Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trasu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trasu Trasse 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasu

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomínáte na alcatrazskou trasu?
Erinnern Sie sich an den Alcatraz-Job?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřili naší transportní trasu?
Spioniert ihr unsere Transportlinie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úplně mimo trasu.
Geht dich gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na trasu.
Mal sehen, was der Reiseplan sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Poznamenej si tu trasu.
Bitte notiere etwas für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Najeli jsme na trasu.
Ok, wir sind wieder drin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo odpovídá za trasu?
Wer hat die Leitung?
   Korpustyp: Untertitel
Přidám si tě na trasu.
Ich setz dich auf meine Fahrradrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali varování a změnili trasu.
Sie bekamen einen Alarmruf und wurden umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavil trasu z historických památek.
Er hat eine Besichtigungstour vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas popisovat cestovní trasu.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jím změnit trasu rakety.
Das kannst du zur Umlenkung der Flugbahn der Drohne benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo naši trasu.
Das ist weit ab vom Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v kokpitu trasu.
Ich hab den Flugplan gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vidět moji cestovní trasu?
- Und ihr wollt Zwillinge sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi trasu pro letecký eskort.
- Wir schicken eine Hubschraubereskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Vlevo na trasu do New Yorku.
Links abbiegen nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Brával ho s sebou na trasu.
Sie sind oft gemeinsam gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit rychlost, zpět na naši trasu.
Das Signal von New Berlin bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušíme okupantské armádě její zásobovací trasu.
Schneiden der angreifenden Armee die Nachschublinie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten třetí náhodně mění trasu obhlídky.
Und sie wählt ständig neue Wege für die Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čistit trasu umím pořád sakra dobře.
Aber ich kann mich auch richtig hübsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já věděl proč změnil trasu.
- Ich weiß, warum er sie geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle urcí moji trasu na jih.
Das zeigt, dass ich auf Südkurs bin.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánoval jsem pro vás únikovou trasu.
Ich habe für dich eine Fluchtroute geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuju, že otevřu novou zásobovací trasu.
Ich denke darüber nach eine weiter Versorgungslinie zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobovací trasu nemůžeme otevřít, dokud nepřestane sněžit.
Unsere Vorräte gehen zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
trasu, zejména výchozí a cílový bod;
die Streckenführung, insbesondere Ausgangspunkt und Bestimmungsort;
   Korpustyp: EU
Žádost o trasu musí obsahovat tyto náležitosti:
Solch ein Antrag muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Vypočítejte letovou trasu končící v hlavním hangáru.
Kalkuliere deinen Flug so, um im Haupthanger zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jižně od Sokotry opustíme námořní trasu.
Dann verlassen wir die Schifffahrtsstraße bei Sokotra.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš změnit trasu letu do Los Angeles?
Kannst Du Dein Flugzeug nach Los Angeles umleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš změnit trasu letu do Los Angeles?
Kannst Du mit Deinem Flugzeug umkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Označil si trasu do Deer Harboru.
Er hat Züge nach Deer Harbor markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sbaleno! Mám přesně naplánovanou trasu!
Ich habe schon gepackt und habe schon die Reiseroute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste dokázal jejich trasu předpovědět?
Ihre Routen können also vorhergesagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoušejte přenosovou trasu a držte spojení.
Scheinwerfer zur Probe einschalten und auf Minimalstärke halten.
   Korpustyp: Untertitel
Změníme auto, změníme trasu, jen pro jistotu.
Die Autos tauschen, die Routen ändern, nur um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Používají tu samou trasu. Znají všechna fakta.
Sie haben dieselben Routen, kennen alle Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni pilotovi, ať ihned změní trasu letu.
Sag dem Piloten, er soll umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny za trasu nebo mýtné v lodní dopravě neexistují .
Trassenpreise oder Mautgebühren kennt die Schifffahrt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bylo nutné uvádět zvolenou trasu i místo překročení hranic.
