Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trauma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauma trauma 236 zranění 16 poranění 14 úraz 9 Psychické trauma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trauma trauma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand würde das Trauma, das Argentinien 1999-2002 durchgemacht hat, irgendeinem anderen Land wünschen.
Nikdo by žádné jiné zemi nepřál trauma, jímž si v letech 1999-2002 prošla Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah hat in den letzten 24 Stunden erschreckend viele physische Traumas durchgemacht.
Sarah si za posledních 24 hodin prošla obrovským fyzickým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Liz hat das Trauma erwähnt, dem Menschen nach Nadelstichverletzungen ausgesetzt sind.
Liz hovořila o tom, jaké trauma prožívají lidé, kteří se injekční jehlou poraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedriges Kalium bedeutet kein Sprung, bedeutet kein Trauma.
Nízký draslík znamená žádné skákání, a žádné trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Mitotan sollte unmittelbar nach einen Schock, einem schweren Trauma oder einer Infektion vorübergehend abgesetzt werden, da die Hauptwirkung eine Nebennierensuppression ist.
V případě šoku, vážného traumatu nebo infekce je třeba mitotan okamžitě dočasně vysadit, protože jeho primárním působením je potlačení funkce nadledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrung des Abschieds hilft angeblich dabei, später ein Trauma zu bewältigen.
Zážitek loučení prý může být později velmi užitečný, když se léčí trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Mitotan sollte unmittelbar nach einen Schock , einem schweren Trauma oder einer Infektion vorübergehend abgesetzt werden , da die Nebennierensuppression seine Hauptwirkung ist .
V případě šoku , vážného traumatu nebo infekce je třeba mitotan okamžitě dočasně vysadit , protože jeho primárním působením je potlačení funkce nadledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Verfolgungswahn ist nicht ungewöhnlich nach einem Trauma.
Přeludy o pronásledování nejsou po traumatu neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma
Psychické trauma
   Korpustyp: Wikipedia
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Regan tím zážitkem utrpěla těžké trauma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schädel-Hirn-Trauma Traumatické poranění mozku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauma

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trauma mit erhöhtem Blutungsrisiko.
se zvýšeným rizikem krvácení v důsledku úrazu
   Korpustyp: Fachtext
Sie kompensieren das Trauma.
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein sichtbares Trauma.
Žádné vizuální fyzické ublížení.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzes Trauma an den Rippen.
Ostrý silný úder do žeber.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn hat eine Trauma.
Tvoje paměť mohla být ovlivněna traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, du hattest ein Trauma.
Laurel, máš za sebou šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß ein Trauma von früher.
-Nic než staří bubáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Závažná remodelace na stehenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn in Trauma zwei.
- Dostaňte ho na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vielleicht Trauma Beratung.
Možná si budu potřebovat zajít do posttraumatického centra.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Ukazující na skutečné narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Trauma Nachbesprechung.
Toto je rozbor vašich pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trauma-Team muss her.
Sami s ní nesmíme hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ja, Patient, Trauma eins.
- Ano, na úrazovce 1 máte pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein stumpfes Trauma sein.
Mohlo by jít o ránu tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma des rechten Sulcus parietooccipitalis und Parietallappensyndrom.
Co ten kokot ví? Troplinia solimbia soprendo nor
   Korpustyp: Untertitel
Typisches Trauma. Deine Kindheit war ein Schlachtfeld.
Klasický šok, Havano, z konfliktů prožitých v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade ein Trauma durchlebt.
Jsi vážně zraněná, takže ti teď možná paměť trochu neslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Hussain besucht eine Klinik für Trauma Therapie.
- Dochází na kliniku na post-traumatické poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlebten ein intensives, langwieriges Trauma.
Prošla jste silným a dlouhým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Chirurgen und Trauma-Berater.
Budou tu potřeba chirurgové i traumatologičtí poradci.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Úder tupým předmětem místo ubodání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durch das Trauma verbunden.
Vytvořila si zvrácené citové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Trauma hat sie nie überwunden.
Celá tato příšerná scéna, ovlivnila celý její život.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre kostenlose Trauma Arbeit im Armenkrankenhaus.
Dva roky na traumatologii v Pro Bonu kdy jste pomáhala chudáčkům generálům.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Trauma des Innenohrs erklären würde.
Což by vysvětlovalo narušení vnitřního ucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Schädel-Hirn-Trauma sein.
Mohl by to být ponárazový syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres-Schädel-Trauma und ein gebrochenes Genick.
rána tupým předmětem do hlavy a zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier hatte ein Trauma, Ward.
