Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sigmund Freud hat Darwin nie getroffen, aber die meisten seiner Mentoren waren begeisterte Darwinisten.
Sigmund Freud se nikdy s Darwinem nesetkal, avšak většina jeho učitelů byla nadšenými darwinisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
Die Delegation hätte sich einen ganzen Tag lang mit den Mitgliedern der Opposition und Dissidenten getroffen.
Delegace by se bývala setkala, na jeden celý den, s členy opozice a disentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
Eliasovi muži jsou na cestě, aby se setkali s našimi přáteli na trajektu.
Vor kurzem habe ich mich mit dem Präsidenten getroffen.
Před malou chvíli jsem se s panem prezidentem setkal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
Ich habe Herrn Bhatti vor nur etwa einem Monat getroffen.
Jen asi před měsícem jsem se s panem Bhattím setkala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau mal, willst du sie treffen oder nicht?
Hele, chceš se s ní setkat nebo ne?
Kurz vor Weihnachten habe ich zwei Abgeordnete aus Belarus getroffen.
Před Vánoci jsem se setkala se dvěma zástupci z Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lazarus muss wissen, was geschehen würde, wenn Sie sich außerhalb des Korridors treffen.
Lazar si ale určitě uvědomuje, co by způsobil, kdybyste se setkali mimo tunel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut kann im Grunde jeden treffen und hat mehrere Formen.
Chudoba může někdy potkat každého a má mnoho podob.
Heiligabend 1966 traf ich in einem Nachtclub eine Freundin aus Singapur.
Na Štědrý večer roku 1966 jsem potkal jednu známou ze Singapuru.
Wie oft wird ein griechischer Abgeordneter seine slowakischen Wähler treffen?
Kolikrát se takto zvolený řecký poslanec potká se slovenskými voliči?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann trifft Frau. - Mann versaut alles. Mann verliert Frau.
Kluk potká holku, kluk to podělá, kluk o holku přijde.
MAILAND: In den letzten zwei Jahren trafen zwei gefährliche Episoden finanzieller Instabilität und plötzlicher Veränderungen der Marktdynamik die Weltwirtschaft.
MILÁN – V uplynulých dvou letech potkaly světovou ekonomiku dvě nebezpečné epizody finanční nestability a náhlých změn dynamiky trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleib ein paar Tage, triff uns in Durango.
Zůstaň tam pár dní a potkáme se v Durangu.
Ich hatte nie erwartet, sie an so einem Ort zu treffen.
Nikdy bych neočekával, že bych ji potkal na takovém místě.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nun, wir haben uns zuvor nie getroffen, richtig?
Ahoj. My sme se nikdy předtím nepotkali, správně?
In den letzten zwei Jahren trafen zwei gefährliche Episoden finanzieller Instabilität und plötzlicher Veränderungen der Marktdynamik die Weltwirtschaft.
MILÁN - V uplynulých dvou letech potkaly světovou ekonomiku dvě nebezpečné epizody finanční nestability a náhlých změn dynamiky trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, ich würde gerne Einstein treffen. Aber die Maschine geht nur drei Wochen zurück.
Chci jít a potkat Einsteina, ale tenhle stroj umí jen tři týdny zpět, chápete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien streben an, sich einmal jährlich zu treffen.
Strany se snaží, aby se sešly jednou do roka.
Dai Li hat sich gestern mit seinem Gesandten getroffen.
Tai Li se s tímto tajným poslem sešel včera.
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Ministři životního prostředí z celého světa se na Bali sejdou na příští konferenci OSN o klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawton soll morgen um 20:00 Uhr seinen neuen Arbeitgeber treffen und seinen Auftrag kriegen.
Lawton se sejde s novým zaměstnavatelem a zítra v osm večer si vyzvednout úkol.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair, könnten wir uns heut Abend treffen?
Blair, mohli bychom se sejít dneska večer?
Vertreter der EU-Mitgliedsstaaten werden sich Mitte Juni in Brüssel treffen, um eine gemeinsame Politik gegenüber Kuba zu prüfen.
V Bruselu se v první polovině června sejdou čelní představitelé členských zemí Evropské unie, aby posoudili společnou politiku vůči Kubě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabe, Detective Preston möchte sich mit mir treffen.
Gabe, detektiv Prestonová se se mnou chce sejít.
Ich traf mich vor der Annahme meines Berichts im Fischereiausschuss mit Vertretern der belgischen Präsidentschaft.
Před přijetím mé zprávy ve Výboru pro rybolov jsem se sešel s představiteli belgického předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dunlop hat gestern Abend angerufen. Sie möchten sich treffen.
Včera večer volali z Dunlop, že se chtějí sejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.
Nebylo snadné učinit poslední rozhodnutí, to vám řeknu.
Die Kommission hat drei Grundsatzentscheidungen zu den Medienrechten für Fußballspiele getroffen
Komise učinila tři zásadní rozhodnutí k mediálním právům pro fotbalové zápasy
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
Der Beschluss gemäß Unterabsatz 1 kann auf nationaler oder regionaler Ebene getroffen werden.
Rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci může být učiněno na národní nebo regionální úrovni.
Ich werde sogar diese Woche eine endgültige Entscheidung treffen müssen.
Vlastně rozhodnutí v jeho případě musím učinit ještě tento týden.
Die Mitgliedstaaten können die praktischen Vorkehrungen für die Wahrnehmung dieses Rechts treffen.
Členské státy mohou učinit praktická opatření v souvislosti s uplatňováním tohoto práva.
Man muss solche Entscheidungen objektiv und rational treffen.
Tato rozhodnutí je třeba učinit objektivně, racionálně.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte trifft persönlich alle weiteren geeigneten Maßnahmen.
Pověřená schvalující osoba učiní sama veškeré další vhodné kroky.
Können wir keine andere Wahl treffen, eine ebenso harte, wie so wichtige?
Nemůžeme učinit další rozhodnutí? Stejně těžké, ale tak moc důležité?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Die EZB musste eine Krise bewältigen, die die europäische Wirtschaft hart getroffen hat.
ECB musela čelit krizi, která těžce zasáhla evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
Frauen wurden offensichtlich besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen und haben ein höheres Armutsrisiko, vor allem, wenn sie alleinerziehend sind.
Je zřejmé, že ženy velmi silně zasáhla hospodářská krize a chudoba je ohrožuje více, zejména jedná-li se o matky samoživitelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C-2, hier ist 6-8. Wir wurden getroffen.
C-2, tady je 68, byli jsme zasaženi.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
zu den Überschwemmungen, die Rumänien im Zeitraum Juni-Juli 2010 schwer getroffen haben
o povodních, které výrazně zasáhly Rumunsko v průběhu června a července 2010
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief K., ballte etwas Schnee vom Schlitten zusammen und traf Gerstäcker damit voll ins Ohr.
zavolal K., shrábl trochu sněhu se saní a trefil koulí Gerstäckera rovnou do ucha.
Herrgott, wahrscheinlich treffen sie mich anstatt deiner.
Bože, urcite te minou a trefí me.
Sie schossen, und der Junge wurde getroffen.
Stříleli a trefili kluka.
Schiess und hoffe, du triffst den Richtigen.
Střílej a doufej, že trefíš tu pravou.
Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte.
