Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=traumhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traumhaft fantastický 2 zasněný 1 snový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "traumhaft"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du siehst traumhaft aus.
- Emmy, jsi jako z pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhaft schön und real!
Vždyť víš, pěkné ale skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre traumhaft, Will.
- To by bylo skvělé, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht traumhaft?
No není to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde sie traumhaft.
-Myslím, že je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sind traumhaft.
Ne, máš pravdu, jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist traumhaft schön, Mann.
Je to kočka, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist so traumhaft.
Můj přítel je vysněnej idol.
   Korpustyp: Untertitel
New england ist doch traumhaft.
Nová Anglie je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abendkleider sind traumhaft, Ralph.
Ty šaty jsou krásné, Ralphe.
   Korpustyp: Untertitel
Brad, war das nicht traumhaft?
Brade, nebylo to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut sah traumhaft aus.
V barvách květu pomeranče a nevěsta byla jako ze sna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen traumhaft aussehen.
Zítra budeme jak princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Lars sagt ich bin traumhaft
Lars říká, že jsem zasněná
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, Ellie, das ist traumhaft.
Univerzita v Jižní Kalifornii (USC) Lékařská škola
   Korpustyp: Untertitel
Die Outfits sind einfach traumhaft!
To oblečení vypadá úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch zu arbeiten wird echt traumhaft.
Vidím, že se s váma dvěma poměju.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, wir unterhalten uns gerade. Traumhaft.
Mikeu, právě tady něco řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, traumhaft, aber absolut nichts wert.
Obviňují z obohacování mě, který trávím celé dny přemýšlením o tom, jak udělat svět lepším.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich ein traumhafter Urlaub.
Byla to vážně životní dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es traumhaft schön hier.
Je to vzrušující, Georgu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist warm und traumhaft schön
*Před očima můj sen se plní.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhaft, ich versuche nur Sie zu beschützen.
Krásko, jen se vás snažím chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Sänger echt traumhaft.
On je tak pohádkový.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Badezimmer ist einfach traumhaft.
Jo, ale ta koupelna je neskutečná!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war nämlich traumhaft schön.
Měla byste ji vidět na velkém schodišti v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage Rhodos, traumhaft schön.
Pár dní na Rhodos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist einfach nur traumhaft!
Tak to je bombavý!
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, was für eine traumhafte Nacht.
To je nádherná noc!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein traumhafter Platz.
Je to opravdu nádherné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Sibirischen Schwertlilien sind sie traumhaft.
S kosatcem vypadají božsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find den neuen Look traumhaft.
Prosímtě, no to mě podrž. Zbožňuju tvý nový já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traumhaft schön auf der anderen Seite.
Je tady krásně, na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so nett, und die Küche ist traumhaft.
Všichni jsou tak milí. - A kuchyň je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, war es ein traumhafter Job.
Od první chvíle to byla moje vysněná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was ist mit, wie traumhaft er ist?
A co na jeho úžasnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was für ein traumhaft gut beleuchteten Flur.
Můj Bože, jaká to fantasticky osvětlená chodba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sarah ein traumhaftes Leben zu geben?
Dát Sarah její vysněný život?
   Korpustyp: Untertitel
Das Herbstlaub in Vermont zu dieser Zeit ist traumhaft..
Příroda ve Vermontu je touhle dobou krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Traumhaft, aber ich hatte die halbe Gestapo an Bord.
- Úžasná. Půlka gestapa byla na lodi se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden schwören, dass sie traumhaft ist, Eure Majestät.
Budou přísahat, že je božský, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer, du und Lowell, ihr wärt ein traumhaftes Paar.
Škoda, byli byste s Lowellem skvělej pár.
   Korpustyp: Untertitel
Eine traumhafte Urlaubsreise in den Süden Frankreichs, gestiftet von Dalesborough Travel Limited.
