Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trasa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trasa Strecke 868 Route 225 Trasse 140 Reiseroute 19 Linie 13 Tour 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trasaStrecke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letečtí dopravci Společenství mají nárok na výkon provozních práv na trasách ve Společenství.
Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sind berechtigt, Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na každou zastávku podél těch tras, postavíme klíčovýho člověka.
Wir stellen an jeder Haltestelle auf diesen Strecken Personal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v původním režimu si příjemci budou moci vybrat nejlevnější námořní trasu a u předem vybraných tras provozovatele s nejvíce konkurenční nabídkou.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
   Korpustyp: EU
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Některé trasy na Kypr jsou však provozovány pouze sezónně.
Einige Strecken nach Zypern werden jedoch nur saisonal bedient.
   Korpustyp: EU
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Saremar působí v konkurenčním postavení s italskými soukromými provozovateli na třech ze čtyř tras obsluhovaných společností.
Saremar steht auf drei der vier von dieser Gesellschaft bedienten Strecken im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
   Korpustyp: EU
Často jsem měnil trasy, jednou jsem jel jednou, potom zase druhou.
Ich wechselte die Strecken, fuhr mal mit der einen, mal mit der anderen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Za 40 pracovních hodin týdně. Každý den jezdí stejnou čtyřkilometrovou trasu.
Der fährt immer dieselbe Strecke, 4 km.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní trasa Hauptstrecke 1
trasa vlaku Zugtrasse 5
jízdní trasa Fahrstrecke 2
Cyklistická trasa Knotenpunktsystem
cyklistická trasa Radweg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasa

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cyklistická trasa
Radwanderweg
   Korpustyp: Wikipedia
Námořní trasa
Seeweg
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská dálková trasa
Europäische Fernwanderwege
   Korpustyp: Wikipedia
Původní trasa se změnila.
- Wir haben eine verschlüsselte Routenänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhá je trasa?
Wie lange dauert es?
   Korpustyp: Untertitel
Úniková trasa je zablokovaná.
Der Fluchtweg ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá trasa do Winslow.
Freigabe für Richtung auf Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Už se načítá trasa.
Sie versuchen, sie zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaká alternativní trasa?
Gibt es eine Alternativroute?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je snad trasa kamiónů!
Wir sitzen hier zwischen Lastwagen fest, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná námořní trasa tama nevede.
Keine wichtige Schiffahrtslinie geht da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Celá trasa pro jednotlivý PNR
Gesamter Reiseverlauf für den jeweiligen PNR
   Korpustyp: EU
Hmm, zásobovací trasa z Benghází.
Die Straße nach Benghazi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho letová trasa je zmatená.
Seine Flugbahn ist unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Trasa přepravy zboží v rámci operace TIR
Beförderungsroute für den Warenverkehr im TIR-Verfahren
   Korpustyp: EU
Trasa přepravy zboží v tranzitním režimu Unie
Beförderungsroute für den Warenverkehr im Unionsversand
   Korpustyp: EU
Je to úniková trasa pro Stokovy agenty.
Es gibt einen Fluchtweg für Stoks Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je to rušná obchodní trasa.
Das ist eine viel befahrene Handelsroute.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně trasa k opuštění G8.
Das ist ein sehr unrühmlicher Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Dunaj není jen vodní cesta, není to jen trasa.
Denn die Donau ist eben nicht nur ein Wasserweg, sie ist keine Straße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Evropská železniční trasa a Brennerský základní tunel
Betrifft: Bahnhauptstrecke für Europa und der Brenner-Basistunnel
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fd) zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená průjezdní trasa;
(fd) geplante Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
g) hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
(g) Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zásobovací trasa se zvětšuje, zatímco my se připravujeme.
Er muss zuerst viele Hürden überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Šířka, počet a trasa únikových cest musí být těchto hodnot:
Die Breite, die Anzahl und der Verlauf der Fluchtwege müssen wie folgt sein:
   Korpustyp: EU
zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená trasa průjezdu;
geplanter Grenzpunkt der ersten Einreise oder geplante Durchreiseroute;
   Korpustyp: EU
Tady je ale trasa, která končí míle od pobřeží.