Potom Holmes i já vystřelili jsme najednou; netvor zavyl hrozně, důkaz to, že aspoň jeden z nás ho trefil.
Sie trifft sie genau ins Auge. Jedes Mal.
Říkal, že je pokaždé trefí přímo do oka.
Ich denke, dass Kommissar Piebalgs den Nagel auf den Kopf getroffen hat, als er sagte, dass wir konkrete Maßnahmen auf einer regionalen, kontinentalen Ebene brauchen.
Myslím, že komisař Piebalgs trefil do černého, když řekl, že potřebujeme konkrétní opatření na regionální, kontinentální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
Důvody nelze hledat mezi hospodářskými faktory, ale spíše ve vnějších podmínkách, domnívám se tedy, že zpráva výboru se trefila do černého, protože se zaměřuje na porovnání všech faktorů, které v současnosti komplikují včelařství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wahrscheinlich wissen, trifft sich diese Hochrangige Gruppe mindestens dreimal im Jahr.
Jak pravděpodobně víte, tato skupina na vysoké úrovni se setkává nejméně třikrát ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe eine große Armee die auf eine andere trifft.
Vidím, jak se jedna velká armáda setkává s jinou.
Die Mitglieder des Netzes treffen sich zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben mindestens einmal jährlich.
Členové sítě se za účelem plnění svých úkolů setkávají nejméně jednou ročně.
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Die beiden Delegationen treffen sich regelmäßig zweimal jährlich abwechselnd in Europa und in den USA.
Obě delegace se pravidelně setkávají dvakrát ročně, v Evropě a v USA.
Ich treffe viele Leute im Beruf, aber ich glaube, ja.
Při své práci se setkávám s tolika lidmi, ale asi ano.
genannten Behörden treffen sich regelmäßig zum Austausch ihres Fachwissens und zur Verbesserung der nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen.
se pravidelně setkávají, aby si vyměnily své odborné poznatky a zlepšily opatření přijatá na základě tohoto článku.
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
Warum trifft sie Vivian an einem Ort, den wir beobachten?
Proč se setkává s Vivian na místě, které jsme sledovali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe noch nie jemand getroffen, der so auf der Leitung stand.
Nikdy jsem nepoznal nikoho, kdo by potřeboval víc pročistit trubky.
So einen hab ich nie getroffen.
Myslím, že jsem žádné nepoznala.
Wenn du nicht genau das gleiche Buch wie ich gelesen hättest, hätten wir uns nie getroffen.
Víš, kdybys nečetla tu stejnou knížku jako já, nikdy bychom se nepoznali.
Wir haben uns sogar in einer Bücherei getroffen, oder?
Dokonce jsem tě poznal v knihovně, že jo?
Meine Liebe, Sie haben bereits Ihren wahren Gefährten getroffen.
Moje drahá, vy už jste svou pravou společnost poznala.
Wie habt ihr euch zwei getroffen?
Kde jste se vy dva poznali?
Ich habe nie an Liebe auf den ersten Blick geglaubt, bis ich dich traf.
Nikdy jsem nevěřil na lásku na první pohled dokud jsem nepoznal tebe.
Bis ich den König der finsteren, bärtigen und stinkenden Barbaren traf.
Dokud jsem nepoznala krále zamračených, vousatých a páchnoucích barbarů.
Sie war beim FBI, als ich sie traf.
Když jsem ji poznal, tak pracovala v FBI.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss rausgehen und jeden Tag gewöhnliche Menschen treffen und mich mit ihren gewöhnlichen Sorgen beschäftigen.
Musím odejít a každý den se potkávat s běžnými lidmi a zabývat se jejich běžnými starostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Wells, endlich treffen wir uns.
Doktore Wellsi, konečně se zase potkáváme.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
Málokdy tě potkávám a mohl bych tvou tvář zapomenout, nebyla by jsi stále v mém srdci.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Gisela treffe ich öfter, seit wir in München studieren.
Giselu potkávám častěji od té doby, co studujeme v Mnichově.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
Málokdy tě potkávám a mohla bych tvou tvář zapomenout, nebyl by jsi stále v mém srdci.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Der Forstdient gibt ein hochkonzentriertes Spray an Park-Ranger aus, die auf Bären oder andere aggressive Tiere treffen.
Lesní správa vydává vysoce koncentrovaný sprej správcům parku, kteří se potkávají s medvědy nebo jinými agresivními zvířaty.
Mein lieber Fortunato! sagte ich zu ihm, " das trifft sich gelegen!
Řekl jsem mu: To je ale štěstí, můj milý Fortunato, že vás potkávám.
Hero, nach all diesen Jahren treffen wir uns hier wieder.
Hrdino, po tolika letech se opět potkáváme.
In diesem Dialog treffen sich die Ideen und die Visionen für die Europäische Union von morgen“, so Josep BORRELL FONTELLES , Präsident des Europäischen Parlaments.
V tomto dialogu se potkávají myšlenky a vize Evropské unie zítřka" , prohlásil BORRELL .
Es gibt viele Wege, wie Menschen potenzielle Partner treffen können.
Je mnoho způsobů, jak lidé potkávají možné partnery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke der Anwendung der in Nummer 1 genannten Bestimmungen werden folgende Festlegungen getroffen:
Pro účely uplatňování ustanovení uvedených v bodu 1 platí toto:
Das traf zu auf seine Beziehungen zur Öffentlichkeit, aber im persönlichen Kontakt konnte Johnson eine magnetische – ja, manchmal überwältigende – Ausstrahlung entfalten.
To platilo o vztazích s veřejností, ale při osobních setkáních Johnson dokázal být přitažlivý, až neodolatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gleiche Argumentation traf auch auf das Darlehen der Nord-LB (Maßnahme 8 der Tabelle 2) zu.
Stejná argumentace platí i pro úvěr, který poskytla Nord LBD (opatření 8 v tabulce 2).
Wollen wir uns dort auf 'n Kaffee treffen?
Můžem se tam stavit na kafe, platí?
Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber trifft das nicht auf alle zu?
Jo, ale to platí pro všechny, ne?
erachtet es als erforderlich, Regelungen zur Festlegung bewährter Marktverfahren (Qualitätskontrollen der Erzeugnisse, Verbraucherschutz, Zölle) und eines fairen Wettbewerbs in Bezug auf Fischereierzeugnisse von außerhalb der EU einzuführen, ausgenommen Erzeugnisse, für die in Abkommen der EU mit Drittstaaten Regelungen getroffen wurden;
domnívá se, že je nezbytné zavést pravidla pro řádnou tržní praxi (kontroly kvality produktů, ochrana spotřebitelů, cla) a pro spravedlivou konkurenci v souvislosti s produkty rybolovu ze zemí mimo EU, s výjimkou produktů, pro něž platí nařízení začleněná do dohod mezi EU a třetími zeměmi;
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Která z následujících tvrzení platí pro vaši zemi? (Případně doplňte vysvětlující text.)
Auf die Tausende von Prinzen, die sie produzierten, trifft das nicht mehr zu.
O tisícovkách princů, které zplodili, to už neplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies trifft insbesondere auf Kleinbauern zu, von denen viele Frauen sind.
Zejména to platí pro malé farmáře, z nichž většinu představují ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe letztens Marc und Phil im Einkaufszentrum getroffen.
