Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trefa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trefa Treffer 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trefaTreffer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trefa do hlavy a hrudníku – pět bodů.
Treffer in Kopf und Brust: 5 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím osm tref, ale většina z nich je v nějaký šifře.
Acht Treffer bis jetzt, die meisten davon in irgendeiner Art Code.
   Korpustyp: Untertitel
Mám od Interpolu trefu na fotku, kterou poslal Callen.
Ich habe einen Treffer von Interpol für das Bild, das Callen geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje první trefa za celej život.
Das ist der erste Treffer in meinem ganzen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, lidi. Mám trefu do černýho.
Ich habe einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Trefu na jeden z Doaksových falešných průkazů v půjčovně aut.
Ein Treffer bei einem von Doakes gefälschten Ausweisen bei einer Autovermietung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem to FBI, aby to protáhli systémem na rozpoznávání obličejů, dostali jsme pár výsledků a tenhle vypadá jako nejlepší trefa.
Wir haben das fbi gebeten das Foto durch die Gesichtserkennungssoftware laufen zu lassen. Ergab ein paar Treffer, aber dieser hier scheint der perfekte Treffer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trefa s kreditkou strážce.
Habe einen Treffer zu der Kreditkarte des Wärters.
   Korpustyp: Untertitel
To byla vážně trefa.
Das war ein echter Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
-Kurva to byla trefa!
- Donnerwetter, was für ein Treffer!
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefa"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá trefa. Máš bod.
Du hast einen Punkt emacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá trefa, Rayi.
- Das solltest du feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Trefa rovnou do kalhot.
Das ging unter die Gürtellinie, Partner!
   Korpustyp: Untertitel
- Trefa do černýho!
- So sieht es aus, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá trefa, pane doktore.
Sie sollten mitspielen zur Ablenkung, Blore!
   Korpustyp: Untertitel
Trefa do černýho, cukrouši.
Wieder richtig, Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
- Trefa do černýho.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ale trefa.
Dann klingelte die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrá trefa.
Was worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ta nejlepší trefa.
Ihr seit der beste Trip den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu Trefa do starýho.
"Wer wird der neue Chef?"
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nádherná trefa vedle.
Es war ein wunderbarer Fehlschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To je trefa do černého.
Das ist die Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
To je trefa do černého.
- Das ist ein Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dost jednoduchá trefa.
- Das wird jetzt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Gil, tohle mužstvo je trefa.
Gil, dieses Team ist super.
   Korpustyp: Untertitel
"Pepsi-Cola, trefa do černého!"
"Pepsi-Cola trifft ins Schwarze."
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je trefa do černýho.
Hier ist es, voll getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je trefa do černého.
- Wenn das kein Schock fürs Hirn ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Moniko, dost dobrá trefa na to koleno.
Sag mal, Moni, was ist mit dem zerschossenen Knie?
   Korpustyp: Untertitel
Lufthansa měla bejt naše největší trefa.
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že Tučňák byl trefa.
Zugegeben, Penguin bringt dir eine Menge Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá trefa. Přivázals to k něčemu?
Hast du es festgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
V soutěži zvítězila Annie Oakleyová, americká trefa všech dob!
Miss Annie Oakley, die beste amerikanische Scharfschützin aller Zeiten hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to trefa do černýho, vystihl zvuk black metalu.
Was den Black-Metal-Sound betraf, hatte er den richtigen Riecher.
   Korpustyp: Untertitel
"Trefa do černého", jak se říká v londýnské společnosti.
Goldrichtig, wie man in der Londoner Gesellschaft sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi říkal, že tohle je jasná trefa, kreténe!
Du hast gesagt, hier finden wir was, Arschgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
- ale já právě viděla, jak jsi prohrál kalhoty. - Trefa!
- aber ich sehe dich dein letztes Hemd verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláme vás do konce roku 1996. Trefa přesně do černého.
Wir schicken Sie ins dritte Quartal 1996, genau auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to trefa. Do večera bude pryč.
Wir müssen ihn noch heute verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa, stavebnictví tryskové motory, Pepsi-Cola a Trefa do černého.
Öl, Baugeschäft, Stahltriebwerke, Pepsi-Cola und Sie trafen ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Parádní trefa Kena Dixona. Homerun s velkým H. Yankees vedou 4:1.
Ken Dixon hat einen Grand-Slam Home Run geschlagen, und die Yankees führen 4:1.
   Korpustyp: Untertitel
# Do mozku a ne do hrudi # # Trefa do hlavy jsou nejlepší #
In den Kopf und raus zur Brust, das ist wie Du zielen musst!
   Korpustyp: Untertitel
Povídám ti, že ten otec je trefa mimo. Je to Billy.
Es ist nicht ihr Dad, sondern Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě si asi myslíte, že jsem blázen, ale to nejsem. Trefa.
Wahrscheinlich denkt ihr, ich hab sie nicht alle, aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přibral dvacet kilo a ztratil na svižnosti, ale trefa mu zůstala.
Er hatte 20kg zugenommen und er war nicht mehr so frisch, aber er konnte noch immer schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, takový typ je bez problému, jedna fajna trefa a zesere se u východu.
Hey. Seine Sorte ist kein Problem! Ein guter Schlag und sie geben auf und suchen nach dem Ausgang!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se s ním setkat a brzo by věděla jestli to byla cenná trefa nebo ne.
Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to trefa od přítele, a vojín Taverner mu to nikdy nezapomene za to, co mi udělal.
Sie nannten es Friendly Fire. Und Soldat Taverner konnte sich nicht verzeihen, was er mir angetan hatte.
   Korpustyp: Untertitel