Der Kurs, der hier beschrieben wird, endet meilenweit vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta vaše trasa? - Aspoň se trochu provětráte.
Ihr kommt mit dem Zirkus hinterher, und ich stoße abends dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše trasa neumožnuje ústup, budeme-li zablokovŕni shora.
Ein Rückzug ist unmöglich, wenn wir von oben blockiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poskládaných v kruhu, ze kterého se vyklubala trasa autobusu.
In einem Kreis aufgebahrt, der sich als eine Busstrecke entpuppt.
   Korpustyp: Untertitel
Singapurská námořní trasa je jednou z nejrušnějších na světě:
Singapurs Schiffsspuren sind unter den geschäftigsten auf der ganzen Welt:
   Korpustyp: Zeitung
Zde před vámi je slavná čejensko- -deadwoodská trasa dostavníku.
Auf der berühmten Postkutschenlinie von Cheyenne nach Deadwood.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní trasa pro americkou armádu do srdce Německa.
Eher eine Schnellstraße fur die Amerikaner nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Jerome. To je ta přístupová trasa, o které jsme mluvili?
Ist dies der besprochene Anflugkurs, Jerome?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní trasa je plná lodí, ale skupinu přepadnout nemůžeme.
Auf ihrer Hauptroute wimmelt es von Schiffen. Mit einer Herde können wir uns nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jestli po tom kruhu nevede nějaká trasa autobusu.
Sieh nach, ob einer der Buslinien, mit diesem Kreis übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes tuto zemi zároveň prochází trasa, po které se pašuje kokain.
Gleichzeitig verläuft eine Handelsroute für den Kokainschmuggel durch dieses Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravci mezinárodní linkové dopravy musí zažádat o povolení členské státy, jimiž jejich trasa prochází.
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možná také jiná trasa, ale ta je pro zeměpisné umístnění USA méně významná.
Umgekehrt ist dies zwar ebenfalls möglich, aufgrund der geografischen Lage der Vereinigten Staaten jedoch weniger interessant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli mu hlavou projede nějaká myšlenka, je to nejkratší trasa v celé Americe!
Ein Gedanke in seinem Kopf ist wie eine Reise durch Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Když Firewormové migrují, pošlou zvědy aby zjistili, zda je jejich migrační trasa bezpečná.
Die Feuerwürmer schicken Späher, damit ihre Flugroute sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
U výhybek a výhybkových konstrukcí je to trasa, která odbočuje z průběžné trasy
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
   Korpustyp: EU
Trasa s překládkou (včetně svobodných celních pásem a konečného místa určení)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
   Korpustyp: EU
Tato významná trasa do velké míry odpovídá definici IV. panevropského koridoru.
Diese Hauptverkehrsachse entspricht in weiten Teilen der Definition des gesamteuropäischen Korridors IV.
   Korpustyp: EU
Tato hlavní trasa do velké míry odpovídá definici VI. panevropského koridoru.
Diese Hauptverkehrsachse entspricht in weiten Teilen der Definition des gesamteuropäischen Korridors VI.
   Korpustyp: EU
Atribut, který označuje, zda námořní cesta je trasa na volném moři.
Attribut, das anzeigt, ob die Seewasserstraße ein Tiefwasserweg ist.
   Korpustyp: EU
mapu o vhodném měřítku, na které je vyznačena trasa a zastávky, kde nastupují nebo vystupují cestující;
eine Karte in geeignetem Maßstab, auf der die Fahrtstrecke sowie die Orte eingezeichnet sind, an denen Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden;
   Korpustyp: EU
mapa ve vhodném měřítku, na které je vyznačen a trasa a místa nástupu a výstupu cestujících;
eine Karte in geeignetem Maßstab, auf der die Fahrtstrecke sowie die Orte, an denen Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, verzeichnet sind;
   Korpustyp: EU
Povolení opravňuje držitele k provozování linkové dopravy na území všech členských států, jimiž prochází uvedená trasa.
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
   Korpustyp: EU
Konečná stanice nebo trasa vlaku musí být zobrazena uvnitř každého vozidla.
Der Zielbahnhof oder der Zuglauf des Zuges muss in jedem Fahrzeug angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje alternativní trasa, kabely se musí chránit před poškozením v důsledku tepla a požáru.