Báječná dovolená na jihu Francie, od firmy Dalesborough Travel Limited, za což jim patří dík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast sicher eine Liste, wie traumhaft Laird ist.
Jsem si jistý, že máš celý seznamy o úžasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Madeline und bete, dass ein traumhafter Mann mich küssen möge.
Já budu Madeline modlící se za milence ve svitu luny.
   Korpustyp: Untertitel
Beethoven war vielleicht stocktaub, aber hatte ein traumhaftes Gefühl für Tempo.
Beethoven byl sice hluchý jako poleno, ale měl dokonalý cit pro rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Stufe eines kälteinduzierten Schocks ist Euphorie, eine fast traumhafte Hochstimmung, bevor man einschläft.
Poslední fází chladem indukovaného šoku je euforie, téměř bezmezné nadšení, než upadnete do spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar meine traumhafte juwelen-besetzte Judith Leiber Cupcake-Handtasche, um die Cupcakes reinzuschmuggeln.
Dokonce mám rozkošnou šperkovanou kabelku, na dortík, ve které ho propašujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhafte Gewinnspannen trotz großen Transportaufwands tragen dazu bei, dass der Zigarettenschmuggel in den letzten Jahren exorbitant zugenommen hat.
Obrovské ziskové marže navzdory vysokým nákladům na přepravu v posledních letech také přispěly k výraznému nárůstu pašování tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir berichteten bereits Fort Mead, dass wir Ihnen dieses traumhafte Dingsda für den Preis eines Schnäppchens verkaufen.
Jak jsme už řekli ve Fort Mead, prodáme vám tuhle úžasnou věcičku za babku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich das Geheimnis kenne und angefangen habe, es für mich anzuwenden, ist mein Leben traumhaft geworden.
Až si to uvědomíte, budete vědět, že jste tvůrcem své vlastní reality.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich den Nutzen vor, den Sie erhalten, wenn Sie Ihre Veranda mit traumhaft fröhlichen Kürbissen dekorieren könnten.
Představte si, kolik toho získáte, když vyzdobíte terasu těmahle skvělýma dýněma.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hat dort ein Jahr gelebt. Er meinte, es war traumhaft. Warst du schon mal da?
Můj bratranec tam asi rok žil a říkal, že to tam bylo úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum Jahr 2007 staunte das restliche Europa über die Wirtschaftsentwicklung Irlands, dem "keltischen Tiger", dem mit niedrigen Unternehmenssteuern und geringer Regulierung traumhafte Wirtschaftsdaten gelangen.
Až do roku 2007 obdivoval zbytek Evropy hospodářský rozvoj v Irsku, přezdívaném "keltský tygr", které dosahovalo snových ekonomických výsledků s nízkou úrovní zdanění firem a velmi malou mírou regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese kleine Marie-Charlotte Pontalec ist auf jeden Fall besser als beispielsweise Hélène Dupont-Moreau. Und diese traumhaft schöne Ägypterin, die bei uns die guten Sitten versaut hat.
Tahle Marie-Charlotte je náš nejlepší kus od doby Heleny Dupont-Moreauové a té fantastické Egypťanky, pro kterou jsme byli moc prostí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ist für die Abkommen der Europäischen Union mit diesen sechs Ländern, bei denen es sich tatsächlich um traumhafte Reiseziele handelt, Herr Barrot.
Paní předsedající, Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice je dohodám Evropské unie s těmito šesti zeměmi, jež jsou vskutku vysněnými destinacemi, pane Barrote, příznivě nakloněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ladies and Gentlemen, das Laura Shapiro Marketing stellt Ihnen einen Mann vor, exklusiv in New York City, der sensationell ist, Edmin Wall, und seine traumhafte Kollektion von schimmernden Cocktail-Kleidern.
Dámy a pánové, společnost Laury Shapirové chce s potěšením New Yorku představit neuvěřitelného Edmunda Wonga a jeho nádhernou kolekci nových společenských modelů.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite