Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tratschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tratschen pomlouvat 10 drbat 7 klevetit 2 tlachat 1 žvanit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tratschen pomlouvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen ein bisschen tratschen und ausgefallenen Käse essen.
Budeme pomlouvat a jíst tučný sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erst, lerne mal zu tratschen, kapiert?
Nejdřív, nauč se pomlouvat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt tratschte gern über uns, aber das war uns egal.
Ve městě nás pomlouvali, ale to nám nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geschnüffelt und herumspioniert und über mich getratscht, als ob ich dein eigenes, persönliches Laborversuchsobjekt wäre.
Špehovala jsi mě a pomlouvala, jako bych byla tvůj osobní výzkumný objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es nicht gerne, wenn du mit meinem Verlobten über mich tratscht.
A ocenila bych, kdybys mě nepomlouvala před mým snoubencem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst verteidigst du sie und dann tratscht du über mich.
Nejdříve jsi z ní v defenzívě a pak mě před ní pomlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten erst gar nicht tratschen sollen.
Neměli jsme vůbec pomlouvat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feixen, tratschen und tuscheln.
Budou se ušklíbat, budou vás pomlouvat, a budou si šeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt ja ganz schön getratscht.
-Vy jste mě pěkně pomlouvali.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über mich getratscht?
Ty jsi mě pomlouval?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "tratschen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kyle, die Sache am Tratschen ist, dass Tratschen schlecht ist.
Kyle, jde o to, že bonzovat je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tratschen bist du großartig.
Jsi dobrá v drbech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Händler tratschen wie Fischweiber.
Vaši makléři klevetí jako arabské ženy u studny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich und tratschen.
- Slezou se a drbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel zum Tratschen hier.
Víte, nemáme tady zrovna moc námětů ke klepům.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, tratschen wir hier oder arbeiten wir?
- Elii, drbeme, nebo pracujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle dich nicht fürs Tratschen.
- Neplatím tě za drby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, mit mir zu tratschen.
Snažila se ze mě udělat šiřitele drbů.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen lieben es eben, zu tratschen.
Některý lidi, co neví, to nepoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schwestern tratschen gehört.
Slyšela jsem, jak si sestry povídají.
   Korpustyp: Untertitel
Bla, bla, bla. lmmer tratschen sie.
Drahá, drahá jen samý drby!
   Korpustyp: Untertitel
Wir tratschen mehr als Teenager-Mädchen.
Klevetíme víc jak puberťačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kriegen sie was zum Tratschen.
K těm pomluvám jim dám skutečný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das tun, wird man nur darüber tratschen.
Pokud ano, nebude se mluvit o ničem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie nicht so laut, wenn Sie tratschen.
- Nemluvte tak nahlas, když drbete.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur hier um etwas zu tratschen, reden, quatschen.
Jenom jsem si přišla pokecat, poklábosit, podrbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über dich tratschen, also geh jetzt.
A teď běž, ať tě můžeme zdrbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tratschen. Du bumst jeden Abend die Witwe.
Zaslechli, že jebeš vdovu noc co noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch im Klaren sein, dass diese Dinger tratschen.
- Musíte mít na zřeteli, že tihle jsou drbny.
   Korpustyp: Untertitel
Tja ich liebe es zu tratschen, aber ich werde angepiept.
No, rád bych pokecal, ale volají mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, ihr werdet fürs Tanzen und nicht fürs Tratschen bezahlt.
Dámy, jste placené za tanec, ne za drby.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Henriksen zahlt, wenn wir hier tratschen wie Schlampen?
Myslíš, že nám Henriksen zaplatí, když budeme jako starý drbny?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn mein Leid noch nicht ausreicht, du weißt, wie sehr Dämonen tratschen.
Když ti mé utrpení nestačí, víš, jak strašně démoni drbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Besseres zu tun, als über Jungs zu tratschen.
- Teď mám lepší věci na práci než klevetění o klucích.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Mindys Freundin nicht glauben, dass wir nur hier sind, um zu tratschen.
Ať si Mindy nemyslí, že tu jen drbeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie plötzlich am Tratschen, weil Sara die Nacht hier verbracht hat?
Teď najednou drbou, protože Sara tu strávila noc?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man über eine Dame und einen Wahnsinnigen schon tratschen?
O dámě a maniakovi nikdo pomluvy šířit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tratschen und kichern wie Schwestern, die sich schon Ewigkeiten nicht mehr gesehen haben.
Povídáme si a smějeme se jako dlouho ztracené sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Kyle, solltest Du auch zugeben, dass Dein Tratschen falsch war.
A ty, Kyle, možná bys měl uznat, že jsi neměl bonzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte findest du zwei oder drei in jedem Salon dieser Stadt, die nur über Rocklängen tratschen.
Johne, v každém módním salonu v tomhle městě se zajíká nad délkou sukní jedna nebo dvě stejné holky, jako je ona!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 48 Stunden bis zum Prozess und ihr seid am Tratschen wie zwei Zwölfjährige im Ferienlager.
Za 48 hodin máme soud a vy tu drbete jako dvě 12tileté děti na táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem, was ich die Debütantinnen im Bad habe tratschen hören, wollte sie ihren Daddy davon abhalten, Serena zu heiraten.
Co jsem tak pochytila v šuškanici na záchodě, chtěla zabránit svému otci, aby si vzal Serenu.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Männer wurden umgebracht, My Lord, und wir gedenken ihnen durch ein Steinkreuz, an dem Frauen stehen bleiben und tratschen?
Zemřely miliony mužů, mylorde, a my je uctíme kamenným křížem, u kterého se budou na kus řeči zastavovat ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir treffen uns auf der Matte im Trainingsbereich und klären es vor jedem, der tratschen möchte.
Nebo bychom se mohli sejít na žíněnce na cvičebním patře, urovnat to přede všemi, kdo rádi mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Job bei der Bienenkönigin verschafft, damit nicht noch mehr Gesindel, wie ich, durch deinen Hof latscht, und deinen Nachbarn noch mehr zu tratschen gibt.
Dala jsi mi tu práci, jen abych se na tvém dvorku chovala slušně a tvoji sousedi neměli důvod k pomluvám.
   Korpustyp: Untertitel