Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sorge der Elite gilt der Pflege der trauten Beziehung zum chinesischen Beamtentum - die weitestgehend schlicht käuflich ist.
Jejich prioritou je pěstovat důvěrné a přátelské vztahy s čínskou byrokracií - jež se převážně dají koupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Pakistan entstandene islamistische Milizen agieren weiterhin offen und die pakistanische Armee und der Geheimdienst sind weiterhin unwillig, ihre trauten Verbindungen zu Extremisten und terroristischen Elementen zu kappen.
Domácí islamistické milice dál v Pákistánu otevřeně působí a pákistánská armáda a zpravodajská služba se stále zdráhají zpřetrhat své důvěrné vztahy s extremistickými a teroristickými živly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, eigentlich kann keiner in unser trautes kleines Heim einbrechen.
Nikdo by se nemohl vloupat do našeho útulného domova.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traut
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trautes Heim, Glück allein.
Podívám se! Nešahej na mě!
Er traut seinem Buchhalter.
Robbins traut heute niemandem.
- Robbinsová dneska nikomu nevěří.
Trautes Heim, Glück allein.
Neodváží se tě kritizovat!
Traut irgendjemand jemand anderem?
- Myslíš, že on věří tobě?
- Blumenjunge traut sich nicht!
- Ten malý chlapec nechce vyjít.
Traut niemandem, außer einander.
Nevěřte nikomu, jen sobě samým.
Trautes Heim, Glück allein.
- Unser Premierminister traut keinem.
- Náš předseda vlády nevěří nikomu.
Mach's gut, trautes Heim.
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
- Donutilo ho to vzmužit se.
- Jakob traut sich nicht.
Najde se tu někdo, koho bych mohl vyzvat?
Vypadá sladce, ale je to parchant.
Nevrazíme vám do nich dýku.
Sagat traut neuen Freunden nicht? Vielleicht traut er neuen Feinden.
Když Sagat nevěří novým přátelům, třeba uvěří novým nepřátelům.
Euer Dad traut keinem Babysitter.
A dobře dělá Povím vám, co prováděli mně.
Aber Ihnen traut er, Hafiz.
Ale důvěřuje tobě, Hafizi.
Er traut Ihnen nicht, Devlin.
Ich traute mich nicht nachzufragen.
Neodvážila jsem se zeptat.
- Er traute seinen Ohren nicht.
Sie traut der Wissenschaft nicht.
Vůbec nebere v úvahu vědu.
Haqqani traut Ihnen offensichtlich nicht.
Haqqání vám očividně nedůvěřuje.
Jedesmal traut er sich mehr!
Ten kluk je den ode dne chytřejší.
Aber er traute sich nicht.
Das ist mein trautes Heim.
Tohle je můj sladký domov.
Er traute sich wohl nicht.
Arbeitet im Geheimen, traut keinem.
Pracuje v utajení, nevěří nikomu.
Der Dunkle Lord traut ihm.
Nur das traute, hochheilige Paar
Okolo Panny Marie a děťátka.
Traut mir. Willkommen im Jahr2014.
Věř mi, vítej v roce 2014.
Erst traute er sich nicht.
Nejdřív se mu tam nechtělo.
Sie traut uns nicht, Nick.
Der Kerl traut dir nicht.
Traut sich, uns zu beschuldigen.
Dovolí si říct že jsme to byli my.
Trautes Heim und so weiter.
Soukromí britských občanů a tak.
Wer traut sich, seins vorzulesen?
Tak jo, kdo má odvahu číst nahlas?
Regina traut ihrer Mutter nicht.
Regina. Ona své matce nevěří.
Ach was, er traut niemandem.
Do prdele, vždyť on nevěří nikomu.
Die Tochter traut mir nicht.
Dcera mi oprávněně nevěří.
Natürlich, er traut sich nicht.
O dva měsíce později On se stydí.
Man traut einander nicht mehr.
Elim traute seinen Augen nicht.
Elim nevěřil svým vlastním očím.
Meine Frau traut Ihnen nicht.
Moje žena-- ona vám nevěří.
Er traut sich nicht heim.
Nepřišel, protože se tě bojí.
Der traut sich doch nicht.
Máš štěstí, že musím jít.
Er traut sich nicht. - Feigling.
Traut ihr euch näher ran?
Ale sama bys blíž nešla, viď?
Das ist es, trautes Heim.
Niemand traut hier dem anderen.
Er traut sich nicht hierher.
A kdyby ano, tak bude na místě zastřelen.
Nikdo si nemyslí, že to zvládnu.
Niemand traut mir irgendetwas zu.
Nikdo si nemyslí, že zvládnu vůbec něco.
- Ich glaube, sie traute ihnen.
Myslím, že jim důvěřovala.
Er traute seinen Augen nicht.
Er traute sich, sie anzusprechen.
Komm schon, traut euch ruhig!
Die Braut, die sich nicht traut
Er traut nur denjenigen im unmittelbaren Kreis.
Věří jen těm, kteří patří do jeho úzkého kruhu.
Cheney traut uns seit 30 Jahren nicht.
Cheney nám nedůvěřuje. Tyhle sračky sahají až 30 let nazpátky.
- Ihr traut mir das nicht zu.
Entweder traut ihr ihnen oder nicht.
Buď jim věříš, nebo jim nevěříš.
Hier sind wir also. Trautes geheimes Heim.
Tak jsme tady, náš sladký tajný domov.
Vielleicht traut mir meine Tochter darum nicht.
Možná proto mi moje dcera nedůvěřuje.
"Wir fanden jemand, der uns gleich traute."
"Našli jsme někoho v Hollywoodu, kdo nás mohl oddat okamžitě.
Kommt ruhig, wenn ihr euch traut!
Tak jen pojďte, jestli se nebojíte!
Kommt her, wenn ihr euch traut!
Pojď sem a zopakuj to, kámo!
Feiglinge. Bei Kleinen traut ihr euch.
Proč si nezačnete se sobě rovným?
Der Bankier traut mir nicht mehr.
Banka už mi další úvěr nedá.
Vielleicht traut er dem Jungen nicht.
Možná tomu klukovi nevěří.
Ich traute aber der Sache nicht.
Nelíbilo se mi to a tak jsem to odmítl.
Er traut sich nicht weiter raus.
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
Ich traute mich nicht, zu fragen.
Neodvážil jsem se ptát proč.
Nach Chinatown traut sich die Polizei nicht.
Imigrační policie si netroufá chodit do čínské čtvrti.
- Tötet mich, wenn ihr euch traut.
Keiner von hier traut sich dorthin.
Místní lidé se k ní ani nepřiblíží.
Selbst euer Gott traut sich nicht hierher.
I Bůh ví, že tady nemá co dělat.
Das Mädchen traut sich wenigstens was!
Er traut wohl nicht sehr vielen Leuten.
Myslím, že není moc lidí, kterým věří.
Ich fürchte, er traut mir nicht.
Obávám se, že mě podezřívá.
So etwas traut sich nur Ahab.
Něco takového dokáže jen Ahab.
In der Branche traut man keinem.
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
Er traut niemandem, der 'ne Marke hat.
Nevěří lidem, co nosí odznak.