Včera jsem v obchodě narazil na Marca a Phila.
Neulich hab ich Sybil, die Hellseherin, im Fahrstuhl getroffen.
Minulý týden jsem ve výtahu narazila na věstkyni Sybil.
Wie haben Luca und Eric sich eigentlich getroffen?
Kde na sebe vůbec Luca s Ericem narazili?
Meine Frau sagt, der andere Turm wurde getroffen.
Moje žena říká, že narazilo další, do druhé věže.
warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
Proč není žádné poškozeni tam, kde měla narazit křídla nebo vertikální stabilizér nebo tam kde narazily motory?
Sie wären auf uns getroffen.
Und wieso hab ich dann noch nie Beyoncé getroffen?
A přitom na Beyonce nikdy nenarazím.
Ich traf einen Mexikaner, der Penny kennt.
Jen jsem narazil na mexické člověka, který ví, Penny.
Ein Fischtrawler wollte heute Morgen ablegen und traf auf Metall.
Rybářská loď chtěla vyplout a narazila do nějakého kovu.
Ein Auto überfuhr eine rote Ampel und traf mit voller Breitseite die Fahrertür.
Auto projelo na červenou a narazilo do vás z boku, přímo do dveří řidiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edith traf sie auf der Damentoilette und freundete sich mit ihr an.
Edith se s ní potkala na dámách. Spřátelila se s ní.
Hat er den Mann von der Stromfirma getroffen?
Potkal se teda s tím člověkem z elektrárny?
Ich nehme mir meinen besten Mann und treffe sie dort.
Vezmu svoje nejlepší muže a potkám se s ní tam.
Aber die würde ich ganz sicher nicht treffen wollen.
Ale jsem si sakra jistá, že bych se s nima nechtěla potkat.
Ich hatte den Auftrag, einen der letzten Überlebenden der ursprünglichen Bewegung zu treffen.
Moji úlohou bylo potkat se s jedním z posledních členů původního odboje.
Er ist mit ihr weggefahren, um so 'n paar Typen zu treffen.
Ujel s ní. Potkal se s nějakými špatnými lidmi.
- Wir treffen Sie im Chili Parlor.
Potkáme se s nimi v Chili Parlor.
Wir werden sie bald in der Übungshalle treffen.
Už brzy půjdeme do cvičební haly, tam se potkáte.
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
Als wir uns zum ersten Mal trafen, hast du in der Poststelle dieser Kanzlei gearbeitet.
Ten den, kdy jsme se potkali, jsi pracoval v podatelně této firmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle technologische Revolution dagegen trifft Volkswirtschaften wie ein Tsunami: praktisch ohne Vorwarnung und mit unaufhaltsamer Kraft.
Oproti tomu současná technologická revoluce zasahuje ekonomiku jako vlny tsunami, jen s malým varováním a nezadržitelnou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist möglich, dass sein Körper gegen den Effekt ankämpft, so trifft es ihn langsamer.
Je možné, že jeho tělo bojuje s tím efektem, - takže ho to zasahuje pomaleji.
Zu diesen zwei Krisen kommt jetzt die Finanzkrise hinzu, die unsere östliche Nachbarschaft besonders hart trifft.
K těmto dvěma krizím musíme nyní připočíst krizi finanční, která naše východní sousedy zasahuje obzvlášť tvrdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bild 313, trifft Kennedy von vorn in den Kopf.
Zasahuje Kennedyho zepředu do hlavy.
Aus verschiedenen Gründen treffen Verwaltungslasten KMU härter als größere Unternehmen.
Administrativní zátěž zasahuje z několika důvodů malé a střední podniky více než větší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfehlt Kennedy und trifft Connally in den Rücken.
Míjí Kennedyho a zasahuje Connallyho do zad.
Die Krise trifft Wirtschaften, und die Arbeitslosigkeit erscheint als das fünfte Pferd der Apokalypse.
Krize zasahuje ekonomiky a nezaměstnanost se zdá být pátým jezdcem apokalypsy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Schuss, Bild 232, trifft den Rücken, reißt Kennedy nach hinunter und nach vorn.
Třetí střela, obraz 232, zasahuje Kennedyho do zad, srazí ho dopředu a dozadu.
Arbeitslosigkeit und Immobilienkrise treffen die Amerikaner ohne Rücksicht auf ihre Hautfarbe oder Herkunft.
Nezaměstnanost a krize na trhu nemovitostí zasahují Američany bez ohledu na jejich barvu či původ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese Wellen trafen Teile unseres Schiffes, weil sich unserer Winkel zum Generator ständig veränderte.
A tyto vlny zasahují různé oblasti naší lodi tak, jak obíháme planetu po orbitě a měníme polohu vzhledem ke generátoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
Ich habe sie nur zufällig später wieder getroffen.
Prostě se stalo, že jsem ji zastihl později.
Es kam zu Massendemonstrationen, bei denen die Menschen ihre Solidarität mit den Richtern bekundeten. Das traf Mubaraks Regime total unvorbereitet.
Na podporu soudců se sešly mohutné demonstrace – které zastihly Mubarakův režim naprosto nepřipraven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, Karen, gut, dass ich Sie treffe.
Omlouvám se. Vlastně jsem rád, že jsem vás zastihl.
Weder im Flur noch im Ausschank traf K. jemanden, der Geruch von abgestandenem Bier war noch schlimmer als letzthin, etwas Derartiges kam wohl im Wirtshaus Zur Brücke nicht vor.
Ani v chodbě, ani ve výčepu nezastihl K. nikoho, zápach zvětralého piva byl ještě horší než minule, něco takového v hospodě U mostu nebylo.
Du hast mich nicht gerade an meinem besten Tag getroffen.
- No nezastihl jsi mě v nejlepší den.
K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.
K. tím nebyl valně zaražen, sotva j eště očekával, že slečnu Burstnerovou tak snadno zastihne, podnikl tento pokus skoro j en ze vzdoru k slečně Montagové.
Wir müssen seine Familie finden, Baby. Wo triffst du ihn immer?
Musíme najít jeho rodinu, kde bysme ho tak zastihli?
Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.
) Když v půl desáté večer došel před dům, v němž bydlil, zastihl v průjezdu jakéhosi mladíka, který tam stál zeširoka rozkročen a kouřil z dýmky.
Ich bin froh, dass ich Sie treffe.
Jsem rád, že jsem vás zastihl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen an Treffen mit NRO teil und treffen KMU.
Setkáváme se s nevládními organizacemi, setkáváme se s malými a středními podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
In diesen Bereichen trifft die Forschung mitunter auf vehemente Ablehnung, beispielsweise aus religiösen Gründen wie im Bereich der Stammzellenforschung oder aus Angst angesichts der Möglichkeit, die menschliche Identität zu verändern.
Výzkum v těchto oblastech se občas setkává s vehementním odmítáním, například z náboženských důvodů, jako v případě výzkumu kmenových buněk, nebo ze strachu z možnosti proměny identity člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute trafen sich immer öfter, die Realität wurde stärker kritisiert.
Začali se setkávat, začali mluvit nahlas o těžké situaci.