Wenn es keine andere Möglichkeit der Verlegung gibt, sollten die Kabel gegen die Beschädigung durch Hitze und Feuer geschützt werden.
   Korpustyp: EU
na úrovni dialogu, který je reakcí systému na vstup řidiče, např. doporučená trasa.
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
   Korpustyp: EU
Trasa do Texasu i s návratem za 28 hodin to není žádný problém.
Ich soll also in 28 Stunden nach Texas und zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Septime, doručitel výkupného, dostane naše instrukce. Jízdní trasa mu bude sdělována postupně, během jízdy.
Septime, der Empfänger des Geldes, wird Anweisungen erhalten die ihm nach dem Stand der Dinge gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se pravidla nevztahují na mnoho nynějších tras, jako je trasa Brusel-Amsterdam, Lucemburk-Štrasburk nebo Vídeň-Budapešť.
Das bedeutet, dass sie für viele gängige Strecken, wie Brüssel-Amsterdam, Luxemburg-Straßburg oder Wien-Budapest nicht gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatská republika slouží jako významná tranzitní trasa, přes níž se nelegální drogy pašují na cestě z producentských do spotřebitelských zemí.
Die Republik Kroatien liegt auf einer wichtigen Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že Chorvatskem prochází tranzitní trasa, přes kterou je velké množství drog pašováno do jiných zemí.
Besonders erwähnt werden sollte die Tatsache, dass Kroatien auf einer Transitroute liegt, über die große Mengen an Drogen in andere Länder geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka zkoušky a ujetá trasa musí být dostatečná k posouzení dovedností a chování podle písmene B této přílohy.
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
poloha a trasa podzemního potrubí byla vyznačena přinejmenším v technické dokumentaci k usnadnění bezpečného provádění údržby, kontroly a oprav.
Zur Erleichterung von Wartungs-, Inspektions- und Reparaturarbeiten sind Lage und Verlauf von erdverlegten Rohr- und Fernleitungen zumindest in der technischen Dokumentation anzugeben.
   Korpustyp: EU
Šířka, počet a trasa únikových cest musí být v souladu s požadavky Předpisu pro systémy požární bezpečnosti.
Die Breite, die Anzahl und der Verlauf der Fluchtwege müssen den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme entsprechen.
   Korpustyp: EU
Její trasa, která se skládá z devíti úseků, v nejvyšší míře kopíruje stávající potrubí na přepravu ethylenu.
Der Streckenverlauf umfasst neun Abschnitte und folgt so weit wie möglich vorhandenen Ethylen-Pipelines.
   Korpustyp: EU
V případě přepravy rybářským člunem se sádkou na ryby by se měla udávat trasa z místa nakládky na místo určení.
Im Fall der Beförderung mit einem 'Brunnenschiff' ist die Transportroute vom Verlade- zum Bestimmungsort anzugeben.“
   Korpustyp: EU
Trasa mezi Santa Teresa a Bonifacio zajišťuje mobilitu příhraničních pracujících a pravidelný pohyb zboží mezi jižní Korsikou a severní Sardinií.
Durch die Linienverbindung zwischen Santa Teresa und Bonifacio wird die Mobilität der Berufspendler und ein regelmäßiger Güterverkehr zwischen dem Süden Korsikas und dem Norden Sardiniens gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Trasa pokračovala ze země, kde cesta započala, do místa vstupu země, kde se žádá o mezinárodní ochranu
Ablauf der Reise vom Verlassen des Landes an, von dem aus die Reise angetreten wurde, bis zur Einreise in den Staat, in dem internationaler Schutz beantragt wurde:
   Korpustyp: EU
Chtěl bych se zeptat, jaká opatření zamýšlí Komise přijmout na ochranu tak symbolické budovy, jakou je barcelonská Sagrada Familia, před rizikem, které představuje trasa vysokorychlostní železnice.
Ich möchte fragen, welche Maßnahmen die Kommission zum Schutz eines so symbolischen Bauwerks Barcelonas wie die Sagrada Familia gegen das von einem vorbeifahrenden Hochgeschwindigkeitszug ausgehenden Risiko treffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako klíčová tranzitní trasa a se svým bohatstvím přírodních zdrojů (zlata, ropy a plynu) má zásadní význam pro budoucnost čínských dodávek energie.
