Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
Tja, die traurige Wahrheit ist, dass Underdogs selten gewinnen.
No, smutná pravda je, že outsideři vyhrávají jen zřídka.
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen:
Já jsem byl smutný, ale říkal jsem jim:
Sie hatte wahrscheinlich traurige Augen und 'ne traurige Geschichte.
Asi měla velký smutný oči a dlouhej smutnej příběh.
Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debatte zeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
Obama, který byl k vidění ve druhé – a ve třetí – debatě, byl tvrdší, chladnější, smutnější a sklíčenější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wenn du stirbst, wäre ich sehr traurig.
Jo, když bys umřel, byla bych extrémně smutná.
Italien hat einen traurigen und entwürdigenden Wahlkampf hinter sich gebracht, in dem viel heiße Luft, aber wenig Substanzielles produziert wurde.
Itálie musela přetrpět smutnou a ponižující předvolební kampaň, která nadělala dusno, ale do věcí vnesla jen málo světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris ist nun immer traurig und weint und ist fett und schlecht in Sport.
Protože Chris je teďka tak smutný, plačící, tlustý a špatný na tělocvik.
In Europa hält Italien bedauerlicherweise den traurigen Rekord bei Verkehrsunfällen, wobei die Hälfte der Opfer Jugendliche unter 30 Jahren sind.
Itálie má v Evropě smutné prvenství v počtu dopravních nehod, přičemž polovinu obětí tvoří mladí lidé mladší třiceti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er benutzt die traurigen, einsamen Augen für die Nächste.
Ne, dělá smutný oči, aby sbalil novou kočku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien blickte ernst und fast traurig auf ihn herunter.
O´Brien se na něho díval vážně, skoro smutně.
Herr, wieso zwitschert der Vogel so traurig?
Pane, proč ten ptáček tak smutně zpívá?
Dieses Versagen ist die Hauptursache für das traurige Schicksal so vieler Muslime.
Tato neschopnost je do velké míry zodpovědná za smutně neutěšenou situaci tolika muslimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
Přešel jsem ze šťastně na naštvaně, přeskočil jsem smutně.
Du weißt die Neusprache nicht wirklich zu schätzen, Winston, sagte er beinahe traurig.
Ty nedovedeš newspeak skutečně ocenit, Winstone, řekl téměř smutně.
Che, oh mein Gott, er sieht so traurig aus.
Che, oh, můj bože, vypadá tak smutně.
Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.
Teď se na něj všichni mlčky a smutně dívali.
Weil ich mich dadurch glücklich und verwirrt und wehmütig und traurig fühle.
Protože se díky němu cítím šťastně a zmateně a teskně a smutně.
Die Geschehnisse zeichnen ein trauriges Bild der Situation für Christen im Irak, aber nicht nur im Irak, sondern im gesamten Nahen und Mittleren Osten.
Tyto události smutně ilustrují situaci křesťanů v Iráku a v celé oblasti Středního východu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy, es endet blutig oder traurig.
Sammy, buď to skončí smutně nebo proletou krví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Ich weiß, dass ein kriminelles Leben zu diesem traurigen Schicksal führte.
Vím, že k tomuto ubohému konci mě dovedl můj zločinecký život.
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
Nikdy ve svým životě jsem neviděl takovou ubohou hromádku červavejch sraček.
Es war ein trauriges, wenn auch nicht schlechtes Ende. Irgendwann war sie fort.
Bylo to ubohé, ale pro nás bylo lepší skončit takhle.
Unsere Regierung hat eine lange und traurige Vorgeschichte, Leute wie mich zu verfolgen.
Naše vláda má dlouhou a ubohou historii pronásledování lidí, jako jsem já.
Jesus, du bist ein trauriger Bängel.
Sehen Sie sich dieses traurige, erbärmliches, zerquetschtes Ding an.
A teď se podívejte na tuhle ubohou placku.
Mir schwebt ein Theaterstück über diese traurigen Ereignisse vor.
Plánuji napsat hru o této ubohé aféře.
Und ich dachte, ich wär die traurige Figur von uns.
myslela jsem si, že sem ubohá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt.
Jedná se o žalostnou ukázku špatné globální správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast eine traurige Geschichte, aber hast du tatsächlich schon mal jemanden ermordet?
Máš ty svoje žalostné příběhy a tak, ale už sis někdy ušpinila ruce a někoho zabila?
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
Tato žalostná situace vyžaduje efektivní opatření, nikoliv další oběti a obětní beránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte die dümmste und traurigste Sache sein, die ich dich jemals gesagt haben hörte. Und ich kenne dich lange.
To je snad ta nejžalostnější hovadina, co jsem tě kdy slyšela vypustit z úst, a to už tě znám pěkně dlouho.
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht: Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor: žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
Jaká žalostná vyhlídka to je.
Es fällt leicht, Obama oder den unverantwortlichen Republikanern die Schuld für diesen traurigen Zustand zu geben.
Je snadné obvinit z tohoto žalostného stavu Obamu nebo bezohledné republikány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erbärmliche, traurige Ende einer viel versprechenden Karriere.
