Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=traurig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traurig smutný 1.950 smutně 118 ubohý 19 žalostný 15 truchlivý 11 zarmoucený 4 zasmušilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

traurig smutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, die traurige Wahrheit ist, dass Underdogs selten gewinnen.
No, smutná pravda je, že outsideři vyhrávají jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen:
Já jsem byl smutný, ale říkal jsem jim:
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte wahrscheinlich traurige Augen und 'ne traurige Geschichte.
Asi měla velký smutný oči a dlouhej smutnej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debatte zeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
Obama, který byl k vidění ve druhé – a ve třetí – debatě, byl tvrdší, chladnější, smutnější a sklíčenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wenn du stirbst, wäre ich sehr traurig.
Jo, když bys umřel, byla bych extrémně smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat einen traurigen und entwürdigenden Wahlkampf hinter sich gebracht, in dem viel heiße Luft, aber wenig Substanzielles produziert wurde.
Itálie musela přetrpět smutnou a ponižující předvolební kampaň, která nadělala dusno, ale do věcí vnesla jen málo světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris ist nun immer traurig und weint und ist fett und schlecht in Sport.
Protože Chris je teďka tak smutný, plačící, tlustý a špatný na tělocvik.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa hält Italien bedauerlicherweise den traurigen Rekord bei Verkehrsunfällen, wobei die Hälfte der Opfer Jugendliche unter 30 Jahren sind.
Itálie má v Evropě smutné prvenství v počtu dopravních nehod, přičemž polovinu obětí tvoří mladí lidé mladší třiceti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er benutzt die traurigen, einsamen Augen für die Nächste.
Ne, dělá smutný oči, aby sbalil novou kočku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trauriger smutnější 19
es ist traurig je smutné 65 je politováníhodné 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traurig

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welch traurige, traurige Frau.
Jste opravdu smutná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein trauriges, trauriges "Nein".
Smutné, smutné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist traurig. Sehr traurig.
Je to smutné, moc.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen, ja, sehr traurig, sehr traurig.
Jasně, slzy, slzy, slzičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist traurig.
A to je smutné.
   Korpustyp: Literatur
Das ist sehr traurig.
Je to velmi smutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich traurig.
To je opravdu smutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas traurig.
Je to trochu smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig und komisch zugleich.
Je to smutné i komické.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendwie traurig, oder?
- Je to trochu smutné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur traurig.
Jsem jen trochu smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so traurig.
Je to takové depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr traurig, was?
Velmi smutné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht traurig?
- Není to smutné?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht traurig.
Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist traurig.
Ale je to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist Mama traurig?
Proč je máma smutná?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so traurig.
Je to hrozně smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie traurig, Mademoiselle.
Jak smutné, mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist traurig, ja?
Sakra, jsi smutná, či co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so traurig.
Vím, je to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich traurig war?
Protože jsem byla zarmoucená?
   Korpustyp: Untertitel
Wie traurig ist das?
Jak moc smutné to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr traurig.
To je opravdu smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht traurig sein, Charles.
Nevyčítej si to, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr traurig.
To je moc smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich traurig.
Upřímně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich traurig.
A teď jsem smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht traurig.
Nejsem z toho nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist traurig daran?
Co je na tom smutného?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich traurige Geschichte.
To je smutnej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht traurig.
- Já nejsem ani smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie traurig das ist!
Jak je to však smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er war traurig.
Ne, bylo to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja traurig.
- To je bída.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Traurige.
Líbí se mi ta zarmoucená.
   Korpustyp: Untertitel
- Traurige Realität des Marktes.
Svět je velké tržiště, viďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Wirklich traurig.
Já vím, nikdy nejsi smutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr traurig.
Bylo to velmi smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt traurig.
S váma je prd.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich traurig.
Jsem z tebe smutná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist traurig.
- A jsi smutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so traurig.
To je moc smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich traurig.
Jsem z toho pak smutná.
   Korpustyp: Untertitel
- (Traurige Laute) - Seht ihr?
Teď je celý svět vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes, trauriges Lied!
To je hezká písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich traurig.
- To je hrůza. Prostě hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich traurig.
To je docela smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, traurig, aber aufrichtig.
Krásné, smutné, ale upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich traurig.
Pak se mi začne stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist traurig.
K tomuhle mám jen tři slova:
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas macht dich traurig.
Neodpoví vám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, wirklich.
Je to opravdu smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sei nicht traurig.
Ne, nebuď smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Zeiten und traurige.
Štastné i smutné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, ich gehe voran.
Promiň, Ale já do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, finden Sie nicht?
Smutné, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja traurig.
To by bylo smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist traurig.
Je to však smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Traurige Lieder auf Antonius.
Tyhle výčitky patří k tvé opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schon traurig.
- Je to takové smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon traurig.
Je to smutná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr traurig.
Je to hodně natržené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe traurige Neuigkeiten.
Obávám se, že mám nešťastnou zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine traurige Sache.
No, upíři zabili moje rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu traurig für Sie?
Bylo to pro vás moc smutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr traurig.
- Ano, je to velmi smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Lied ist traurig!
Ta píseň je smutná!
   Korpustyp: Untertitel
Traurig. - Was denn?
- Je to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich traurig.
Začínám být smutná, to bych neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahnsinnig traurige Prinzessin
Šíleně smutná princezna
   Korpustyp: Wikipedia
Traurig, aber leider wahr.
To by bylo vtipné, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Traurig, nicht wahr?
-To je smutné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist traurig.
- To je smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre traurig.
Ne, to by bylo smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht traurig sein.
Prosím, neomlouvej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht traurig.
Já si ti nenaříkám.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig über den Arm.
Ta ruka mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, oder?
To je smutné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterwäsche ist traurig?
-Tvoje prádlo je smutné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach traurig.
To je opravdu smutné.
   Korpustyp: Untertitel
So eine traurige Sudelei.
Jaký to nešťastný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, wirklich traurig.
Jo, jo, jsme smutní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese traurige, peinliche Offenbarung.
To smutné, trapné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich traurig.
Jsem z toho smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Traurige.
To je na tom to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich traurig.
Je to vážně smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr traurig.
- Ano, velmi smutné.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand soll traurig sein.
"Ať nikdo netruchlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt traurig.
To je fakt smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast traurig.
Je to skoro smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst irgendwie traurig.
Zdá se mi, že jste dost smutná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist etwas Trauriges passiert?
Copak se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist traurig.
No, je to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, aber wahr.
Smutné, ale pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so traurig.
To je fakt smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist traurig.
A ona je smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es traurig.
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe traurige Neuigkeiten.
Mám pro tebe pár smutných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel