Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treffend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
treffend výstižný 12 vhodný 6 přiléhavý 3 trefný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

treffend výstižný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Clarke ist kernig, aber treffend", Sir.
Clarke je jadrný, ale výstižný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Virrankoski hat einen gründlichen und treffenden Bericht verfasst.
Zpráva pana Virrankoskiho je důkladná a výstižná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Schwiegervater fand einmal sehr treffende Worte dafür. Für diese Verwandlungsfähigkeit.
Tuto schopnost proměny ocenil kdysi můj tchán velice výstižnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Skutečnosti, které tato výstižná zpráva odhaluje, se vymykají pouhému zanedbání a lenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein treffender Name.
- Výstižný název, zdá se.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist es an der Zeit, in einer anderen Sprache über Mutter- und Elternschaft zu sprechen und treffendere Wörter für den Mutterschaftsurlaub zu wählen.
Myslím, že nastal čas začít jazykem, kterým se o mateřství a rodičovství mluví, a nazvat mateřskou dovolenou výstižnějšími slovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Kernig, aber treffend.
- Jadrné, ale výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Herr Präsident! Wenn Papst Benedikt XVI. vor den ungarischen Bischöfen vom schweren Erbe der langen Ära der kommunistischen Herrschaft sprach, so waren seine Worte nur allzu treffend.
(HU) Pane předsedo, když papež Benedikt XVI hovořil s maďarským biskupem o tíživém dědictví dlouhé éry vlády komunismu, bylo to velmi výstižné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treffendste Einschätzung, die ich zu Bali gelesen habe, war eine, die Herr Yvo de Boer niedergeschrieben hatte, der, wie Sie wissen, Exekutivdirektor des UN-Rahmenübereinkommens ist.
Nejvýstižnější výrok ohledně Bali, s nímž jsem se setkal, napsal pan de Boer, který, jak víte, je výkonným ředitelem Rámcové úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treffend

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Terminus ist treffender.
Tento výraz je vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
""Beunruhigt"" ist treffender.
"Rozrušený" je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
-Kernig, aber treffend.
- Jadrné, ale výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Blutig ist treffend, Sir.
Vskutku podělaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch treffend, oder?
- Máte padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich wäre treffender.
- Je to přímo neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
'"Arschgefickt'" wäre treffender.
Proč ne třeba "znásilněný"?
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse und zu treffende Maßnahmen
Výsledky a opatření, která je třeba přijmout
   Korpustyp: EU
im Verletzungsfall zu treffende Maßnahmen.
opatření, která je nutné přijmout v případě poranění.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Fälle waren treffende Beispiele.
Tyto dva případy jsou toho příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mein Dad sagt immer treffend:
Ale jak říká můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Tom reitet den treffend benannten Bullen Killer.
Jeho býk má přiléhavé jméno Zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Maßnahmen
Opatření, která přijmou členské státy
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
Je třeba uvést veškerá konkrétní konzervační opatření.
   Korpustyp: EU
etwaige gemäß Absatz 2 zu treffende Maßnahmen.
veškerá opatření, která mají být přijata podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Nun, es war ein treffender Spitzname.
No, byla to trefná přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiesen treffender auf Methylquecksilber hin.
Jiní výstižněji poukazovali na metylrtuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier drin, Entscheidungen treffend.
Já jsem tady, abych to předělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschreibt sie eigentlich ganz treffend.
Tak to asi zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verlogener Drecksack klingt für mich viel treffender.
Prolhaný oplzlý šmejd mi přijde mnohem přirozenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht treffender sagen können.
Nemohl bych to naordinovat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch treffender wäre der Titel "Stabilitätspakt für Wachstum".
Ještě přesnější název by byl "Pakt stability pro růst".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere zu treffende Maßnahmen und dem Parlament zu unterbreitende Unterlagen
Další kroky a dokumenty, které mají být předloženy Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte Europa im 21. Jahrhundert nicht treffender beschreiben können.
Totéž platí i o nás, o Evropě v 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Ms. Gilberts Einschätzungen ihrer Mutter gegenüber, waren treffend.
Hádám, že to, co paní Gilbertová řekla vaší matce, bylo přesné.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Grab wird Euer Grab sein." Wirklich treffend.
No, raz dva a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen
Sledování, inspekce a dohled, které mají zavést členské státy.
   Korpustyp: EU
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,
revizemi textu, které přesněji zohledňují závěr, k němuž dospěla technická pracovní skupina;
   Korpustyp: EU
Vor Geltungsbeginn dieses Beschlusses zu treffende Finanzierungsmaßnahmen und -beschlüsse
Finanční opatření a rozhodnutí, jež mají být přijata před dnem použitelnosti tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Auf Land treffende langwellige Störung in einem großen Gewässer.
Obrovská vlna narušující velký vodní útvar a zaplavující přilehlé části pevniny.
   Korpustyp: EU
Und schließlich müssen über zu treffende Vereinbarungen Volksabstimmungen stattfinden.
