Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
David Kay, der vielleicht effizienteste unter den Waffeninspektoren, beharrte allerdings darauf, dass den Irakern nicht zu trauen sei.
David Kay - snad nejvýkonnější zbrojní inspektor - si pořád stál za svým a Iráčanům nevěřil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Bennett sagte, wir könnten Paul Rasmus trauen.
Doktorka Bennettová říkala, že Paulu Rasmusovi můžeme věřit.
Allerdings trauen die Märkte dieser Botschaft nicht - und das aus gutem Grund:
Trhy ale této zprávě nevěří - a z dobrého důvodu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Vždyť když banka nezná svou vlastní bilanci, nebude nejspíš věřit jiným bankám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davis, ich traue niemandem außer dir.
Davisi, nevěřím nikomu, jen tobě.
Die jüngste Krise zeigt wieder einmal, dass dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadineschad nicht zu trauen ist.
Nejnovější krize znovu dokazuje, že íránskému prezidentovi Mahmúdu Ahmadínežádovi nelze věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, ich sage dir, du darfst keinem trauen.
Charlie, říkám ti, že nemůžeš věřit nikomu.
Allerdings besteht hier das eigentliche Problem darin, dass man den Informationen der bolivianischen Behörden nicht trauen kann.
Skutečným problémem je zde však skutečnost, že nelze věřit informacím pocházejícím od bolivijských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles ist ok, wenn man Garibaldi noch trauen kann.
Bude v pořádku. Garibaldimu se asi dá stále věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann man den Zahlen nicht trauen, dann auch nicht der Schuld.
Nedůvěřujete-li číslům, nemůžete důvěřovat ani dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte MacPherson nicht trauen, nicht wahr?
Nemohl jsem důvěřovat MacPhersonovi, mohl jsem snad?
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Jednomu důvěřovat je dost, nikomu nedůvěřovat není chytré.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich wusste, wir hätten dem Teufel nicht trauen sollen.
Věděl jsem, že jsme tomu ďáblovi nikdy neměli důvěřovat.
Die europäische Schuldenkrise bleibt jedoch, und die Märkte trauen dem gegenwärtigen Frieden nicht.
Evropská dluhová krize však přetrvává a trhy současnému klidu plně nedůvěřují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rory und Amy trauen vielleicht nicht uns beiden.
- Rory a Amy nám asi nebudou důvěřovat oběma.
Etwas, dem ich trauen kann?
Něco, čemu bych mohla důvěřovat?
Und ehemaligen Günstlingen kann man noch weniger trauen.
A bývalým oblíbencům se dá důvěřovat ještě méně.
Nicht alle Staaten im kaspischen Raum verfolgen jedoch den Weg in Richtung Demokratie und nicht allen kann man trauen.
Všechny země v oblasti Kaspického moře však nejsou na cestě k demokracii a nelze jim důvěřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann der nicht offen und ehrlich ist, dem kann man nicht trauen.
Člověk, který k tobě není upřímný, je člověk, kterému nemůžeš důvěřovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Richter, der uns Sonntag trauen sollte.
Soudce, so nás měl v neděli oddat.
So, Captain, könnten Sie uns ins Internationale Gewässer bringen und uns trauen?
Kapitáne, můžeš nás vzít do mezinárodních vod a oddat nás?
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
Kapitán nás oddá, ještě než vyplujeme.
- Vielleicht kann uns der Monsignore trauen.
Monsignor by nás možná mohl oddat.
Der Lokführer könnte uns im Zug trauen.
A co strojvůdce? Nemohl by nás oddat ve vlaku?
- Sie wollten doch, dass er Sie traut.
- Myslel jsem, že chceš, aby vás oddal.
"Wir fanden jemand, der uns gleich traute."
"Našli jsme někoho v Hollywoodu, kdo nás mohl oddat okamžitě.
Wenn's klappt, werden sie uns trauen?
Ale když se budeme chtít vzít, oddáte nás?
Ich möchte, dass Sie uns am Sonntag trauen.
Chci, abyste nás v neděli oddal.
Chtěla bych, abyste nás oddal. Prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diesen Beruf ergriffen, um Männer und Frauen zu trauen.
Vybral jsem si toto povolání, abych oddával muže a ženy.
Ich muss am Sonntag Hugo und die anderen trauen!
V neděli budu oddávat na té svatbě.
- Priester trauen Leute, oder?
- Kněz oddává lidi, nebo ne?
Deine Mutter wird uns trauen.
Tvoje matka nás bude oddávat.
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten uns gleich trauen.
Mohl bych se ženit rovnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nevěříš svým Bratrům a zastáváš se Wonga?
a proto chtějí naše území.
Kannst du Scorpius trauen?
- Jak víte, že mu mužete verit?
- Können wir ihnen trauen?
-Nezničí ten dům, dokud nedopijí.
Wir trauen Außenstehenden nicht.
Nemáme důvěru k lidem zvenčí.
- Kann ihnen nicht trauen.
Chtěla bych, abyste nás oddal. Prosím.
