schwarzmeerraum für die Energieversorgung der Europäischen Union von strategischer Bedeutung sind und der Energiesektor ein Bereich ist, in dem im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum (BSECO), zu deren Gründungsmitgliedern Russland gehört, umfassend zusammengearbeitet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že je důležité posílit spolupráci mezi Ukrajinou a EU v oblasti energetiky a vyzývá k uzavření dalších dohod mezi EU a Ukrajinou, které budou zaměřeny na zajištění dodávek energie pro obě strany včetně spolehlivé sítě pro tranzit ropy a zemního plynu;
6. betont, wie wichtig eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der EU im Energiebereich ist, und fordert weitere Vereinbarungen zwischen der EU und der Ukraine zur Sicherstellung der Energieversorgung für beide Seiten, wozu auch ein verlässliches Transitsystem für Öl und Gas gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
produkty přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, které nejsou zemí původu, s překládkou či dočasným uskladněním v těchto zemích nebo bez překládky či dočasného uskladnění, za předpokladu, že je tento tranzit ospravedlněný z geografických důvodů nebo je vynucen výlučně přepravními požadavky, a za předpokladu, že produkty:
Waren, die durch andere Drittländer als das Ursprungsland befördert werden, mit oder ohne Umladung oder vorübergehende Einlagerung in jenen Ländern, sofern die Beförderung über das Gebiet jener Länder geographisch oder aus ausschließlich beförderungstechnischen Gründen gerechtfertigt ist und die Waren
   Korpustyp: EU
Kolonka I.6: osoba odpovědná za zásilku v rámci Evropského společenství: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro komoditu určenou k dovozu.
Feld I.6: In der Europäischen Gemeinschaft für die Sendung verantwortliche Person: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch; im Fall einer Einfuhrbescheinigung ist er fakultativ.
   Korpustyp: EU