Die Kommission und die Prüfbehörde treffen regelmäßig, in der Regel — sofern nichts anderes vereinbart wurde — mindestens einmal jährlich zusammen, um gemeinsam den jährlichen Kontrollbericht und die Stellungnahme gemäß Artikel 61 zu prüfen und Meinungen über andere Fragen mit Bezug auf die Verbesserung der Verwaltung und Kontrolle des operationellen Programms auszutauschen.
Komise a auditní orgán se setkávají pravidelně a nejméně jednou ročně, pokud se nedohodnou jinak, aby společně posoudily výroční kontrolní zprávu a stanovisko předložené podle článku 61 a vyměnily si názory na další otázky týkající se zlepšení řízení a kontroly operačního programu.
Ich treffe neue Leute nicht allzu oft.
Nesetkávám se s novými lidmi nijak často.
Neue Leute treffen ist komplizierter, als ich zunächst angenommen hatte.
Jak vidno, setkávat se s lidmi je mnohem komplikovanější, než jsem původně myslel.
Der Osten trifft den Westen in einer bizarren Szenerie.
Východ se setkává se západem v bizarní podobe.
Dort, wo sich der Ozean und die Straße nach Atlanta treffen.
Tam, kde se oceán setkává se silnicí do Atlanty.
Wir treffen Prinzen und Machthaber und Prälaten.
Setkáváme se s princi, vladaři a preláty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denken Sie nur an den Verlust auf der ganzen Welt, der alle Eltern getroffen hat.
Jen pomyslete na všechny ztráty po celém světe, které ranily rodiče za rodičem.
Wenn mein Vater das hören würde, träfe ihn der Schlag!
Kdyby to slyšel otec, ranila by ho mrtvice.
Ja, anscheinend trifft man die Reichen am besten, indem man sie in Arme verwandelt.
Nejlepší způsob, jak ranit bohatý lidi, je udělat z nich chuďase.
- Ich will nicht getroffen werden.
- A já nerad být raněn, pane.
Er war voll sichtbar fur den Feind, weil er seinen Offizier retten wollte, der todlich getroffen wurde.
Vystavil se nepříteli, aby zachránil svého druha, který byl vážně raněn.
Kind, du triffst mich im Innersten.
Dieser Verlust trifft uns als Gemeinschaft schwer.
Naši skupinu tato ztráta hluboce ranila.
Mich hätte fast der Schlag getroffen!
Das muss dich schwer getroffen haben.
To tě muselo velmi ranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Der größte Teil der Änderungsanträge enthielt auch eine Textänderung, die den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
(HU) Mezi množstvím předložených pozměňovacích návrhů byla jedna změna znění, kterou se trefuje hřebíček přímo na hlavičku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dempsey entkorkt eine Rechte, die trifft. Dann noch eine. Und noch eine!
Dempsey vypustil pravou a trefuje se a znovu a znovu.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Immerhin treffen Sie immer das Gleiche.
Aspoň se trefujete do jednoho cíle.
Auf die, die ich nicht treffe, ziele ich gar nicht!
Trefuju jen ty, které chci, hochu.
Pokud se nebudeš trefovat, tak ano.
Du bist schwer zu treffen.
Ty se zatraceně špatně trefuješ.
Ich glaube, gerade weil die Tragödie den schmerzhaften Kern des Lebens trifft, strömen die Zuschauer in meine Komödien, um zu entfliehen.
Právě proto, že tragédie se trefuje do bolestné reality života, utíkají se lidé k mým komediím.
Ihr habt uns bombardiert, aber ihr trefft uns nicht!
Bombardujete nás, ale netrefujete nás!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
Ne, myslím, že jsi to vystihl.
Allerdings, er hat dich gut getroffen.
Přesně tak. - Skvěle tě vystihl.
Da dürften Sie den Nagel auf den Kopf treffen.
Myslím, že jste to vystihla přesně.
Sie hat dein Haar gut getroffen.
Ty tvoje vlasy vystihla fakt přesně.
Davon allerdings abgesehen glaube ich, hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
Ale když to neberu v potaz, myslím, že jsi to vystihla.
Sie haben mich ganz gut getroffen, finde ich.
Vystihla jste to skutečně skvěle, řekl bych.
Ich mein, das ist Vegas, du hast es auf den Kopf getroffen.
Prostě, to je Vegas, to jsi vystihla.
Ich denke, ich habe ihn gut getroffen.
Myslím, že jsem ho vystihla.
Sie haben meine Augen gut getroffen.
Ty oči mi vystihli dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann erforderlich sein, diese zu ermitteln und eine Auswahl zu treffen.
Může být nezbytné tyto funkce identifikovat a volit mezi nimi.
Bin ich denn nicht frei, meine eigenen Entscheidungen zu treffen?
Nejsem snad svobodná, abych volila sama?
Es muss eine Wahl getroffen werden, und auf diese Wahl kommt es an.
Volit je třeba a na tom, co volíme, záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber treffen wir ihre Entscheidung oder wird sie von ihnen getroffen?
Ale volíme si my je, nebo ony nás?
Und er wird den Niedergang der Gewerkschaften und die Abschaffung der Beitragsleistungen von Firmen anpreisen müssen und behaupten, dass der Einzelne bessere Entscheidungen trifft als Gewerkschaftsexperten oder die Beitragsabteilungen von Unternehmen.
A bude muset chválit oslabení odborů a osekávání sociálních výhod ze strany firem – a tvrdit, že jednotlivci budou volit lépe než experti odborových svazů nebo sociálních odborů ve firmách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wahl werde ich nicht treffen, Philip.
Nebudu v tomhle volit, Phillipe.
Du lebst dein Leben, triffst deine Entscheidungen.
Žiješ svůj život, volíš svá rozhodnutí.
Wir treffen alle unsere Entscheidungen.
Všichni volíme sami za sebe.
Und wenn ich die Entscheidung nochmal treffen müsste, bin ich nicht sicher, dass ich genügend Kraft besitzen würde, anders zu handeln, aber jetzt verstehe ich, dass es falsch war, dass ich niemals diese Grenze hätte überschreiten sollen,
A kdybych měl volit zase znovu, nejsem si jistý, že jsem dost silný na to, abych volil jinak. Ale teď chápu, že to bylo špatné. Že jsem nikdy neměl překročit hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt nicht, dass er nicht versuchen wird, eine Aussage zu treffen oder einen Vergleich zu bekommen.
To neznamená, že se nebude snažit něco dokázat nebo získat vyrovnání.
Du triffst als Schlagmann 3 von 10 Bällen, dann bist du schon gut.
A když to dokážeš i v první lize, jsi superhvězda.
Schválně, jestli to dokážeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trifft sich dort mit uns.
Dovede ho tam. Je to zařízený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Morgen hat sich, wie wir bereits gehört haben, auf Einladung des schwedischen Ratsvorsitzes der interinstitutionelle Ausschuss für den Zugang zu Dokumenten getroffen.
Jak jsme již dnes ráno slyšeli, Interinstitucionální výbor pro přístup veřejnosti k dokumentům se sešel na pozvání švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er und die anderen treffen uns an der Straße.
On a ostatní se s námi sejdou po cestě.
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
Die zwei Parteien einigten sich in Chinatown zu treffen.
Obě dvě strany se dohodli na tom, že se sejdou v Čínské čtvrti.
Eigentlich, kann Ihr Anwalt uns auf der Polizeistation treffen.
Ve skutečnosti můžete vzít svého právníka a sejít se s námi na policejní stanici.
