Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trauen věřit 1.516 důvěřovat 169 oddat 13 oddávat 6 ženit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trauen věřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

David Kay, der vielleicht effizienteste unter den Waffeninspektoren, beharrte allerdings darauf, dass den Irakern nicht zu trauen sei.
David Kay - snad nejvýkonnější zbrojní inspektor - si pořád stál za svým a Iráčanům nevěřil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Bennett sagte, wir könnten Paul Rasmus trauen.
Doktorka Bennettová říkala, že Paulu Rasmusovi můžeme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings trauen die Märkte dieser Botschaft nicht - und das aus gutem Grund:
Trhy ale této zprávě nevěří - a z dobrého důvodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Vždyť když banka nezná svou vlastní bilanci, nebude nejspíš věřit jiným bankám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis, ich traue niemandem außer dir.
Davisi, nevěřím nikomu, jen tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Krise zeigt wieder einmal, dass dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadineschad nicht zu trauen ist.
Nejnovější krize znovu dokazuje, že íránskému prezidentovi Mahmúdu Ahmadínežádovi nelze věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie, ich sage dir, du darfst keinem trauen.
Charlie, říkám ti, že nemůžeš věřit nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings besteht hier das eigentliche Problem darin, dass man den Informationen der bolivianischen Behörden nicht trauen kann.
Skutečným problémem je zde však skutečnost, že nelze věřit informacím pocházejícím od bolivijských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alles ist ok, wenn man Garibaldi noch trauen kann.
Bude v pořádku. Garibaldimu se asi dá stále věřit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euch trauen?
Nevěříš svým Bratrům a zastáváš se Wonga?
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie mir nicht?
Vy mi nevěříte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen uns nicht.
a proto chtějí naše území.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Scorpius trauen?
Věříš Scorpiovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen sich nicht.
Asi na to nemají odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wem können wir trauen?
A komu věříme my?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso trauen Sie dem?
- Jak víte, že mu mužete verit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm trauen.
Je to ověřené.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie sich, Sally.
Zapomeň na to, Sally!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihnen trauen?
-Nezničí ten dům, dokud nedopijí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir trauen.
Vždyť jsem tvůj právník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen wohl keinem?
Vy nikomu nevěříte, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauen mir nicht?
- Vy mi nevěříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie ihm?
- Vy mu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen Außenstehenden nicht.
Nemáme důvěru k lidem zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trauen dir.
Tihle lidé ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ihnen nicht trauen.
- Není to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte trauen Sie uns.
Chtěla bych, abyste nás oddal. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauen ihm nicht.
- Oni mu nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen trauen?
- Dáte mi záruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie sich?
Trochu toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen mir nicht?
Nevěříte mi nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trauen ihm nicht.
- My mu nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Priester trauen Leute, oder?
- Kněz oddává lidi, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie ihm nicht.
Robin je moje spása.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie ihnen nicht.
- Nevěř jim!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trauen mir.
Ti lidé mi věří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen sich nicht.
AJ, Nineteene.
   Korpustyp: Untertitel
Jemma, trauen Sie niemanden!
Jemmo, nikomu nevěř!
   Korpustyp: Untertitel
- jemanden, dem wir trauen.
- Více znepokojivé jsou - Někoho, komu věříme.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie ihm nicht.
- Máme snad na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Oder trauen wir uns?
-Nebo jdeme na to?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Gesicht kann man trauen.
Velice rád bych vám pomohl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
Bratr Tuck nás oddá.
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie sich das zu?
Cítíte se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich euch trauen?
Vůbec se naznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns niemals trauen.
- Nikdy nám neuvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wir können ihm trauen.
Ano, to můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Händlern nicht trauen.
- Nespoléhala bych se na informace obchodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ihr nie trauen.
Nikdy bychom jí nedůvěřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur trauen.
Jen musíš nechat si tam jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir nicht trauen.
- Já nevěřím tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde seinen Augen trauen.
- Nikdo by nevěřil svým očím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll dir trauen.