Als eine wichtige Transitstrecke mit ihrem Reichtum an natürlichen Ressourcen - Gold, Öl und Gas - ist sie für die Zukunft der Energieversorgung Chinas unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko slouží stejně jako některé další evropské země jako tranzitní trasa, po které se nelegální drogy pašují ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Tatsächlich liegt Kroatien, ebenso wie bestimmte andere europäische Länder, auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o konkrétní situaci v Chorvatsku, to slouží jako tranzitní trasa, po které se nelegální drogy pašují ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Was die besondere Situation in Kroatien angeht, so liegt das Land auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční trasa je nedostatkovým statkem, jehož optimální využití je rovněž důležité pro služby obecného zájmu (jako je veřejná služba železniční dopravy).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že dokonce i Čína údajně začala stavět ledoborce, pouze dokazuje, jak s tajícím ledem nabývá obchodní trasa přes Severozápadní cestu na důležitosti.
Dass sogar China schon mit dem Bau von Eisbrechern begonnen haben soll, verdeutlicht die Bedeutung einer Handelsroute über die Nordwestpassage bei einem Abschmelzen der Eisdecke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svědci je viděli mířit na sever k Naitu a bezpečnostní kamery od pojišťovny a klenotnictví potvrzují, že to byla jejich úniková trasa, ale dál už nemáme nic.
Zeugen sahen sie östlich von Stark Hand und nördlich bei Naito und Sicherheitskameras von einer Versicherung, sowie einem Juwelier, bestätigen dies als Fluchtroute, aber von diesem Punkt an, haben wir Garnichts.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na leteckou přepravu v turistické třídě, přesáhne-li celková vzdálenost po železnici 800 km nebo zahrnuje-li trasa cestu přes moře,
Beförderungskosten in Höhe des Flugpreises der Touristenklasse, falls die Gesamtentfernung mehr als 800 Eisenbahnkilometer beträgt oder der Seeweg benutzt werden muss;
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost tedy bude muset být věnována omezení způsobilých nákladů, protože v tomto případě spojuje letecká trasa Gironu s velkým letištěm, jako je Madrid.
Besonders genau muss daher auf die Begrenzung der beihilfefähigen Kosten geachtet werden, wenn eine Luftverkehrsverbindung Gerona wie im vorliegenden Fall mit einem großen Flughafen wie Madrid verbindet.
   Korpustyp: EU
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je lodi povoleno opustit přístav, aby mohla být závada odstraněna v opravárenské loděnici, její trasa musí být nutně přímá, a to ze zřejmých bezpečnostních důvodů.
Wenn es einem Schiff gestattet wird, aus einem Hafen auszulaufen, um auf einer Werft bestimmte Mängel zu beheben, muss es diese Werft aus nachvollziehbaren Sicherheitserwägungen unbedingt direkt anlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání zkoušky a zkušební trasa musí být stanoveny tak, aby bylo možné posoudit schopnosti a způsoby chování podle odstavce B přílohy.
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený postup a informace použité v rámci tohoto postupu musí být přinejmenším v souladu se zprávou „trasa potvrzena“ v technické dokumentaci:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenbestätigungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
   Korpustyp: EU
Uvedený postup a informace použité v rámci tohoto postupu musí být přinejmenším v souladu se zprávou „trasa zrušena“ v technické dokumentaci:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenstornierungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
   Korpustyp: EU
Specifické situace členských států jsou důsledkem zejména migračních toků v jiných zeměpisných oblastech, jako je například migrační trasa ze západního Balkánu.
Die besonderen Situationen der Mitgliedstaaten ergeben sich insbesondere aus Migrationsströmen in anderen geografischen Regionen, wie etwa der Migrationsroute über den westlichen Balkan.
   Korpustyp: EU
Prioritní projekt 17 - vysokorychlostní trasa Štrasburk-Vídeň je součástí železniční osy Paříž-Štrasburk-Stuttgart-Vídeň-Bratislava - postupuje ve všech dotčených členských státech - Francii, Německu, Rakousku a Slovensku - uspokojivým tempem.