Sie sollte bald mit ihren Nachforschungen fertig sein und trifft uns dann zuhause.
Už brzy by měla dokončit výzkum a sejít se s námi doma.
Treffen wir uns in der Bel-Air Cove in 30 Minuten.
Za 30 minut se sejdeme na Bel Aire Cove.
Oh, sie trifft sich mit einem Kerl. Ich muss herausfinden wer es ist.
Má se tu s někým sejít a já potřebuju vědět s kým.
Wir treffen dort ein neues Team und sie bringen uns dann den Rest des Weges nach Kalifornien.
Sejdeme se tam s novým týmem a doprovodí nás cestou do Kalifornie.
Er sagte, er trifft uns beim Austausch.
Říkal, že se s námi sejde při té výměně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsoberhäupter gaben sich gegenseitig die Klinke in die Hand, um führende Unternehmer in Mumbai zu treffen, in der Hoffnung, den Weg für eine bedeutsame Ausweitung von Handel und Investitionen zu ebnen.
Hlavy států o sebe zakopávaly ve snaze setkat se v Bombaji s podnikatelskými špičkami a doufaly, že se jim podaří vydláždit cestu ke značnému rozšíření obchodu a investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Herzog und die Herzogin wollen dich treffen.
Vévoda a vévodkyně se s tebou chtějí setkat.
Der Strahl biegt sich und trifft einen gleichen Strahl in den Wäldern im Norden.
Váš paprsek opíše oblouk a setká se se stejným obloukem v lesích na severu.
Ihr dürft darum nichts sagen und keine Person treffen, deren Besuch Euch bloßstellen könnte.
Proto nesmíte mluvit.. a setkat se s nikým, kdo by Vás mohl kompromitovat.
Aber er trifft uns in 15 Minuten drüben am Arlington Park.
Setká se s námi v parku za 15 minut.
Wir treffen uns am Tempel der Götter. Du sagst, wir seien nicht ebenbürtig.
Setkej se se mnou v Chrámě božím, když tvrdíš, že si nejsme rovni.
- Und sie hat sich mit dem Typ getroffen?
- A s tímhle člověkem se setkala?
Es ist mir ein Vergnügen euch zu treffen, aber ich bin hinter diesem Ding seit Jahren her.
Jsem rád, že jsem se s vámi setkal. Jdu po nich už přes rok.
Er würde sich freuen, Sie hier zu treffen.
Potěšilo by ho, setkat se s vámi.
Er will, dass wir Dir helfen Deine Männer zu treffen.
Chce, abychom ti pomohli setkat se s tvými lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edith traf sie auf der Damentoilette und freundete sich mit ihr an.
Edith se s ní potkala na dámách. Spřátelila se s ní.
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
Als wir uns zum ersten Mal trafen, hast du in der Poststelle dieser Kanzlei gearbeitet.
Ten den, kdy jsme se potkali, jsi pracoval v podatelně této firmy.
Die Leute vom Western treffen uns auf dem Mount Claire Parkplatz.
Uniformovaní ze Západního okresku se s náma potkají na parkovišti u Mount Claire.
Da merkt man, dass sich die meisten Leute, die man trifft, irgendwie verbessern wollen.
Uvědomíš si, že většina lidí, které potkáš se snaží dostat za lepším.
Ich musste es schaffen mit dir zu reden, dich zu treffen.
Věděl jsem, že si s tebou musím promluvit. A potkat se s tebou, jestli to dokážu.
Wir haben uns schon mehrfach getroffen.
Wir haben uns vorhin getroffen?
Já jsem Joan. Předtím jsme se potkali?
A kde se potkáme, abychom to probrali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und einmal im Jahr treffen wir uns alle.
A jednou za rok se scházíme na srazu, tak jsme tady.
Genau in diesem Moment treffen sich die politischen Führer des Libanon zum ersten Mal in der modernen Geschichte des Landes ohne Einmischung Syriens, Frankreichs oder der Vereinigten Staaten.
V současnosti se poprvé v moderních dějinách země společně scházejí libanonští političtí lídři, aniž by se do věci vměšovala Sýrie, Francie nebo Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Manchmal treffen wir uns privat.
- Někdy se scházíme i mimo ordinaci.
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Komise, auditní orgány a případný koordinační orgán se scházejí pravidelně, zpravidla nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnili si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Warum sollten sie sich treffen?
Proč by se scházel se Šestkou?
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Komise, auditní orgány a případný koordinační subjekt se scházejí pravidelně a obvykle nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnily si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Wir brauchen eine nicht zu große, repräsentative Gruppe von Staats- und Regierungschefs der größten Volkswirtschaften der Welt, die sich regelmäßig trifft und diese Themen diskutiert. Informiert würde sie von einem unabhängigen Sekretariat, das der Gruppe seine Analysen vorstellt.
Potřebujeme vytvořit reprezentativní skupinu vedoucích představitelů největších světových ekonomik, která by měla rozumnou velikost a pravidelně se scházela k diskusím o těchto otázkách, přičemž by ji informoval nestranný sekretariát, jenž by jí předkládal vlastní analýzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du sieh treffen oder vor ihnen angeben?
Chceš je vidět, nebo se jim předvést?
Eigentlich habe ich das fast, als wir uns das erste Mal trafen, bevor sie diesen Mantel auszog.
Vlastně, skoro se mi to povedlo, když jsme se viděli poprvé, než si sundala ten kabát.
Ich will dich treffen, aber hinterher.
Rád bych se s tebou viděl, ale potom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute trafen sich immer öfter, die Realität wurde stärker kritisiert.
Začali se setkávat, začali mluvit nahlas o těžké situaci.
Dort, wo sich der Ozean und die Straße nach Atlanta treffen.
Tam, kde se oceán setkává se silnicí do Atlanty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch nichts davon traf ein und die Rumänen fühlen sich betrogen.
Nic z toho se nestalo a Rumunové se cítí zrazeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taiwan erfreut sich eines außerordentlich hohen Menschenrechtsstandards in Ostasien und kann China als ein Beispiel dafür dienen, was Gesellschaften erreichen können, wenn sie die mutige Entscheidung treffen, wirklich frei zu werden.
Taiwan se ve východní Asii těší výjimečně vysokému standardu lidských práv a může sloužit jako příklad Číně v tom, čeho mohou společnosti dosáhnout, když se odvážně rozhodnou stát se skutečně svobodnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trefft die Pistole und der Virus verteilt sich überall!
Když se trefíte do té pistole, rozprášíte virus všude kolem nás!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen nach wie vor auch weitere Treffen unterstützen.
Stále ještě máme v úmyslu také podporovat další schůzky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
Mandiro, vypadá to, že schůzka s prezidentem se odkládá.
Die ersten Treffen fanden im April 2005 statt, gefolgt von mehreren Zusammenkünften an verschiedenen polnischen Standorten.
První schůzky se uskutečnily v dubnu 2005, za nimiž následovala řada návštěv různých lokalit v Polsku.
Deals mit Hexen machen, geheime Treffen mit Werwölfen abhalten.
Uzavírá dohody s čarodějkami, má tajné schůzky s vlkodlaky.
Klimafragen standen bei sämtlichen dieser Gelegenheiten ganz oben auf der Agenda, sodass es eine Vielzahl von Treffen gab.