Nakonec bude zásadní referendum o finální dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeine Grundsätze und vom Anmelder zu treffende Vorkehrungen
Obecné zásady a preventivní opatření, které má deklarant přijmout
   Korpustyp: EU
§ 1 Absatz 1 MGV begründet eine die Molkereien treffende Untersuchungspflicht.
Ustanovení § 1 odst. 1 nařízení o jakosti mléka zakládá povinnost mlékáren provádět kontroly mléka.
   Korpustyp: EU
Sofern das Wort "schön" eine Kohlegrube treffend beschreibt.
Pokud o uhelném dolu můžeme říct, že je hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, ich hab da zwei treffende Worte für dich.
Rossi, něco ti řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mitglieder haben treffend geschlossen, dass, wie Sie, Herr Gualtieri, sagten, der Dialog unvermeidbar sein muss.
Poslanci také poukázali na skutečnost, že na konec, jak jste řekl, pane Gualtieri, je dialog nevyhnutelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieser treffend erwähnten Grundsätze willen habe ich gegen diesen Text gestimmt.
Kvůli takto formulovaným principům jsem hlasoval proti přijetí zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, dass "wir" hierbei das treffende Wort ist.
Nevím, jestli je "my" na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine kurze Antwort, treffend, komplett unnütz und genau das, was ich von einem Vorlon erwarte.
Nuže, dostávám odpovědi stručné, k věci tedy celkem neužitečné a přesně odpovídající tomu, co můžu očekávat od Vorlona.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwiegervater fand einmal sehr treffende Worte dafür. Für diese Verwandlungsfähigkeit.
Tuto schopnost proměny ocenil kdysi můj tchán velice výstižnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter dem Schutz der Capitol Police ist der Senator ein schwer zu treffendes Ziel.
Ale pod ochranou vládní policie není senátor snadný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie uns einen einzigen Prostituiertenfall, für den die Bezeichnung "Anglerausflug" treffend gewählt ist.
- Jmenujte jeden případ s prostitutkami, kde to prohlášení o střílení naslepo opravdu fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
er überprüft die Fortschritte des EMN und empfiehlt erforderlichenfalls zu treffende Maßnahmen;
posuzuje pokrok, kterého bylo v rámci EMS dosaženo, a v případě potřeby doporučuje nezbytná opatření;
   Korpustyp: EU
Einführung weiterer Maßnahmen zur Betrugsverhinderung und -bekämpfung, einschließlich auf Unionsebene zu treffender zusätzlicher Maßnahmen;
zavedení dalších opatření přijatých s cílem předcházet podvodům a bojovat proti nim, včetně návrhů dodatečných opatření, která mají být přijata na úrovni Unie;
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Empfehlung für die im Hinblick auf die Erneuerung zu treffende Entscheidung.
Součástí zprávy je doporučení týkající se rozhodnutí, které má být přijato o obnovení.
   Korpustyp: EU
Zu treffende Vorbereitungsmaßnahmen zur Erreichung der in Artikel 1genannten Ziele umfassen:
Přípravná opatření, která je třeba přijmout za účelem dosažení cílůvymezených v článku 1, zahrnují:
   Korpustyp: EU
Wir meinen, dass dies ist eine weitere wichtige durch die Kommission zu treffende Entscheidung ist.
Jsme přesvědčeni, že toto je další důležité rozhodnutí, které Rada musí učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber so bekloppt ist es nicht, denn ich fand was motivisch Treffendes.
Potřebujeme ji víc, než ty. Hodně štěstí příště, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
von den Schlachthäusern und -betrieben gemäß Anhang V Teil A Abschnitt III zu treffende Maßnahmen:
v případě opatření, jež musí přijmout jatka podle části A bodu III přílohy V,
   Korpustyp: EU
Abgegrenzte Gebiete, in solchen Gebieten zu treffende Maßnahmen, Sensibilisierungsprogramme und Meldung
Vymezené oblasti, opatření, která mají být v takových oblastech přijata, programy pro zvýšení veřejného povědomí a oznamování
   Korpustyp: EU
Signale ansteuernder Luftfahrzeuge und dementsprechende, von den angesteuerten Luftfahrzeugen zu treffende Maßnahmen
Signály iniciované zakročujícím letadlem a odpovědi letadla, proti kterému se zakročuje
   Korpustyp: EU
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
Kit říkal, že samota je lepší slovo. Že líp vyjadřuje, co chci říci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort ist zu gut, ihre Verderbtheit zu malen. Ein schlimmeres Wort wäre treffender.
To slovo je příliš dobré k vylíčení její špatnosti, vymyslete si horší slovo a já vám ukáži, že jí sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden immer das treffende Wort. Das liebe ich an Ihnen.
Miluju, jak vždycky dokážeš pojmenovat věci pravými jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um es noch treffender zu sagen: Barney ist der Sieger.
Ale ve skutečnosti je vítězem jen Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht aus Europa ein „internationales öffentliches Gut“, wie es der ehemalige brasilianische Außenminister Celso Lafer so treffend formuliert hat.