Deshalb mussten der Beförderungsweg und die Grenzübergangstellen angegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou si projdeme celý plán a trasu.
Noch einmal, gehen wir den Plan und den Versuchsaufbau durch.
   Korpustyp: Untertitel
Artoo, nahraj do navigačního počítače trasu, kterou se dostaneme pryč!
R2, programmiere den Navicomputer. Sei bereit uns hier rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvolí obvyklou trasu, budou o půlnoci u řeky.
Folgen sie uns auf der Streifenroute, sind sie Mitternacht am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom videu musí vědět, že trasu 2 máme pokrytou.
Nach diesem Video muss er wissen, dass wir den Zug Nummer zwei überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Philipe, mám na monitoru trasu k letovisku pro nezadané.
Mr. Philip, ich habe die Single-Resort-Rundfahrt auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Starý pán mi volá, že Junior je mimo trasu.
Der alte Mann ruft an und sagt, dass Junior raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste si zvolili moji trasu, přes Tibet.
Ihr habt meine Marschroute gewählt, durch Tibet.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy používané při dialogu v souvislosti s žádostí o trasu
Meldungen, die im Dialog für den Trassenantrag zu verwenden sind
   Korpustyp: EU
Uvidíme, jestli má Letecký úřad jeho letovou trasu.
Ich werde sehen, ob die Flugaufsicht eine Flugroute hat, finde heraus, wo er hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vést zásobovací trasu přes hvězdokupu Argolis v betazedském prostoru.
Sie wollen eine Versorgungslinie durch den Betazoid-Raum zum Argolis-Cluster.
   Korpustyp: Untertitel
Discovery má dost paliva na úspornou zpáteční trasu.
Die Discovery hat genug Treibstoff für eine Sparroute.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá silnici do Bardie a naší zásobovací trasu do přístavu.
Er beherrscht die Straße nach Bardia und unseren Zugang zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
V dodatku I je uveden příklad žádosti o trasu.
In Anlage I wird der Vorgang eines Trassenantrags an einem Beispiel erläutert.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou platné pro všechny krátkodobé žádosti o trasu.
Diese Anforderungen gelten für alle kurzfristigen Trassenanträge.
   Korpustyp: EU
Stáhněte mi trasu toho popelářského vozu v tomto okrsku.
Erkundigt euch bei der Stadtreinigung!
   Korpustyp: Untertitel
Naboural se do databáze a přesměroval je na jinou trasu.
Er hackte sich in die Datenbank der Marshals und leitete den Transport um.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli červa nezastavíš, musím říct Jackovi, aby změnil trasu letu.
Wenn Sie es nicht schaffen, muss ich Jack befehlen, zurückzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
V čl. NCO.GEN.135 písm. a) bodě 10 se slova „pro trasu“ nahrazují slovy „pro trasu/oblast“.
In NCO.GEN.135 Buchstabe a Nummer 10 wird „/das vorgesehene Gebiet“ nach „Flugstrecke“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je třeba uplatnit krátkodobou žádost o trasu (např. u zvláštního nebo dodatečně zavedeného vlaku), musí být žádost o krátkodobou trasu umožněna.
Bei kurzfristigem Verkehrsbedarf (z. B. Sonderzug, zusätzlicher Zug) muss es möglich sein, einen kurzfristigen Trassenantrag zu stellen.
   Korpustyp: EU
- že po odkoupení bývalého státního železničníhp podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
   Korpustyp: EU DCEP
že po odkoupení bývalého státního železničního podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, přejdeme tudy, pak se uhneme zpátky a napojíme se na jeho trasu. Tady.
Wir überqueren ihn hier, wir machen kehrt und nehmen seine Spur auf, dort.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky se sbalíme do jeskyní, další den proletí letadlo, udělá svojí trasu a nikdo tu nebude.
Wir packen alles für die Höhlen zusammen, und am nächsten Tag kommt ein Flieger vorbei, zieht fröhlich weiter und hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajištěna IT podpora pro žádost o trasu a pro řazení vlaku.
