Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trauern truchlit 160 držet smutek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trauern truchlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eltern trauern niemals so um einen verlorenen Embryo, wie sie das über den Tod eines Kindes tun würden.
Žádní rodiče netruchlí nad ztraceným embryem tak, jako by truchlili nad smrtí dítěte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand wird um dich trauern, nicht mal Daryl.
Nikdo po tobě nebude truchlit, dokonce ani Daryl.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit trauern Mitglieder von Menschenrechtsorganisationen um die legendäre malaysische Aktivistin Irene Fernández.
Lidskoprávní organizace po celém světě truchlí nad smrtí legendární malajsijské aktivistky Irene Fernandez.
   Korpustyp: Zeitung
Ich bezahlte ihm das schönste Begräbnis und wir trauerten 100 Tage.
Zaplatila jsem mu ten nejlepší pohřeb a sto dní jsme truchlili.
   Korpustyp: Untertitel
Einige waren Flüchtlinge aus dem Osten, die Wohnungen vieler waren bei Luftangriffen zerstört worden, fast alle trauerten um verstorbene geliebte Menschen.
Někteří byli uprchlíky z východu, mnozí přišli o domovy během leteckých náletů, téměř všichni truchlili pro své ztracené blízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich bis an mein Lebensende um Matthew trauern würde.
Že budu za Mathewa truchlit až do konce mých dní.
   Korpustyp: Untertitel
Center for Women’s Resources fühlt mit den Menschen, die um Dr. Irene Fernández trauern.
Center for Women’s Resources stejně jako mnoho ostatních hluboce truchlí nad smrtí Dr. Irene Fernandez.
   Korpustyp: Zeitung
Ryan, werden Sie um Ihre Liebste trauern wenn sie stirbt?
Ryane, budete truchlit za vaši lásku, až umře?
   Korpustyp: Untertitel
In Nordirland wird es geschätzt, dass Sie jetzt an jene denken, die deswegen trauern.
V Severním Irsku je velmi kladně hodnoceno, že v této době myslíte na ty, kteří budou nad touto událostí truchlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass du getrauert hast und die Welt unterging?
Že jsi truchlila a svět spěl ke konci?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauern

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trauern um Herold Prowse?
Pro Herolda?
   Korpustyp: Untertitel
Leute versuchen zu trauern!
Snažíme se tu projevit city.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie trauern Sie?
A jak se s ním vypořádáváte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sie trauern.
Jako by za nebožtíkem chodili jen oni!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Trauern.
Přeju ti, abys na mě zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauern um ihre Frau.
- Jste od smrti ženy nešťastný,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen die trauern.
Jsou jediní, kteří se trápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Trauern Sie der Todesstrafe nach?
-Stýská se vám po trestu smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird sie trauern?
Jak dlouho ještě bude plakat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern nur sieben Tage.
Truchlí se přeci, jen sedm dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle trauern anders, Detective.
Každý se se smutkem vypořádává jinak, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Alle trauern mit dir, Light.
Všichni s tebou soucítí Lighte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauern, aber Sie leben.
Truchlíš, ale žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern ob dieses Verlustes.
Je to především naše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
…ürden unsere Eltern um sie trauern.
Naši rodiče by je oplakávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe deine Mama zum trauern!
Přivede tvou mámu do varu
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauern immer noch um ihn.
- Desítky let po jeho smrti jej oplakávají.
   Korpustyp: Untertitel
Und, feiern wir oder trauern wir?
Slavíme, nebo truchlíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern alle auf unsere eigene Weise.
Každej truchlíme po svym.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Zeit zu trauern.
Ono to časem přebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern wegen deinem schrecklichen Verlust.
Truchlíme nad tvou hroznou ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauern noch immer um Daniel Jackson.
Stále truchlíte nad ztrátou Daniela Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind versammelt, um gemeinsam zu trauern.
Sešli jsme se, abychom sdíleli svůj zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann in diesem Ding nicht trauern.
- V tomhle nemůžu smutnit.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wir alle trauern mit Ihnen.
Paní, je nám to hluboce líto.
   Korpustyp: Untertitel
Trauern Sie noch Ihrer Pension nach?
Chybí vám váš "Nocleh se snídaní"?
   Korpustyp: Untertitel
Und trauern Sie nicht um mich.
Neztrácej čas truchlením nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute trauern wir um Simon.
A tak se dnes loučíme se Simonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauern um die verlorene Zeit.
Truchlí za ztracený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trauern wir um ihr Ableben.
Dnes truchlíme nad jejich ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sehr viel zu trauern.
- Máme na něj hodně vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Frauen auf ihre Weise trauern.