Ale očekáváte moji důvěru k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wem trauen.
Nevíš, komu mužeš věˇrit.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühlen kann man immer trauen.
Vždycky dej na své tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir trauen?
A ty by jsi měla bejt můj bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihm nicht trauen.
Minimálně tam dostane dobré jídlo a postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trauen Sie sich nie.
Na to nemáte odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nicht trauen.
Nevěřila bych mu, protože tajně financoval
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen Ihnen nicht Monsieur.
Stále Vám nevěřím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir trauen Sie nicht.
Ale mnou si tak jisti nejste.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann trauen Sie der Mission.
- Tak věřte té misi.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie uns etwas zu.
To musíš přece uznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie Ihren Augen nicht.
Nevěřte všemu, co vidíte, pane Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendjemand muss sich ja trauen.
- Někdo tady koule mít musí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trauen Sie mir zu?
- Myslíš, že bych ti to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen Ihnen auch nicht.
My vám taky nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen uns viel zu!
Vy v nás ale máte důvěru!
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann ihm nicht trauen.
A co když budeš lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihm nicht trauen.
Proč nám neřeknete, proč jste skutečně tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich würde Giorgio trauen.
-Jo, Giorgio je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Trauen Sie Hannah das zu?
Myslíš, že by toho byla schopná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen niemandem, was, James?
Ty nevěříš nikomu, viď, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen dir nicht mehr.
My už ti nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eben keinem trauen.
Na to už je teď trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauen Ihrer Lebensretterin nicht?
- Zachráním vás, a vy mi nevěříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du dich auch trauen?
- Myslíš, že se odvážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dem Mann trauen?
Je ten muž důvěryhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen ihr nicht, oder?
Vy jí nevěříte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Feeney, trauen Sie sich?
Smím prosit, pane Feeney?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollen wir Ihnen trauen?
- Můžu vás k ní vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie trauen Tomalak?
Takže, vy důvěřujete Tomalakovi?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie trauen jedem Neuankömmling?
A vy prostě věříte každému nově příchozímu k vaší věci?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
Nesmíš spoléhat na Hackenbushe.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Pleynel nicht trauen.
Pleynel je oplzlá hnida.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich Ihnen trauen?
Lhali jste mi už předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie nicht dem Kommunikationssystem.
Nevěřte telefonům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauen meiner Arbeit nicht?
Myslíte si, že je moje práce nevyhovující?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm nie trauen.
Nevěřím mu a nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann ihm nicht trauen.
- Já mu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie nicht dem Vatikan.
Nevěřte Vatikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch niemandem trauen.
Také nikomu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Ira könnte euch trauen.
Celou dobu mne jen urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh, wir trauen Coulsons Urteilsvermögen.
- My Coulsonovi věříme. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Nur trauen wir diesmal niemandem!
Jen se tentokrát vyserem na blbý hady!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich dir trauen.
V tom ti můžu naprosto důvěrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deinem Vertrauen zu trauen?
Je na tebe spolehnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitäne dürfen doch trauen, oder?
- Lodní kapitán to může, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
…eil Sie mir nicht trauen.
- Zkontrolovat mě, protože mi nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann Ihnen nicht trauen.
Tak mě nech jít svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trauen Sie Ihren Regierungen nicht.
Možná nevěříte svým vládám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jüngling mochte seinen Augen nicht trauen:
Santiago stěží věřil svému zraku:
   Korpustyp: Literatur
Warte, also jetzt trauen wir Amber.
Počkej, teď už Amber věříme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen mir keinen Meter weit, was?
Pokoušíš si jí představit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möget Ihr sie trauen.
A teď se můžete vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würde man dir mehr trauen.
- Líp bys mezi nás zapadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir trauen ihnen auch nicht.
Však my jim taky nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde sie sich nie trauen.
- Ona se mne neopováží dotknout - Takový velký chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam Vettori kann man nicht trauen.
- Ten Sam Vettori je hroznej otrapa.
   Korpustyp: Untertitel