IT-Unterstützung für Zugtrassenantrag und Zugbildung ist gegeben.
   Korpustyp: EU
Síly FAPC kontrolují ilegální hraniční přechody mezi Ugandou a KDR – klíčovou tranzitní trasu pro tok zbraní.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK – eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel.
   Korpustyp: EU
Existují dva druhy zvláštních koncesí: i) koncese pro danou oblast a ii) koncese pro určitou trasu.
Zwei Typen von Sonderkonzessionen sind zu unterscheiden: (i) Gebietskonzessionen und (ii) Streckenkonzessionen.
   Korpustyp: EU
nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu.
Die Vertragsparteien lassen geringfügige Abweichungen bei der Erfüllung der mit der Frist und der Fahrtstrecke zusammenhängenden Verpflichtungen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Síly FAPC ovládají ilegální příhraniční pozice mezi Ugandou a KDR – klíčovou tranzitní trasu pro tok zbraní.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK — eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel.
   Korpustyp: EU
prostor pro cestující nebo personál, který nelze použít jako průchozí trasu pro cestující, resp. personál.
Fahrgast- oder Personalbereich, der nicht als Fluchtweg für Fahrgäste bzw. Personal verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Počty cestujících musí být započítány v jednom směru a pro každou jednotlivou trasu.
Die Passagierzahlen beziehen sich auf jede Flugstrecke.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka ukazuje zprávy používané při dialogu v souvislosti s žádostí o trasu:
Die folgende Tabelle zeigt die Meldungen, die im Dialog für einen Trassenantrag zu verwenden sind:
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu musí zaslat ŽP zúčastněnému (zúčastněným) PI, chce-li si narychlo vyžádat trasu.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Když vás chytí nebo nezvládnete trasu dokončit, váš trest bude znovu obnoven.
Wer gefangen wird oder nicht rechtzeitig ankommt, wird dem Strafvollzug übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jednotka 7. Právě jsme zkontrolovali trasu mezi Gramercy a Imperialem.
Hier Wagen 7, alles klar zwischen Gramercy und Imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam bude u každé lodě uvádět její identifikační číslo IMO, její název a trasu její plavby.
Die Liste enthält für jedes Schiff die IMO-Kennnummer, den Namen und die Fahrtroute des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam bude u každé lodě uvádět její identifikační číslo IMO, název a trasu její plavby.
Die Liste enthält für jedes Schiff die IMO-Kennnummer, den Namen und die Fahrtroute des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoli další konkrétní údaje požadované na místní nebo vnitrostátní úrovni pro zpracování žádosti o trasu,
sonstige besondere Angaben, die auf örtlicher oder nationaler Ebene zur Bearbeitung des Trassenantrags notwendig sind,
   Korpustyp: EU
PI zašle tuto zprávu žádajícímu ŽP jako odpověď na jeho žádost o trasu.
Der IB sendet diese Meldung dem EVU als Antwort auf dessen Trassenantrag.
   Korpustyp: EU
FAPC ovládá ilegální hraniční přechody mezi Ugandou a DRK – klíčovou tranzitní trasu pro tok zbraní.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK – eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel.
   Korpustyp: EU
V příloze A indexu 5 kapitole 1.2 je uveden příklad týkající se žádosti o trasu.
Im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.2 wird ein Beispiel für das Szenario der Trassenanforderung gegeben.
   Korpustyp: EU
typ zprávy: např. „žádost o trasu“ nebo „dotaz ohledně jízdy vlaku“,
Meldungstyp: z. B. „Trassenantrag“ oder „Abfrage zur Zugfahrt“,
   Korpustyp: EU
Tato zpráva je odpovědí PI na „Žádost o trasu“ od ŽP.
Diese Meldung ist die Antwort eines IB auf den Trassenantrag eines EVU.
   Korpustyp: EU
V kapitole 4.2.2 (Žádost o trasu) je popsána především komunikace mezi ŽP a PI.