Všichni máme kostlivce ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Menschen ein Trauma durchleben.
Tohle se stává, když se lidem v životě stane ty víš co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Trauma und ich urinierte.
Jo, prodělala jsem šok a pomočila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trauma-Team zu Sheridans Büro.
Potřebujeme traumatologický tým v Sheridanově pracovně, ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein schreckliches Trauma durchgemacht.
Procházíte si něčím strašným.
   Korpustyp: Untertitel
nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
další traumata v důsledku výslechů nebo vizuálního kontaktu s pachateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein Trauma fürs Leben.
To mě poznamenalo na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Als Trauma Chirurgin müssen Sie das lernen.
Jako traumatolog se to musíte naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wexler, Lewis, sofort in Trauma Station eins.
Wexlere, Lewisi, na úrazovku 1.
   Korpustyp: Untertitel
Rasierklingenscharf, sauberer Schnitt, keine Hautblutungen, kein Trauma.
Je to ostrý, čistý řez, žádné modřiny nebo podlitiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast ein seelisches Trauma erlitten.
Ne, utrpěl jsi traumatický zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Trauma Team, er gehört euch.
Fajn, úrazovko, je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Trauma-Räume einsatzbereit haben.
A tyhle místa chci mít připravená do akce!
   Korpustyp: Untertitel
Kathy Randolph hat ein höllisches Trauma erlitten.
Kathy Randolf si prošla obrovským traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barista mit Brandverletzungen in Trauma 1.
- Popálená baristka na úrazovce 1.
   Korpustyp: Untertitel
"Schweres emotionales Trauma" nannte er es.
Vy víte, že jste to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft hat ein Trauma.
Nucené prožití těch událostí traumatizovalo polovinu posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Trauma an der Brusthöhle, durchtrennte Halsschlagader.
Průstřel hrudníku a protržená tepna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trauma was du verursacht hast!
S traumatem, které mi přivodil můj vlastní otec!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie in Trauma eins.
- Na úrazovku 1.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du für mich dieses Trauma übernehmen?
Mohl bys místo mě na příjem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich um Traumas kümmern, Alex.
- O úrazovku se dokážu postarat, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gleiche Trauma auch durchgemacht.
Taky jsem si prošel traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Trauma bewegte uns dazu, nach einer Lösung zu suchen.
To nás přinutilo začít hledat nějaké řešení této situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist die Todesursache dieses stichartige Trauma an ihrem Hinterkopf.
Kajtra, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht jedoch der Verdacht auf ein Schädel-Hirn-Trauma.
Máme ale podezření na vážné poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
Děti, které si prošly traumatem nejsou schopné pořádně myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch einer der weltweit bekanntesten Trauma-Berater.
Krom toho je také předním světovým poradcem pro případy traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Opfer mit Trauma, etwa 24 Jahre alt.
Mám tu asi 24-letou oběť v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt braucht ein Ortho-Konsil in Trauma eins.
- Dr. Hunt potřebuje na jedničce konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sie in Trauma-OP-Saal zwei.
Vezměte ji na sál č.2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Trauma ist ein Teil unseres Jobs.
Úrazy jsou součástí naší práce.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma ist jetzt doch nicht so schlecht, oder?
Traumatologie není zas tak zlá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagten sie, 50 sei ein echtes Trauma.
Pak říkali, že z padesátky budu traumatizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde deshalb einen forensischen Experten sehen, wegen dieses Traumas.
Takže si zasloužil vidět Soudního znalce, aby se vypořádal s traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das Trauma-Labor, Bilder und den Ultraschall.
- Musíme mu udělat úrazové rozbory, snímky a ultrazvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verteidigung, um mit dem Trauma umzugehen.
Je to obrana, aby se vypořádala s traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen sie ins Trauma-Center in Bethesda.
Bereme ji do traumacentra v Bethesdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma-Center in Bethesda hat gerade angerufen.
Akorát jsem dotelefonovala s traumacentrem v Bethesdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle. Schweres Trauma, zurück zur Farm. Kommt ihr, Kinder?
Ne ne, s chlastem v žaludku nikoho ošetřovat nebudeš, Bufeťačko Bětko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma war schlimmer als alle Erlebnisse in der Armee.
Do háje, nechte toho, na to nemám čas. Měla zatracený spoďáry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztin denkt, es könnte von irgendeinem gewaltsamen Trauma kommen.
Doktoři si myslí, že to může být způsobeno nějakým fyzickým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pathologe sagte, Hitze hat die Risse verursacht, kein Trauma.
Koroner tvrdí, že ty praskliyn způsobil žár, ne žádný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aggressionen werden wahrscheinlich von einem früheren Trauma hervorgerufen.
Vaše agrese nejspíš souvisí s nějakým minulým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma-und Transplantations-Teams sollen sich bereit halten.
Připravte se na transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper hat bereits genug Trauma hinter sich.
- Vaše tělo si už hodně vytrpělo.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Trauma, mit dem ihr Therapeut arbeiten kann.
Zkusnajítnějakoutrauma, aby měl terapeut s čím pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
ARDS als Folge eines Traumas ist unsere führende Hypothese.
ARDS spolu s traumatem je naše hypotéza.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Patienten kehren zum Ursprung ihres Traumas zurück.
Existuje hodně případů, kdy se pacienti vrací na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade erst ein ernstes Trauma durchgemacht.
Zrovna jste si prošel vážným traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patient, männlich, Anfang 20, Trauma, bewusstlos, aber stabil.
Jeden pacient, muž, 20 let, v šoku, bezvědomí ale přežije to.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du zur Trauma und Intensivstation Konferenz im Mai?
- Nejedeš náhodou v květnu - na tu konferenci o traumatologii a urgentní péči?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem mit Kindern heutzutage, nicht genug Trauma.
To je dnešní problém s děckama, nemají dost traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen das Phänomen und glauben dann, dass dieses Trauma nur Kinder anderer Leute ereilen kann.
Odsuzujeme tento jev, a pak jsme přesvědčeni, že se to týká pouze dětí druhých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand möchte mit dem Trauma der Deflation (fallende Preise) leben, das Japan wiederholt erfahren hat.
Nikdo nechce žít s traumatem deflace (klesajících cen), jež Japonsko opakovaně zažívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es den besten Augen Trauma Spezialisten im ganzen Staat.
Místní oční specialista je nejlepší ve státě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trauma auf der hinteren rechten Seite des Gehirns kann das linke Gesichtsfeld beeinflussen.
Rána na pravé zadní straně hlavy může ovlivnit levé zorné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schickst du mir diesen Kerl mitten in einem Massen-Trauma?
Proč jsi mi uprostřed takového maglajzu přidělil tohle pako?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich Tinas Trauma-und Stressniveau hoch halte, rufe ich bestimmte starke psychokinetische Reaktionen hervor.
Jestliže udržím hladinu Tinina stresu dostatečně vysoko, jsem si jist, že dokážu přivodit obrovskou psychokinetickou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, indem man das Trauma aktiviert, setzt man die Rekonstruktion des Gedächtnisses in Gang.
Takže, reaktivací těchto traumat můžeme začít obnovovat něčí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma fragt ob wir einen Blick auf auf ein große Gesichtswunde in der Intensivstation werfen können?
Z úrazového se ptají, jestli se můžeme podívat na rozsáhlou obličejovou laceraci na JlPce.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das Trauma deiner Vergangenheit weckte bei dir die Entschlossenheit, ein so gefährliches Turnier anzutreten?
legendou.... myslíš, že tvá slavná minulost tě opravňuje přihlásit se do tak slavného turnaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah hat in den letzten 24 Stunden erschreckend viele physische Traumas durchgemacht.
Sarah si za posledních 24 hodin prošla obrovským fyzickým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Verleugnen von schrecklichen Ereignissen und deren Herausschreien liegt die Wahrheit eines psychologischen Traumas.
Někde mezi popíráním hrozných událostí a jejich vyvoláváním leží pravda psychologických traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie heute in der Trauma-Abteilung, und das ist Ihr Patient.
Takže dnes jste na traumatologii a tohle je váš pacient.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper kann das Trauma einer weiteren größeren Operation nicht ertragen.
Tvé tělo nevydrží zátěž další velké operace.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus leiden insbesondere die europäischen Geldmärkte nach wie vor unter dem Trauma der schwärenden Kreditverknappung.
Peněžní trhy zejména v Evropě jsou navíc i nadále traumatizovány hnisavým globálním úvěrovým zadrhnutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Du im Krankenhaus arbeitest, ist dies sicherlich keine Post-Trauma-Beratung.
Jestli pracuješ v nemocnici, tohle teda rozhodně není dobrá léčba post-traumatickýho šoku.
   Korpustyp: Untertitel