Při všech těchto příležitostech byly předmětem jednání i otázky klimatu, takže na toto téma proběhla celá řada schůzek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Treffen mit dem Verteidigungsminister sollte ca. 45 Minuten dauern.
Schůzka s ministrem obrany by měla trvat přibližně 45 minut.
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
Dnes, krátce před začátkem mezinárodní schůzky ve Washingtonu, je to skutečná časovaná bomba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Wurden andere Organisationen oder Behörden zur Teilnahme an solchen Treffen eingeladen?
Byly k účasti na setkání pozvány také další organizace nebo orgány?
Olimpia Zuleta verpasste keines der Treffen, die ich arrangierte.
Olimpia Zuleta nikdy neodmítala setkání, která jsme si domluvili.
Das nächste Treffen des IWF-Direktoriums wird Anfang Oktober in Istanbul stattfinden.
Příští setkání rady guvernérů MMF se uskuteční počátkem října v Istanbulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Crusher, wir fliegen zum Treffen mit der Hood. Warp acht.
Pane Crushere, nastavte kurz na setkání s lodí Hood, warp 8.
Daher müssen regelmäßige Treffen zwischen den Vertretern der Zivilgesellschaft und der Regierung angeregt werden.
Z tohoto důvodu musí být podporována častá setkání mezi zástupci občanské společnosti a vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Chekov soll einen Kurs für ein Treffen mit der Yorktown eingeben.
Ať pan Čechov zadá kurz k setkání s Yorktownem, maximální warp.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Treffen der Troika mit dem Parlament, der Kommission und der Eurogruppe sollten erforderlichenfalls viermal jährlich organisiert werden;
- v případě nutnosti by se měla čtyřikrát ročně pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem, Komisí a euroskoupinou;
Du hast Susan gesagt, das Treffen sei um 8.30.
Řekla jsi Susan, že schůze začíná v půl devátý.
In Europa stehen förmliche Treffen in Brüssel oder Straßburg und ein Besuch eines anderen Landes der Europäischen Union auf der Tagesordnung.
Součástí těchto setkání v Evropě jsou formální schůze v Bruselu nebo ve Štrasburku a návštěva některé z dalších zemí Evropské unie.
Dann hätten wir uns das Treffen sparen können.
Tedy schůze z minulé noci byla jen mrháním.
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Dotazník byl také v loňském roce dvakrát předmětem diskusí s členskými státy během schůzí COCOF: jednou v dubnu a poté v půli července.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen Sie ihn, worum es bei diesem Treffen ging.
Zeptej se ho, o čem na té schůzi mluvili.
Der Fonds ist auf den Treffen des Begleitausschusses des PEACE-Programms und gegebenenfalls der Begleitausschüsse anderer Strukturfondsinterventionen als Beobachter vertreten.
Fond je zastoupen jako pozorovatel na schůzích monitorovacího výboru programu PEACE a případně i u jiných intervencí strukturálních fondů.
Und Don wird übrigens in diesen Treffen sitzen.
Don se taky bude účastnit našich plánovacích schůzí.
Der Fonds ist auf den Treffen des Begleitausschusses des Programms PEACE und gegebenenfalls der Begleitausschüsse anderer Strukturfondsinterventionen als Beobachter vertreten.
Fond je zastoupen jako pozorovatel na schůzích monitorovacího výboru programu PEACE, a případně i u jiných intervencí strukturálních fondů.
Dr. Gertner musste das Treffen in ihr Büro verlegen.
Dr. Gertnerová musela přesunout schůzi do své kanceláře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommissionsvertreter ist ein gleichrangiges Mitglied und nimmt an allen Treffen teil.
Představitel Komise je rovnocenným členem skupiny a účastní se všech jejích zasedání.
Darüber hinaus habe ich das zyprische Parlament auf vielen internationalen Treffen im Ausland vertreten.
Dále jsem zastupovat Parlament Kypru při mnoha mezinárodních zasedáních v zahraničí.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission zwei Wochen vor dem Treffen die Teilnehmerliste vor.
Členské státy předkládají Komisi seznam účastníků dva týdny před zasedáním.
Ich stimme also prinzipiell dem Gedanken zu, zwei Plenarsitzungen abzuhalten; diese sollten jedoch zeitlich näher an den regionalen Treffen liegen.
Proto v zásadě souhlasím s myšlenkou, že by se konala dvě plenární zasedání, ale snažme se je úžeji spojit s regionálními zasedáními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage zur Lage der Westsahara steht auf der Tagesordnung des nächsten Treffens des Assoziationsrats im Dezember.
Problém Západní Sahary je na pořadu příštího zasedání Rady přidružení, které se bude konat v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund des Feierabendverkehrs werden Sie zu spät zu Ihrem Treffen kommen.
V dopravní špičce budete mít zpoždění na zasedání v 8:00 ráno.
Wie Sie wissen, wird der Arbeitsplan bei diesen Treffen erstellt.
Plán práce, jak víte, vzniká na těchto zasedáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ersuche ich den Rat vor seinem bevorstehenden Treffen um zwei Sachen.
Proto před jejím nadcházejícím zasedáním žádám Radu o dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation im Jemen war das Thema von Beschlüssen des ersten Treffens des Rates für Auswärtige Angelegenheiten in der Geschichte der Union.
Situace v Jemenu byla předmětem závěrů v Unii historicky prvního zasedání Rady pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese drei wichtigen internationalen Treffen veranschaulichen die Bedeutung des Jahres 2005 für die Bekämpfung der Armut.
Tato tři největší mezinárodní zasedání ukazují, jak je rok 2005 v boji proti chudobě důležitý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Griffith ist heute Abend bei einem wichtigen Treffen im Klimax-Klub.
Pan Griffith jde dnes večer na nějaké důležité obchodní jednání do klubu Climax.
Im Anschluss an diese Treffen übermittelte Österreich mit Schreiben vom 18. Juli und 21. September 2006 zusätzliche Informationen.
Po těchto jednáních předalo Rakousko následně v dopisech ze dne 18. července a 21. září 2006 dodatečné informace.
Doch trotz all dieser Treffen – öffentlichkeitswirksamen Veranstaltungen unter Beteiligung der führenden Entscheidungsträger aus den einflussreichsten Volkswirtschaften der Welt – wurden auf dem Weg zu einer Reform der internationalen Finanzarchitektur bisher keine rechten Fortschritte erzielt.
Navzdory všem dosavadním jednáním – prestižním akcím za účasti nejdůležitějších osob z nejvlivnějších ekonomik světa – však nedošlo k žádnému skutečnému pokroku směrem k reformě mezinárodní finanční architektury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sache wurde am 1. Juni 2010 zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden im Rahmen des Treffens zum staatlichen Beihilfepaket in Island erörtert.
Kontrolní úřad a islandské orgány diskutovaly o věci i 1. června 2010 v rámci jednání o státní podpoře, která se konala na Islandu.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich wurde darum gebeten, im Vorfeld des Treffens der Staats- und Regierungschefs des Euroraums am Freitag vor diesem Parlament eine Erklärung abzugeben.
předseda Komise. - Pane předsedo, byl jsem požádán, abych učinil prohlášení k této sněmovně před pátečním jednáním hlav států a předsedů vlád eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich warte seit 40 Minuten auf ein Taxi, um zu einem Treffen zu kommen.