Bei dem prioritären Projekt 17 - die Hochgeschwindigkeitsverbindung zwischen Straßburg und Wien, die Teil der Bahnachse Paris-Straßburg-Stuttgart-Wien-Bratislava ist, werden in sämtlichen beteiligten Mitgliedstaaten, Frankreich, Deutschland, Österreich und der Slowakei, zufriedenstellende Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AD. vzhledem k tomu, že navrhovaná trasa severoevropského plynovodu povede přes oblasti, které jsou součástí soustavy Natura 2000 a které jsou směrnicí 92/43/EHS klasifikovány jako zvláštní oblasti ochrany,
AD. in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétním příkladem je případ údajů cestujících v letecké dopravě, označovaných zkratkou „PNR“ (které zahrnují soubor údajů o každém cestujícím, jako je státní příslušnost, adresa, trasa cesty a číslo kreditní karty).
Ein Beispiel hierfür sind die als passenger name records (PNR) bezeichneten Passagiernamensregister, die eine Reihe von Daten zu Passagieren umfassen, wie Nationalität, Anschrift, Flugstrecke und Kreditkartennummer.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že navrhovaná trasa severoevropského plynovodu povede přes oblasti, které jsou součástí soustavy Natura 2000 a které jsou směrnicí 92/43/EHS klasifikovány jako zvláštní oblasti ochrany,
in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Výhodou takovéto politiky je, že by minimalizovala vliv ruských násilnických taktik, a to prostřednictvím podpory alternativních zdrojů energie, jako je zkapalněný zemní plyn, prostřednictvím nových plynovodů, jako jsou Nabucco a transsaharská trasa, a pomocí budování integrované elektrické sítě Evropské unie.
Eine solche Politik hat den deutlichen Vorteil, dass die Abhängigkeit von der russischen Machttaktik minimiert wird, indem alternative Quellen wie LNG sowie neue Gaspipelines wie Nabucco und die Transsahararoute gefördert werden und ein integriertes EU-Stromnetz geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátké úseky sacího a odtokového potrubí u nouzových požárních čerpadel mohou výjimečně vést prostorem strojovny, není-li možné, aby jejich trasa vedla vnějškem, za předpokladu, že odolnost požární systému bude zachována za pomoci ocelového opláštění.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU
„deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
„deklarierter Transit“ bezeichnet den Fall, dass eine „deklarierte Ausfuhr“ von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
   Korpustyp: EU
Trasa by měla být naplánována tak, aby přeprava probíhala efektivně v co nejkratším čase od naložení po vyložení zvířat bez zbytečných prodlev a aby zátěž a utrpení zvířat byly sníženy na minimum.
Die Transportroute sollte so geplant werden, dass sichergestellt ist, dass der Transport effizient durchgeführt, die Reisezeit vom Beladen bis zum Entladen auf ein Minimum beschränkt wird und Verzögerungen vermieden werden, um Stress und Leiden der Tiere zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
V oznámení se uvede název, mezinárodní rádiová volací značka a přístavní písmena a čísla (PLN) plavidla, celkové množství úlovku na palubě podle druhů a kontrolní trasa, po níž plavidlo vpluje do vod EU.
In der Mitteilung sind der Name des Schiffs, das internationale Rufzeichen des Schiffs, die Hafenkennbuchstaben und -ziffern (PLN) des Schiffs, die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge, aufgeschlüsselt nach Arten, und das Kontrollgebiet, durch das das Schiff in die EU-Gewässer einlaufen will, anzugeben.
   Korpustyp: EU
Průzkum provedený v indické metropoli Bombaj odhalil, že průměrná denní trasa lidí dojíždějících v tomto městě do práce měří 22 kilometrů, přičemž rychlá urbanizace nejen tam, ale i ve značné části celého rozvojového světa pravděpodobně délku tras pouze zvýší.
Eine in der indischen Stadt Mumbai durchgeführte Studie ergab, dass Pendler, die mit der Bahn fahren, täglich im Schnitt 22 Kilometer zurücklegen. Durch die rasche Urbanisierung in dieser Region und in großen Teilen der Entwicklungsländer werden die Fahrtstrecken wahrscheinlich noch länger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová komunikace však vyvolala zejména v USA obavy, že by mohla sloužit jako pašerácká trasa pro drogy a zbraně, takže armáda cítí povinnost vybudovat na ní několik kontrolních stanovišť.