Necháme ženy, ať truchlí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden es trauern nennen, ja.
Ano, někdo by to mohl nazvat truchlením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du sollst nicht so viel trauern.
No, neměl by ses tak rmoutit.
   Korpustyp: Untertitel
- Trauern Sie einsam um Ihre Ex?
- Chcete brečet za bejvalkou?
   Korpustyp: Untertitel
Oder trauern wir, wenn Seuchen ausgemerzt werden?
Přeci netruchlíte nad smrtí bakterie, když vyléčíte nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Trauern Sie immer noch Ihren Schlittschuhen nach?
Co, pořád se zlobíte kvůli ztraceným bruslím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, um zu trauern.
Na oplakávání není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sollte an den Feiertagen trauern müssen.
Nikdo by neměl strávit svátky truchlením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle trauern auf unsere Weise.
Každý z nás truchlí svým vlastním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, einige Menschen trauern nicht genug und andere Menschen trauern zu viel.
Takže někteří lidé truchlí málo, a jiní zase truchlí až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir trauern, sind wir alle versucht, Gott zu verfluchen.
Když tu truchlíme, jsme my všichni v pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jung sind, trauern wir einer Frau nach.
Když jsme mladí, truchlíme kvůli jedné ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffe ein Gesamtpaket, damit die Leute um dich trauern.
Zalíbíte se ostatním tak, aby po vás skutečně truchlili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müssten die beiden Frauen wieder trauern.
A ty dvě holky budou muset znova oblíknout smuteční šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tara würde nicht wollen, dass wir trauern!
Ale Tara by nechtěla, abychom truchlili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass sie sogar trauern, wenn einer stirbt.
Slyšela jsem, že dokonce truchlí, když jeden z nich umře.
   Korpustyp: Untertitel
Je härter du sie behandelst desto mehr trauern sie
Čím drsnější býváš, tím více jí chybíš
   Korpustyp: Untertitel
OK, doch warum soll ein Mörder um sein Opfer trauern?
Ok, ale proč by vrah měl výčitky svědomí pro svoji oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wege zu trauern, die du nicht kennst, Verehrteste.
Jsou různé druhy smutku, ale asi to nevíte, paní Neclo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht um deine enthauptete Leiche trauern.
Mám tě opravdu rád a vážně nerad bych truchlil nad tvou sťatou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Familien trauern alle auf unterschiedliche Art und Weise.
Všechny rodiny smutní různě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn töten werde, wirst du um ihn trauern?
Kdybych ho zabil, litovala bys ho?
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird er sein und niemand wird um ihn trauern.
Tam bude odpočívat, bez toho aby pro něj někdo truchlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Familien, die trauern, wenn wir sterben.
Všichni máme rodiny, které by zarmoutilo, kdybychom zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann trauern, so viel sie will, Dottie.
- Ona teď truchlí, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Helden sein, und ihre Witwen trauern.
Chtějí být hrdiny a jejich vdovy truchlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf meine eigene Weise um sie trauern.
Uctím jejich památku mým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer würde dann um den armen Varys trauern?
A kdo by pak truchlil za ubohého Varyse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle spüren den Verlust schmerzlich und trauern um ihn.
Tato ztráta způsobila hluboký zármutek nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit euch trauern, in 3 Tagen.
Já se k vám přidám, ale až za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch alle Finger und scheint wirklich zu trauern.
Má všechny prsty a vypadal smutně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst möchten wir um unseren Polier Bill Jones trauern.
Jako prvního bychom chtěli uctít našeho předáka Billa Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du lebst dein Leben, ohne zu trauern.
Doufám, že žiješ svůj život, bez lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet ohne Ablenkung um euren Vater trauern können.
Chtěla jsem, abyste truchlili nad vaším otcem a nic vás u toho nerozptylovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide trauern schon viel zu lange Leuten hinterher.
Oba dva jsme se zasekli na jistých lidech moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass Sie auch um jemanden trauern.
Takže předpokládám, že za někoho truchlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Prinzessin den Wald sieht, wird sie trauern.
Až princezna uvidí, co zbylo z našeho lesa, moc ji to zarmoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man besser trauern, als ein neues Leben anzufangen?
Není lepší místo toho dát šanci novému životu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich nur das liebte, sollte ich nur trauern.
Kdyby to bylo všechno, oplakala bych ho a žila dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gekommen, um mit Ihnen zu trauern.
Víte, že jsem nepřišel, _BAR_abych si s váma poplakal.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, würdest du trauern. Die ersten Wochen bestimmt.
Myslím, že bys určitě truchlila.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie nicht Ihr restliches Leben mit Trauern.