Už 40 minut čekám na taxi, aby mě odvezl na jednání. Mám zpoždění.
über die Veröffentlichung von Informationen über Treffen zwischen Generaldirektoren der Kommission und Organisationen oder selbstständigen Einzelpersonen
o zveřejňování informací o jednáních mezi generálními řediteli Komise a organizacemi či osobami samostatně výdělečně činnými
Die Berichte der Arbeitsgruppen wurden am Dienstag auf der Plenarsitzung des Treffens vorgestellt.
Závěry, k nimž jednotlivé skupiny dospěly, pak byly v úterý představeny všem účastníkům na společném jednání.
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
Zu meinen Treffen in der Golfregion gehörte auch ein Treffen mit dem König von Bahrain.
Při svých jednáních v Zálivu jsem se setkala bahrajnským králem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, vergiss nicht, dass wir heute das letzte Treffen wegen der Adoption haben.
Hele, nezapomeň, že máme dneska poslední sezení kvůli adopci.
Geh weiter zu den Treffen, arbeite an den Schritten.
Pokračujte v sezeních, postupovat podle pokynů.
Du hast die Gewohnheit, vor den Treffen zu trinken?
Máte ve zvyku pít před sezením?
Okay, ein bisschen stinkig, dass ich auf diese Treffen muss.
Fajn, jsem trochu nevrlá, protože musím chodit na ty sezení.
Daher haben die Köpfe der Hagana nach endlosen Treffen und Diskussionen endlich eine Entscheidung getroffen.
Takže intelektuálové v Haganě po nekonečných sezeních rozhodli.
Diese Treffen waren am Anfang für mich sehr schwierig.
Tahle sezení pro mě byly na začátku velmi těžká.
Sie wissen, dass Ihr Vater vorgeschrieben hat, dass Sie an diesen Treffen teilnehmen.
Víte, že váš otec vyžaduje účast na těchto sezeních.
Komm heute Abend bitte zum Treffen.
Přijď prosím dnes večer na sezení.
Mrs. Powell und Mr. Duncan waren dafür bekannt, vor und nach den Treffen zu reden, vielleicht sammelte sie Informationen, um sein Vertrauen zu gewinnen.
Paní Powellová a pan Duncan si před i po sezeních povídali, takže možná sbírala informace, získávala důvěru.
Es kann mehrere Treffen dauern, bis wir einen echten Durchbruch erzielen.
Může trvat několik sezení, než k něčemu dojdeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
V říjnu 2007 uspořádá Belgie regionální shromáždění na vysoké úrovni, které se bude zabývat touto otázkou.
Hey, Reid, wo ist die Liste der Leute, die nicht zum Treffen kamen?
Hej, Reide, kde je seznam lidí, co nebyli na shromáždění?
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden ihre Männer die Anwohner informieren, dass es heute Abend ein Treffen geben wird?
Informoval byste místní usedlíky že tam dnes večer bude shromáždění?
Im August 2007 hat der Präsident des Europäischen Parlaments eine diesbezügliche Erklärung auf einem Treffen von Vertriebenen abgegeben.
V srpnu 2007 předseda tohoto Parlamentu vystoupil na toto téma na shromáždění vysídlených osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, er war auch auf dem Treffen.
Myslím, že byl taky na shromáždění.
Beabsichtigt der Rat sowohl an dem Treffen in Brüssel als auch in Wien teilzunehmen, und welche Beiträge wird der Rat auf diesen Treffen leisten?
Má Rada v úmyslu zúčastnit se shromáždění v Bruselu i ve Vídni a jak přispěje k práci těchto shromáždění?
Sag mal, was ist das für ein Treffen bei Jensens Bäckerei?
Ujde to. Co je to za shromáždění u Jensenova pekařství?
Auch wenn der Kampf gegen Hunger ein Problem mit sozioökonomischen, finanziellen und kulturellen Dimensionen ist, erreichten die Diskussionen auf dem Treffen nur eine technische Ebene.
I když je boj proti hladu problémem sociálněhospodářským, finančním a kulturním, rozprava ve shromáždění se omezila pouze na technickou rovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Cestoval na sever na shromáždění našeho lidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China, Argentinien, Brasilien und viele andere Länder verlieren ihre fossilen Schätze an Märkte, verschiedene Treffen, die zum Thema Fossilien haben, und Internethändler.
Tento problém netíží jen Spojené státy, ale také například Čínu, Argentinu, Brazílii a mnoho dalších zemí, jejichž fosilní bohatství proudí na černé trhy, sjezdy sběratelů fosilií a k internetovým dealerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie geht zu diesen Treffen, verkleidet als Yeoman Rand.
Tak ona chodit na tyhle sjezdy oblečená jako Yeoman Rand.
Die USA sind nicht alleine mit diesem Problem. China, Argentinien, Brasilien und viele andere Länder verlieren ihre fossilen Schätze an Märkte, verschiedene Treffen, die zum Thema Fossilien haben, und Internethändler.
Tento problém netíží jen Spojené státy, ale také například Čínu, Argentinu, Brazílii a mnoho dalších zemí, jejichž fosilní bohatství proudí na černé trhy, sjezdy sběratelů fosilií a k internetovým dealerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gremlin, Pacer, Hugo und Mosquitz treffen sich nie, aber in zwei Tagen haben sie ein geheimes Treffen.
Gremlin, Pacer, Hugo a Trunco se spolu nikdy nesjedou! - Ale jeden tajný sjezd mají za dva dny!
Aber weil diese Partei angesichts so vieler Probleme zerstritten ist, könnte die Ernennung des Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten ein Nenner sein, auf den man sich bei diesem Treffen einigen kann.
Ale protože je tato strana v mnoha otázkách nejednotná, bude se na tomto sjezdu zřejmě debatovat o nominaci na viceprezidenta.
- Bei einem Familien Treffen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach jedem Treffen wurde ich gezwungen einen Bericht über alles zu schreiben.
Po každém střetnutí jsem měla napsat hlášení.
Ich gebe zu, mein Enthusiasmus für ein persönliches Treffen war übertrieben.
Uznávám možná moje nadšení pro osobní střetnutí bylo doopravdy přehnané.
Die hätten nichts von diesem Treffen wissen können.
Nemohli se o tom střetnutí dozvědět.
Oh, du Mars, ich sage dir: Zwölf Mal war es, dass du mich schlugst. Und jede Nacht seitdem träumte ich von Treffen zwischen dir und mir.
U samých nebes, řeknu ti, dvanáctkrát za sebou jsi mě porazil a od těch časů stále se mi zdá o dalším střetnutí mezi námi dvěma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben sie doch für ein Treffen im Hotel eingeladen.
Pozval jste ji na dostaveníčko do toho hotelu.
Ich hatte schon befürchtet, dass unsere kleinen Treffen aufgehört hätten.
Už jsem si začínal myslet, že naše dostaveníčka skončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nicht zum Schuhe werfen aufrufen, sondern nur zum Treffen von Zielen.
Nechci podporovat házení bot. Ale podporuji zasažení cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wäre passiert, wenn der niederländische Kommandant, anstatt sich mit den serbischen Kommandanten bei einem Bier zu treffen (das geschah in der Tat!
