Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=traut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traut důvěrný 2 útulný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traut

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein trautes Heim, hm?
Domov, sladký domov, co?
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Už se těším domů mami
   Korpustyp: Untertitel
Wer traut uns denn?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Los, traut euch nur!
Podívám se! Nešahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Er traut seinem Buchhalter.
Verí mi.
   Korpustyp: Untertitel
Robbins traut heute niemandem.
- Robbinsová dneska nikomu nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Traut ihr mir nicht?
Nevěříte mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dir traute!
Protože já ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
- Možná je génius.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traut sich nicht.
Neodváží se tě kritizovat!
   Korpustyp: Untertitel
Der traut sich was.
Kašlem na celou soutěž!
   Korpustyp: Untertitel
Traut irgendjemand jemand anderem?
Věří vůbec někdo někomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Traut er dir?
- Myslíš, že on věří tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er traut euch nicht.
Neskočí vám na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, traut euch!
No tak! Ven s tím!
   Korpustyp: Untertitel
- Blumenjunge traut sich nicht!
- Ten malý chlapec nechce vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Traut niemandem, außer einander.
Nevěřte nikomu, jen sobě samým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute ihr nicht.
Já jsem jí nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Není nad teplo domova.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Premierminister traut keinem.
- Náš předseda vlády nevěří nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's gut, trautes Heim.
Sbohem, stará dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich traute mein Onkel.
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traute dir nicht.
Ona vám totiž nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut sich nun.
- Donutilo ho to vzmužit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakob traut sich nicht.
- Jacob si netroufá.
   Korpustyp: Untertitel
Also? Wer traut sich?
Najde se tu někdo, koho bych mohl vyzvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie traut mir?
- Ona mi důvěřuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wer traut Sie?
- Kdo vás oddává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute ihm nicht.
Vypadá sladce, ale je to parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein trautes Heim.
Jo, domov, sladký domov.
   Korpustyp: Untertitel
- Traut ihr uns nicht?
Nevrazíme vám do nich dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagat traut neuen Freunden nicht? Vielleicht traut er neuen Feinden.
Když Sagat nevěří novým přátelům, třeba uvěří novým nepřátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Dad traut keinem Babysitter.
A dobře dělá Povím vám, co prováděli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen traut er, Hafiz.
Ale důvěřuje tobě, Hafizi.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut Ihnen nicht, Devlin.
Nevěří vám, Devline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute mich nicht nachzufragen.
Neodvážila jsem se zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er traute seinen Ohren nicht.
Ten který vás bodl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie traut der Wissenschaft nicht.
Vůbec nebere v úvahu vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Haqqani traut Ihnen offensichtlich nicht.
Haqqání vám očividně nedůvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal traut er sich mehr!
Ten kluk je den ode dne chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er traute sich nicht.
Ale neměl na to odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein trautes Heim.
Tohle je můj sladký domov.
   Korpustyp: Untertitel
Er traute sich wohl nicht.
Myslím, že se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet im Geheimen, traut keinem.
Pracuje v utajení, nevěří nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunkle Lord traut ihm.
- Pán Zla mu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das traute, hochheilige Paar
Okolo Panny Marie a děťátka.
   Korpustyp: Untertitel
Traut mir. Willkommen im Jahr2014.
Věř mi, vítej v roce 2014.
   Korpustyp: Untertitel
Erst traute er sich nicht.
Nejdřív se mu tam nechtělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traut uns nicht, Nick.
Ona nám nevěří, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl traut dir nicht.
Ten chlap ti nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Traut sich, uns zu beschuldigen.
Dovolí si říct že jsme to byli my.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim und so weiter.
Soukromí britských občanů a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer traut sich, seins vorzulesen?
Tak jo, kdo má odvahu číst nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Regina traut ihrer Mutter nicht.
Regina. Ona své matce nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, er traut niemandem.
Do prdele, vždyť on nevěří nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter traut mir nicht.
Dcera mi oprávněně nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, er traut sich nicht.
O dva měsíce později On se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Man traut einander nicht mehr.
Nikdo už nikomu neverí.
   Korpustyp: Untertitel
Elim traute seinen Augen nicht.
Elim nevěřil svým vlastním očím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau traut Ihnen nicht.
Moje žena-- ona vám nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut sich nicht heim.
Nepřišel, protože se tě bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Herr traut dir.
- Velký pán vám věří.
   Korpustyp: Untertitel
Der traut sich doch nicht.
Máš štěstí, že musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut sich nicht. - Feigling.
Na to nemá, srab.
   Korpustyp: Untertitel
Traut ihr euch näher ran?
Ale sama bys blíž nešla, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, trautes Heim.
Tohle je náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand traut hier dem anderen.
Nikdo už nikomu nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut sich nicht hierher.
A kdyby ano, tak bude na místě zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand traut es mir zu.
Nikdo si nemyslí, že to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand traut mir irgendetwas zu.
Nikdo si nemyslí, že zvládnu vůbec něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie traute ihnen.
Myslím, že jim důvěřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er traute seinen Augen nicht.
Myslel si, že sní.
   Korpustyp: Untertitel
Er traute sich, sie anzusprechen.
Za začátku to šlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, traut euch ruhig!
Uhni mi. Neumíš to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut, die sich nicht traut
Nevěsta na útěku
   Korpustyp: Wikipedia
Er traut nur denjenigen im unmittelbaren Kreis.
Věří jen těm, kteří patří do jeho úzkého kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Cheney traut uns seit 30 Jahren nicht.
Cheney nám nedůvěřuje. Tyhle sračky sahají až 30 let nazpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr traut mir das nicht zu.
Neříkáme ne, Josie.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder traut ihr ihnen oder nicht.
Buď jim věříš, nebo jim nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir also. Trautes geheimes Heim.
Tak jsme tady, náš sladký tajný domov.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht traut mir meine Tochter darum nicht.
Možná proto mi moje dcera nedůvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fanden jemand, der uns gleich traute."
"Našli jsme někoho v Hollywoodu, kdo nás mohl oddat okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ruhig, wenn ihr euch traut!
Tak jen pojďte, jestli se nebojíte!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her, wenn ihr euch traut!
Pojď sem a zopakuj to, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Feiglinge. Bei Kleinen traut ihr euch.
Proč si nezačnete se sobě rovným?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bankier traut mir nicht mehr.
Banka už mi další úvěr nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht traut er dem Jungen nicht.
Možná tomu klukovi nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute aber der Sache nicht.
Nelíbilo se mi to a tak jsem to odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut sich nicht weiter raus.
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traute mich nicht, zu fragen.
Neodvážil jsem se ptát proč.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Chinatown traut sich die Polizei nicht.
Imigrační policie si netroufá chodit do čínské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Tötet mich, wenn ihr euch traut.
Zabij mě, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von hier traut sich dorthin.
Místní lidé se k ní ani nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst euer Gott traut sich nicht hierher.
I Bůh ví, že tady nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen traut sich wenigstens was!
Ta holka má pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Er traut wohl nicht sehr vielen Leuten.
Myslím, že není moc lidí, kterým věří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er traut mir nicht.
Obávám se, že mě podezřívá.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas traut sich nur Ahab.
Něco takového dokáže jen Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
In der Branche traut man keinem.
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut niemandem, der 'ne Marke hat.
Nevěří lidem, co nosí odznak.
   Korpustyp: Untertitel