Naprožij těch několik zbývajících zlomků tvého života v utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergeudest dein Leben damit, um mich zu trauern.
Tím smutkem po mně plýtváš svým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch Zeit zum Trauern haben, aber nicht jetzt.
Je čas plakat, tati, ale teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mütter trauern in diesem Moment um sie.
Jejich matky je právě touto dobou oplakávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du verweigerst dir zu trauern. Du bist wütend.
Nedáváš průchod smutku a jsi plný hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden wir um George trauern, genau wie wir um Ivers und Clark trauern würden, und um Paula und die anderen Kollegen, die heute getötet wurden.
Normálně bychom George oplakávali, stejně jako bychom oplakávali lverse, Clarka, Paulu a všechny ostatní spolupracovníky, kteří dnes zahynuli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schließen wir uns wieder jenen an, die noch immer um ihre Lieben trauern.
V této chvíli se ještě jednou připojujeme k těm, kdo oplakávají své milované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich erzähle Ihnen das, weil jemand um ihn trauern soll.
Ne, říkám vám to, protože ho někdo musí oplakat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauern wohl um Theodoric oder sie stritten sich mit den Römern.
Asi truchlí pro Theodorika, nebo se pohádali s Římany.
   Korpustyp: Untertitel
Kim hatte Recht. Der Captain würde nicht wollen, dass wir trauern.
Praporčík Kim měl pravdu, když říkal že kapitán by nechtěla, abychom byli smutní
   Korpustyp: Untertitel
Und müssen doch gehen, ihre Herzen ausreißen und dürfen nicht trauern.
Přesto musí odejít, vyrvat svá srdce a netruchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als würde ich nicht um ihn trauern.
Takže se nedá říct, že bych nebyla smutná z toho, že je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und was dein Problem mit Providence angeht, trauern wir nicht zu sehr um verflossene Itaker.
A pokud jde o náš problém s Providence, nemáme proč plakat nad zasranýma makarónama.
   Korpustyp: Untertitel
Talaxianer trauern in einer Zeremonie eine Woche lang um ihre Toten.
Talaxiané truchlí za své mrtvé celý týden ve speciálním pohřebním obřadu
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich auch nur um sie trauern konnte, begann der Zyklus erneut.
A než je stihnu oplakat, koloběh začíná znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dafür, dass er lange am Riff ist. Vielleicht kann ich dann trauern.
Kdybys tedy byla tak hodná, zkusila předstírat, že to nevidíš a chvíli ho na útesu zabavila, mohl bych si tu aspoň chvíli pobrečet.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden lässt das Herz eines wahren Klingonen in der Brust trauern und verdorren!
Klingonské srdce, které mi bije v hrudi v tomhle míru, chřadně a umírá!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sato Sie so sehr hasst, warum gibt er Ihnen dann Zeit zum Trauern?
Když vás Sato tak nenávidí, proč vám dal ty tři dny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern um einen Menschen, der immer großzügig und für andere da war.
Page byla žena štědrá a plná soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Tier, das sie lieben, stirbt, trauern sie für lange Zeit.
Když jim zemře někdo milovaný, dlouhou dobu truchlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beecher, Keller zu töten ist kein Ausweg um dein Sohn zu trauern.
Beechere, zabití Kellera není cesta jak oplakat syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauern auch um seine fünf Jahre alte Tochter, die an seiner Seite starb.
Oplakáváme též jeho 5-letou dceru, která skonala po jeho boku.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
Zahájení plenárního zasedání: EP uctil památku svého bývalého předsedy Egona Klepsche
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe meine eigene Art zu trauern, und ich nehme an, Sie ebenso.
Truchlím svým vlastním způsobem a předpokládám, že u vás je to podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Hood, die sind betrunken und es sind Trottel aber sie trauern auf ihre Art.
Šerife Hoode, jsou opilí a jsou to idioti, ale truchlí svým vlastním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit trauern Mitglieder von Menschenrechtsorganisationen um die legendäre malaysische Aktivistin Irene Fernández.
Lidskoprávní organizace po celém světě truchlí nad smrtí legendární malajsijské aktivistky Irene Fernandez.
   Korpustyp: Zeitung
Center for Women’s Resources fühlt mit den Menschen, die um Dr. Irene Fernández trauern.
Center for Women’s Resources stejně jako mnoho ostatních hluboce truchlí nad smrtí Dr. Irene Fernandez.
   Korpustyp: Zeitung
Nachdem alle die Opfer immer noch abscheuliche Tode sterben und die Famlien immer noch trauern.
Konec konců, přece oběti umírají stejně ohavnou smrtí a rodiny trpí stejným smutkem.
   Korpustyp: Untertitel