Aber die neue Straße hat auch Bedenken hervorgebracht, besonders in den USA, dass sie zu einer Schmuggelroute für Drogen und Waffen wird, also fühlt sich das Militär verpflichtet, Kontrollstellen einzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna taková trasa, která je pokládána za významnou, vede z Evropy (Španělsko) přes Singapur nebo Dubaj, dále přes Indii do Nepálu či Bangladéše a odtud zpět na indický trh.
Eine dieser Routen, die wahrscheinlich von Bedeutung ist, führt von Europa (Spanien) über Singapur oder Dubai, durch Indien nach Nepal oder Bangladesch und wieder zurück auf den Markt nach Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) „deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
e) "deklarierter Transit" bezeichnet den Fall, dass eine "deklarierte Ausfuhr" von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že čínské úřady odmítly žádost Tibetu nastoupit na olympijských hrách pod vlastní vlajkou; vzhledem k tomu, že se plánuje, že trasa štafety s olympijskou pochodní povede přes území Tibetu, což Tibeťané chápou jako provokaci,
in der Erwägung, dass die chinesischen Behörden die Forderung der Tibeter, bei den Olympischen Spielen unter ihrer eigenen Flagge anzutreten, abgelehnt haben; in der Erwägung, dass der Olympische Fackellauf durch Tibet führen soll, was die Tibeter als Provokation empfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
pokud trasa konečného přiblížení není odkloněná více než 15 stupňů v případě letounů kategorie A a B nebo více než 5 stupňů v případě letounů kategorie C a D.
wenn die Bahn des Endanflugs um nicht mehr als 15 Grad bei Luftfahrzeugen CAT A und B und nicht mehr als 5 Grad bei Luftfahrzeugen CAT C und D versetzt ist.
   Korpustyp: EU
trasa konečného přiblížení není odkloněná více než 15 stupňů v případě letounů kategorie A a B nebo ne více než 5 stupňů v případě letounů kategorie C a D a
Die Bahn des Endanflugs ist um nicht mehr als 15 Grad bei Luftfahrzeugen CAT A und B und nicht mehr als 5 Grad bei Luftfahrzeugen CAT C und D versetzt ist, und
   Korpustyp: EU
Průchozí trasa prostor ve vlaku, do kterého lze vstoupit a který lze opustit z různých stran a který nebrání pohybu cestujících a personálu, nacházející se podél podélné osy vlaku.
Durchgangsweg Bereich im Zug entlang der Längsachse des Zuges, der von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und die Bewegung der Fahrgäste und des Personals im Zug nicht einschränkt.
   Korpustyp: EU
Konečná stanice nebo trasa musí být zobrazena z vnější strany vlaku orientované k nástupišti, a to minimálně na každém druhém kolejovém vozidle vlaku v místě, kde se nacházejí alespoň jedny ze vstupních dveří pro cestující.
Der Zielbahnhof oder der Zuglauf ist außen am Zug auf Bahnsteigseite neben mindestens einer der Einstiegstüren für Reisende an mindestens jedem zweiten Fahrzeug des Zuges anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Nejprve je nutno konstatovat, že nová jižní dráha i přesto, že je díky ní optimalizována kapacita letiště, představuje pouze náhradu staré vzletové a přistávací dráhy, jejíž trasa nebyla vedena optimálně.
Zunächst ist festzustellen, dass die neue Südbahn, auch wenn durch sie die Flughafenkapazität optimiert wird, lediglich einen Ersatz für die alte Start- und Landebahn darstellt, die nicht optimal ausgerichtet war.
   Korpustyp: EU
pokud se trasa koridoru pro nákladní dopravu shoduje s úsekem (nebo částí úseku) jednoho nebo několika prioritních projektů TEN-T Uvedených v příloze III rozhodnutí č. 1692/96/ES.
überschneidet sich der Güterverkehrskorridor mit einem Abschnitt (oder Teilen eines Abschnitts) eines oder mehrerer vorrangiger TEN-V-Vorhaben Gemäß Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG.
   Korpustyp: EU DCEP