Takový žalostný konec slibné kariéry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesen traurigen Gründen kommt freilich auch ein erhebender:
K těmto truchlivým důvodům přistupuje ovšem i jeden povzbudivý:
Seht nur, Little Lord Fauntleroy. Schreibst du im Geist traurige Sonette für dein kleines Nachtigall-Luder?
Au, koukněme na malého lorda Fauntleroye, píšícího v hlavě truchlivé sonety té malé slavičí štětce.
Der Tag, an dem TV-6 ausgeschaltet wurde, war ein trauriger Tag für Vladimir Putins Russland.
Den, kdy přestala vysílat Sestka, byl pro Putinovo Rusko truchlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut mir leid, aber diese traurige Haltung ist deiner unwürdig und es langweilt mich.
Je mi to líto, ale tenhle truchlivý přístup tě není hoden a mě nudí.
Dann hörte ich eine traurige Stimme, die ich kaum als die des edlen Fortunato wiedererkannte.
Po něm následoval truchlivý hlas, v němž jsem stěží rozeznával hlas vznešeného Fortunata:
♪ Von den glorreichen Taten wissen ♪ Des Ritters von der traurigen Gestalt
Je tu slavnostně zván rytířem truchlivé postavy!
Die Erkenntnis, die Winston jetzt plötzlich dämmerte, war, daß der Tod seiner Mutter vor dreißig Jahren auf eine Weise traurig und tragisch gewesen war, die es heutzutage nicht mehr gab.
Winstona ohromilo pomyšlení, že smrt jeho matky před téměř třiceti lety byla tragická a truchlivá způsobem, který teď už nebyl možný.
- Es ist eine sehr traurige Geschichte.
Ona je to skutečně truchlivá historie.
Wer weiß, wann das Gespräch auf ventanische Archäologie fällt. Oder auf die Frau mit dunklem Haar und traurigem Antlitz aus Shakespeares Sonetten.
Jeden nikdy neví, kdy se rozhovor může stočit k ventanijské archeologii, nebo k ženě s havraním obočím a truchlivýma očima v Shakespearových sonetech.
"Und sie hören ihre traurigen Schreie
"Jejich křik byl truchlivý"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich kann ich als Kommissar nicht traurig sein, ich muss lediglich Notiz davon nehmen. Aber es zollt all unseren Einsatzkräften, die vor Ort und in Brüssel von der ersten Stunde an Tag und Nacht und am Wochenende völlig klaglos, und ohne um irgendeine Vergütung zu bitten, gearbeitet haben, keine ausreichende Anerkennung.
Samozřejmě jako komisař nemohu být zarmoucený, jen tomu musím věnovat pozornost, ale neprokazuje to dostatek úcty ke všem našim lidem, kteří pracovali na místě a v Bruselu, od první hodiny, ve dne v noci a přes víkend bez jediné stížnosti, aniž by žádali jakoukoliv odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem byla zarmoucená?
Ich glaube, alle sind besorgt, betroffen und traurig.
Myslím, že každý se tím zabývá, je zmatený a zarmoucený.
Schau nicht so traurig, Shingen.
Nebuď tak zarmoucený, Shingene.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses traurige Mädchen wird nie so wie du.
Tak zasmušilá dívka nemůže být nikdy jako ty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debatte zeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
Obama, který byl k vidění ve druhé – a ve třetí – debatě, byl tvrdší, chladnější, smutnější a sklíčenější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und noch trauriger, wenn diese Königin des Ehebruchs und Inzests angeklagt wird.
A ještě smutnější, když je ta královna obviněna z cizoložství a incestu.
Dies stimmt noch trauriger, wenn man bedenkt, dass Kinder aus benachteiligten Familien am meisten von diesen Angeboten profitieren sollten.
Je to o to smutnější, že právě dětem ze znevýhodněných rodin by možnost využívat těchto služeb prospěla nejvíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was es trauriger macht, dass du musst.
Tím smutnější je, že musíš odejít.
Ein bemerkenswerter neuer Dokumentarfilm mit dem Titel The House I Live In zeigt, dass die Situation in Amerika aufgrund desaströser politischer Strategien noch trauriger und grausamer ist.
Pozoruhodný nový dokumentární film Dům, ve kterém žiju ukazuje, že americký příběh je kvůli katastrofální politice ještě o něco smutnější a krutější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dann eben Moll, das ist trauriger.
Zkusím C mol. Je smutnější.
Noch trauriger ist, dass einige politische Kräfte diese Geschehnisse als rein innenpolitische Angelegenheit Italiens behandeln und versuchen, aus der Zigeunerfrage politisches Kapital zu schlagen.
Ještě smutnější je však to, že některé politické síly se k těmto událostem staví jako k zasahování do italských vnitrostátních záležitostí a snaží se z romské otázky vytlouci politický kapitál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch trauriger ist, dass, während pakistanische Zeitungen die Anschläge weithin verurteilten und die Gleichgültigkeit der örtlichen Offiziellen kritisierten, die Ereignisse in der internationalen Presse nahezu unerwähnt geblieben sind.