In Abschnitt 4.2.2 (Trassenantrag) wurde hauptsächlich die Kommunikation zwischen EVU und IB beschrieben.
   Korpustyp: EU
Rámcová dohoda nespecifikuje trasu vlaku podrobně, ale vyhovuje oprávněným obchodním potřebám žadatele.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
   Korpustyp: EU
Dobře, to nám dá čas vyřešit, jak se dostaneme zpátky na naši trasu.
Gut, das gibt uns etwas Zeit herauszufinden, wo wir hin müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mi vaši trasu. Mohu si promluvit s Calebem a jeho muži.
Überlass mir eine deiner Touren und ich spreche mit Caleb und seinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzuj předpokládanou trasu letu. Zjisti, jestli se s nimi nějak můžeme spojit vizuálně ze země.
Analysieren Sie die berechnete Flugbahn, vielleicht können wir visuell vom Boden aus mit ihnen kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také bychom měli být schopni rozvětvit tranzitní trasu plynu do Evropy tak, aby neprobíhala jen jednou zemí.
Wir sollten aber auch die Gastransportwege nach Europa diversifizieren können, damit sie nicht nur in einem Land verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatská republika představuje tranzitní trasu, po níž jsou nelegální drogy pašovány ze zemí jejich výroby do spotřebitelských zemí.
Die Republik Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravují se projekty pro trasu mezi Bukureští a Constanzou. Ty by měly být postupně dokončeny do roku 2010.
Zwischen Bukarest und Constanza sind mehrere Vorhaben geplant, die nach und nach bis 2010 umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červenci roku 2005 jmenovala evropského koordinátora pro tuto trasu, pana Pétera Balázse, který již předložil druhou zprávu.
Im Juli 2005 hat sie einen europäischen Koordinator für diesen Abschnitt, Herrn Péter Balázs, ernannt, der uns inzwischen seinen zweiten Bericht vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by uplatnění přirážky pro silnici mělo za následek odklánění značné části provozu na tuto alternativní trasu, a
die Erhebung eines Aufschlags auf einer Straße hätte die Verlagerung eines erheblichen Verkehrsanteils auf diese Alternativstrecke zur Folge und
   Korpustyp: EU DCEP
Roztržky mezi dvěma znepřátelenými frakcemi na planetě v poslední době zesílily, a ohrožují důležitou dopravní trasu Federace.
Die Feindseligkeiten zwischen den Bevölkerungsgruppen nehmen in letzter Zeit zu und bedrohen eine wichtige Flugroute.
   Korpustyp: Untertitel
Naše radost z dosažení vrcholu je ale poznamenána zprávou, že bratři Messnerové opustili zajištěnou trasu expedice a jsou nezvěstní.
Unsere Freude über den Gipfelsieg wird getrübt durch die Nachricht, dass die Messner-Brüder die gesicherte Expeditionsroute verlassen haben und verschollen sind.
   Korpustyp: Untertitel
ŽP pravidelně porovnává žádosti o trasu s údaji obsaženými v odpovědích za účelem sestavení těchto statistických výkazů:
Das EVU vergleicht regelmäßig die Daten des Trassenantrags und der Antwort miteinander und erstellt daraus folgende Berichte:
   Korpustyp: EU
Tato okolnost svědčí o tom, že španělské orgány nepovažovaly za potřebné uložit na danou leteckou trasu závazky veřejné služby.
Aus diesem Umstand könnte abgeleitet werden, dass die spanische Regierung es nicht für notwendig erachtet, für die betreffende Luftverkehrsverbindung gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
Potřebuje najít trasu, jak se dostat rychle z města. A všem řekni, slyšíš mě, že jsem odjel.
Ich muss ein Gebiet außerhalb der Stadt finden wo ich dieses Ding hinfahren kann und sag jedem, hörst du mich, jedem, dass ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje tvoří též základ pro rychlou žádost o trasu, je-li to zapotřebí pro provedení přepravy.
Diese Daten sind auch die Grundlage für kurzfristige Trassenanträge, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
   Korpustyp: EU