- Priester trauen Leute, oder?
- Kněz oddává lidi, nebo ne?
Jemma, trauen Sie niemanden!
- jemanden, dem wir trauen.
- Více znepokojivé jsou - Někoho, komu věříme.
Diesem Gesicht kann man trauen.
Velice rád bych vám pomohl, pane.
Bruder Tuck könnte uns trauen.
- Trauen Sie sich das zu?
Warum sollte ich euch trauen?
Sie wird uns niemals trauen.
Doch, wir können ihm trauen.
- Ich würde Händlern nicht trauen.
- Nespoléhala bych se na informace obchodníků.
Nikdy bychom jí nedůvěřovali.
Du musst dich nur trauen.
Jen musíš nechat si tam jít.
- Ich kann dir nicht trauen.
Keiner würde seinen Augen trauen.
- Nikdo by nevěřil svým očím.
Aber ich soll dir trauen.
Ale očekáváte moji důvěru k vám.
Du weißt nicht, wem trauen.
Nevíš, komu mužeš věˇrit.
Gefühlen kann man immer trauen.
Vždycky dej na své tušení.
Warum sollte ich dir trauen?
A ty by jsi měla bejt můj bodyguard.
- Ich würde ihm nicht trauen.
Minimálně tam dostane dobré jídlo a postel.
- Das trauen Sie sich nie.
Ich würde ihm nicht trauen.
Nevěřila bych mu, protože tajně financoval
Wir trauen Ihnen nicht Monsieur.
Aber mir trauen Sie nicht.
Ale mnou si tak jisti nejste.
- Dann trauen Sie der Mission.
- Trauen Sie Ihren Augen nicht.
Nevěřte všemu, co vidíte, pane Parisi.
- Irgendjemand muss sich ja trauen.
- Někdo tady koule mít musí.
- Myslíš, že bych ti to udělal?
Wir trauen Ihnen auch nicht.
Vy v nás ale máte důvěru!
- Man kann ihm nicht trauen.
Man kann ihm nicht trauen.
Proč nám neřeknete, proč jste skutečně tady?
Ähm, ich würde Giorgio trauen.
-Jo, Giorgio je v pohodě.
- Trauen Sie Hannah das zu?
Myslíš, že by toho byla schopná?
Sie trauen niemandem, was, James?
Ty nevěříš nikomu, viď, Jamesi?
Wir trauen dir nicht mehr.
Man kann eben keinem trauen.
Na to už je teď trochu pozdě.
- Sie trauen Ihrer Lebensretterin nicht?
- Zachráním vás, a vy mi nevěříte?
- Würdest du dich auch trauen?
Kann man dem Mann trauen?
Sie trauen ihr nicht, oder?
Mr Feeney, trauen Sie sich?
Smím prosit, pane Feeney?
- Warum sollen wir Ihnen trauen?
Sie sagen, Sie trauen Tomalak?
Takže, vy důvěřujete Tomalakovi?
Und Sie trauen jedem Neuankömmling?
A vy prostě věříte každému nově příchozímu k vaší věci?
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
Nesmíš spoléhat na Hackenbushe.
Man kann Pleynel nicht trauen.
- Warum sollte ich Ihnen trauen?
Lhali jste mi už předtím.
Trauen Sie nicht dem Kommunikationssystem.
- Sie trauen meiner Arbeit nicht?
Myslíte si, že je moje práce nevyhovující?
Ich werde ihm nie trauen.
- ich kann ihm nicht trauen.
Trauen Sie nicht dem Vatikan.
Ich würde auch niemandem trauen.
Richter Ira könnte euch trauen.
Celou dobu mne jen urážíš.
- Sieh, wir trauen Coulsons Urteilsvermögen.
- My Coulsonovi věříme. - Fakt?
Nur trauen wir diesmal niemandem!
Jen se tentokrát vyserem na blbý hady!
Deshalb kann ich dir trauen.
V tom ti můžu naprosto důvěrovat.
Ist deinem Vertrauen zu trauen?
Kapitäne dürfen doch trauen, oder?
- Lodní kapitán to může, nebo ne?
…eil Sie mir nicht trauen.
- Zkontrolovat mě, protože mi nevěříte.
- Man kann Ihnen nicht trauen.
Tak mě nech jít svou cestou.
Vielleicht trauen Sie Ihren Regierungen nicht.
Možná nevěříte svým vládám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Jüngling mochte seinen Augen nicht trauen:
Santiago stěží věřil svému zraku:
Warte, also jetzt trauen wir Amber.
Počkej, teď už Amber věříme?
Sie trauen mir keinen Meter weit, was?
Pokoušíš si jí představit, že?
Und jetzt möget Ihr sie trauen.
- Dann würde man dir mehr trauen.
- Líp bys mezi nás zapadnul.
Aber wir trauen ihnen auch nicht.
Však my jim taky nevěříme.
- Das würde sie sich nie trauen.
- Ona se mne neopováží dotknout - Takový velký chlap.
- Sam Vettori kann man nicht trauen.
- Ten Sam Vettori je hroznej otrapa.