Ještě smutnější je, že zatímco pákistánské noviny tyto útoky široce odsoudily a kritizovaly netečnost lokálních představitelů, v mezinárodním tisku se události téměř vůbec neobjevily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was trauriger ist: euer Fortbleiben oder euer Wiederkommen.
Nevím, je-li smutnější vaše nepřítomnost, nebo návrat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zwar traurig einzugestehen, jedoch sind die USA nicht das einzige Land mit diesem Problem sind.
Je smutné, že Spojené státy nejsou v tomto ohledu výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wirklich traurig, einen mittelmäßigen Makler so zu sehen.
Je vážně smutné, vidět kdysi průměrného realiťáka, tak poníženého.
Es ist sehr traurig, dass dem Europäische Parlament die Lösung eines tragischen Widerspruchs seit Jahren nicht gelungen ist.
Je velmi smutné, že už dlouhá léta není Parlament schopen vyřešit tragický rozpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist traurig zu sehen, wie die schönen Karibik-lnseln neonbeleuchtete Bordelle für Japaner werden.
Je smutné vidět nádherné ostrovy Karibiku, jak se z nich stávají neonové nevěstince Japonska.
Herr Präsident! In der Tat ist es traurig, dass ich das Plenum überhaupt damit befassen muss.
(DE) Pane předsedající, je smutné, že musím toto řešit v plenéru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist traurig, Frodo, wie alte Bündnisse zerbrechen, wie Freundschaften zwischen Völkern verloren gehen können.
Je smutné, Frodo, jak mohou stará spojenectví padnout, jak mohou být přátelství mezi lidmi ztracena.
Es ist schmerzlich und traurig zu wissen, dass trotz zahlreicher Diagnose- und Behandlungsmethoden sehr viele Menschen an Krebs sterben werden.
Vědomí toho, že navzdory různým metodám diagnózy a léčby velmi mnoho lidí na rakovinu zemře, je vždy hořké a smutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass so wenige Leute wissen, dass die Behandlung einfach nur Jod ist.
Je smutné, že tak málo lidí ví, že pomáhá obyčejný jód.
Es ist traurig, dass das Parlament diesem Ansinnen größtenteils zugestimmt hat.
Smutné je, že tento Parlament jim k tomu vesměs tleská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so traurig, dass für Sie Freiheit offenbar das Böse bedeutet.
Je smutné, že pro vás svoboda znamená zlo.
es ist traurig
je politováníhodné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist traurig, dass die gestiegenen Preise vor allem dem Handel anzulasten sind.
Je politováníhodné, že za vyšší ceny může především obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traurig
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welch traurige, traurige Frau.
Jste opravdu smutná žena.
Ein trauriges, trauriges "Nein".
Das ist traurig. Sehr traurig.
Weinen, ja, sehr traurig, sehr traurig.
Jasně, slzy, slzy, slzičky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wirklich traurig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traurig und komisch zugleich.
- Ist irgendwie traurig, oder?
- Je to trochu smutné, že?
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
Wie traurig, Mademoiselle.
Jak smutné, mademoiselle.
Sakra, jsi smutná, či co?
Protože jsem byla zarmoucená?
Nicht traurig sein, Charles.
Nevyčítej si to, Charlesi.
Eine wirklich traurige Geschichte.
Líbí se mi ta zarmoucená.
- Traurige Realität des Marktes.
Svět je velké tržiště, viďte.
Ich weiß. Wirklich traurig.
Já vím, nikdy nejsi smutnej.
- (Traurige Laute) - Seht ihr?
Teď je celý svět vzhůru nohama.
Ein schönes, trauriges Lied!
Das ist wirklich traurig.
- To je hrůza. Prostě hrůza.
Das ist wirklich traurig.
Wunderschön, traurig, aber aufrichtig.
Krásné, smutné, ale upřímné.
K tomuhle mám jen tři slova:
- Etwas macht dich traurig.
Es ist traurig, wirklich.
Schöne Zeiten und traurige.
Promiň, Ale já do toho jdu.
Traurig, finden Sie nicht?
Traurige Lieder auf Antonius.
Tyhle výčitky patří k tvé opilosti.
Ich habe traurige Neuigkeiten.
Obávám se, že mám nešťastnou zprávy.
No, upíři zabili moje rodiče.
Bylo to pro vás moc smutné?
- Ano, je to velmi smutné.
Začínám být smutná, to bych neměla.
Die wahnsinnig traurige Prinzessin
Traurig, aber leider wahr.
To by bylo vtipné, ale je to pravda.
Bitte nicht traurig sein.
Deine Unterwäsche ist traurig?
So eine traurige Sudelei.
Ja, ja, wirklich traurig.
Diese traurige, peinliche Offenbarung.
To smutné, trapné přiznání.
"Niemand soll traurig sein.
Du wirkst irgendwie traurig.
Zdá se mi, že jste dost smutná.
- Ist etwas Trauriges passiert?
Ich habe traurige Neuigkeiten.
Mám pro tebe pár smutných zpráv.