Představme si, co by se stalo, kdyby nizozemský velitel místo schůzky se srbskými veliteli u piva (ano, to se opravdu stalo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senator Obama hatte das Verlangen, weil sich andere Leute privat mit ihm treffen wollen.
Měli jsme potřebu, senátor Obama měl potřebu, udělat nějaké schůzky.
Hast du vor dich noch öfters mit Sarah privat zu treffen, hmmm?
Nechci, abys měl další soukromé schůzky se Sarah, hmm?
Eltern Abend heut nacht, sir. Da könn sie endlich meine mum treffen.
Dnes večer jsou rodičovské schůzky, pane.
Sich so in einer Ausstellung zu treffen? Das ist schockierend.
Schůzky na výstavě jsou docela šokující!
Die Pfadfinder treffen sich im Keller und sie sind keine religiöse Truppe.
Skauti mají schůzky ve sklepě, a není to církvení skupina.
Intellektuell weiß ich, man muss sich dreimal treffen bis man sich kennt.
Abys někoho intelektuálně poznala, stačí tři schůzky.
Aber ich muss wissen, was der grund für Ihr treffen mit monsieur villette war.
Ale musím znát důvod vaší schůzky s panem Villettem.
Wir sind hier, um Sophia Lear zu treffen.
Jsme tady kvůli schůzky s Sophii Lear.
Ich kann keine vagen Verabredungen treffen während meiner Arbeitszeit.
Nemůžu si domlouvat pochybné schůzky během pracovní doby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - In einigen Tagen werden sich führende europäische Politiker und Interessengruppen beim Beschäftigungsgipfel treffen.
písemně. - Za několik dnů se evropští čelní představitelé a zúčastněné subjekty sejdou na vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peggy sagte, ich hätte dich angerufen und du wolltest dich mit mir treffen?
Peggy říkala něco o tom, jak jsem volal a nějaké schůzce?
Wenn sich die Präsidenten Putin und Bush am 16. Juni in Slowenien treffen, wird das ABM-Abkommen auf der Tagesordnung ganz oben stehen.
Na schůzce prezidentů Putina a Bushe 16. června ve Slovinsku bude jaderná dohoda z roku 1972 na prvním místě jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch fanden sie es nicht verwerflich, ein heimliches treffen mit einer frau zu haben?
Přesto jste neviděl nic na tajné schůzce se ženou?
Ich habe Mitte 2009 eine Delegation von SR Technics geführt, um Herrn Kommissar Špidla zu treffen, als uns die Verfügbarkeit dieses Fonds zugesichert wurde.
Vedl jsem delegaci společnosti SR Technics na schůzce s komisařem Špidlou v polovině roku 2009, kdy nám bylo potvrzeno, že tento fond je k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist buchstäblich kriminell. sich hier mit den Vertretern anderer Länder zu treffen, um hinter verschlossenen Türen die US-Außenpolitik zu besprechen.
Tak páchají zločin už jen tím, že tu vůbec jsou aby na tajné schůzce s představiteli jiných zemí diskutovali Americkou politiku ve světě.
(HU) Ich denke, wir sind alle erfreut, dass die Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sich nun auf der G20-Versammlung treffen und so auf einer Stufe mit den Finanzministern stehen, was bisher nicht der Fall war.
(HU) Myslím, že jsme všichni rádi, že se ministři pro zaměstnanost a sociální věci scházejí nyní na schůzce skupiny zemí G20, a že tak získali rovnoprávné postavení jako ministři financí, což dosud neplatilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dachtest du, du würdest deinen Traumprinz beim Blinddate treffen?
Myslíš si snad, že na schůzce naslepo najdeš svýho prince?
- Wir wollen uns treffen.
- Ještě zavolá a domluvíme se na schůzce.
Wir könnten uns nach deinem Meeting treffen.
Proč se nesejdeme po tvé schůzce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag dem Vorstand, dass wir uns morgen treffen.
Řekněte představenstvu, že máme zítra schůzi.
Wir sollten uns alle in meinem Haus treffen.
Svolejte schůzi do mého domu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treffen
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut kann jeden treffen.
Chudoba může postihnout kohokoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
S tímto přístupem dosáhneme výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vielleicht auchjemand anderen treffen.
Scházel se třeba s jinýma.
Arrangiere das verdammte Treffen.
- Zařiď tu zatracenou schůzku.
- Treffen Sie ihn einfach.
- Wann treffen Sie Dunbar?
Ich übernehme keine Treffen.
- Kdokoliv z nás může být další!
Wir müssen jemanden treffen.
Musíme se za někým stavit.
Wozu noch dieses Treffen?
- Ich sollte Harvey treffen.
- Měl bych jít za Harveym.
- Wir treffen uns morgen.
Unser Treffen hat Vorrang.
- Ich musste dich treffen.
- Keine geheimen Treffen mehr?
Nesmíš ani jednou minout.
- Wieso das dringende Treffen?
Ein Treffen brauchen wir.
Myslím, že ji potřebujeme.
Jeanine wird uns treffen.
- Na schůzku Anonymních alkoholiků.
- Ahoj, ráda tě poznávám.
- Leute treffen ist wichtiger.
Ich wollte Rochefort treffen.
Snažil jsem se sejmout Rocheforta.
- Díky, že jste si udělal čas.
Ich muss jemanden treffen.
Ještě mám s někým schůzku.
Wir wollen Freunde treffen.
Setkali jsme s hodně lidmi.
Vereinbaren Sie ein Treffen.
- Wen wolltest du treffen?
Jel si na mě nebo na něj?
Sejdeme se v zadní části letadla.
- Wir treffen uns später.
Nicht die Stromschiene treffen!
Netref se na třetí kolej.
- Ich wollte Sie treffen.
- Wir treffen unsere Dates.
- Teď si najdeme partnery.
Tam, kde jsme se potkali.
Dobrá, sejdeme se rovnou tam.
-Rád vás konečně poznávám.
Vielleicht treffen wir Stars.
Určitě poznáme nějakou hvězdu.
Er muss Entscheidungen treffen.
Budou na něm ležet rozhodnutí.
- Warum kein Treffen, Beth?
Proč jsme se nesešly, Beth?
Schválně, jestli to dokážeš.
- Keine Treffen mit Jungs.
- Žádné randění, mladá dámo.
Das Treffen wird verlegt.
Diamanty měly pocházet z Pretoria nyní.
Nechceš se s nimi seznámit?
Nein, wir treffen Vorkehrungen.
Ne, chystáme předběžná opatření.
- Treffen Sie mich später.
Ich muss Vorbereitungen treffen.
Musím se na to připravit.
Uvidíme se ještě? Prosím.
- Wann treffen Sie Henry?
Sie treffen die Entscheidungen.
Pak se sejdeme u mě v kanceláři.
Wie treffen uns gelegentlich.
Prostě si čas od času spolu vyrazíme.
"Nett, dich zu treffen. "
- Erfreut Sie zu treffen.
Treffen wir ein Abkommen.
Můžeme se hned dohodnout.
Ich muss jemanden treffen.
- Velmi rád vás poznávám.
Dieses Treffen war programmiert.
Tohle nás čekalo od začátku, že Mickey?
Oni nás chtějí sestřelit!
Ich werde jemanden treffen.
Podejte hlášení a pak se sejdeme.