Právě ony učinily z Evropy „mezinárodní veřejné dobro“, abych použil trefného obratu bývalého brazilského ministra zahraničí Celsa Lafera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige äußerten den Verdacht auf eine Epidemie von "Hirnfieber" irgendeiner Art. Andere wiesen treffender auf Methylquecksilber hin.
Někteří měli za to, že jde o nějaký typ ,,zánětu mozkových plen". Jiní výstižněji poukazovali na metylrtuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns ist es auch gelungen, eine treffende Formulierung für die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf den nicht-landwirtschaftlichen Sektor zu finden.
Vhodného znění se nám podařilo dosáhnout také v souvislosti s rozšířením působnosti mimo odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diesbezüglich zu treffende Entscheidung wird von großer Bedeutung für die künftigen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine sein.
Rozhodnutí v této záležitosti bude mít pro budoucí vztahy mezi EU a Ukrajinou nesmírný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden feststehenden Kandidaten für das Spitzenamt als „Mr. Europa“ bringen das Dilemma treffend auf den Punkt.
Toto dilema průzračně ztělesňují dva zřejmí kandidáti na nejvyšší post „pana Evropy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Mervyn King, der Gouverneur der Bank of England, treffend bemerkte, sind “lebende Banken global und tote Banken national”.
Jak bystře poznamenal guvernér Bank of England Mervyn King, „banky jsou globální za života, ale národní ve smrti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleicht man seine Familie mit einem Komposthaufen - und dieser Vergleich ist treffend - dann ist Gerald das größte Unkraut darauf!
Celá jejich rodina je hromadou kompostu a já si myslím, že je a Gerald je ten největší plevel, který z něho vyrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterausschuss prüft die in den nachstehend aufgeführten Bereichen erzielten Fortschritte und schlägt gegebenenfalls zu treffende Maßnahmen vor:
Podvýbor přezkoumává pokrok dosažený v níže uvedených oblastech a navrhuje možná opatření, která by měla být přijata:
   Korpustyp: EU
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden:
Monica to po našem společném obědě, dvakrát přerušeném jejím manželem, s předstíranou zlostí vystihla přesně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die wichtigsten Meilensteine, die im Hinblick auf die zu treffende umfassende Entscheidung zu erreichen sind, und die jeweiligen Fristen,
hlavní cíle, jichž má být dosaženo, a příslušné termíny z hlediska komplexního rozhodnutí, které má být přijato;
   Korpustyp: EU
Die traurige Realität der gedämpften Bestrebungen eines so jungen Menschen wie Atnaf ist im folgenden Beitrag sehr treffend dargestellt:
Smutná realita potlačených ambic někoho tak mladého jako Atnaf je nejlépe vystižena v těchto větách:
   Korpustyp: Zeitung
Wie ein iranischer Künstler im Exil nach den Protesten treffend sagte, wollte der Westen die Islamische Republik nicht, und jetzt haben wir nicht einmal mehr eine Republik.
Jak po demonstracích prohlásil íránský umělec žijící v exilu, západ nechtěl islámskou republiku, a nyní nemáme už ani republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Bericht Guellec und hier zum Ausblick auf die künftige Strukturpolitik: Die regionalen Herausforderungen durch Globalisierung, Demografie, Klimawandel, Migration - das ist alles treffend beschrieben.
Pokud jde o zprávu pana Guelleca, a zvláště o vyhlídky budoucí strukturální politiky, jsou zcela přesně popsány regionální výzvy, které přináší globalizace, demografie, změna klimatu, migrace atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gibt es ein Transparent an der Hauptuniversität in Wien, wo draufsteht: "Macht Bologna den Prozess!" - sehr treffend, wie ich meine.
Například na Vídeňské univerzitě je transparent hlásající "Naplňujte Boloňský proces!", což je podle mého názoru velice přiléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Internationalen Währungsfonds arbeitet eine sich monatlich treffende Arbeitsgruppe daran, herauszufinden, wie das Verhalten der Staatsfonds selbst im Sinne unserer Debatte beeinflusst werden kann.
Pracovní skupina v rámci Mezinárodního měnového fondu, která se setkává měsíčně, se pokouší zjistit, jak by se chování samotných státních investičních fondů dalo ovlivnit způsoby, o nichž jsme hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch ebenfalls zu, dass es stärker treffende Maßnahmen sein sollten, so wie die von Herrn Protasiewicz oder Frau Ojuland vorgeschlagenen.
Také však souhlasím s tím, že by měla existovat tvrdší opatření, která navrhovali pan Protasiewicz nebo paní Ojulandová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte man uns sämtliche Informationen gegeben, um die meine Kolleginnen und Kollegen und ich gebeten haben, so würde die zu treffende Entscheidung morgen den Abgeordneten leichter fallen.
Kdyby nám byly předloženy všechny informace, o které jsme já a moji kolegové žádali, mohlo být zítřejší rozhodnutí pro poslance snazší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff „Sportwaffen“ ist treffender und passender als „Sportschützenwettkämpfe“, weil er alle Schießsportarten umfasst, nicht nur diejenigen, bei denen auf Zielscheiben geschossen wird.
Termín „rekreační střelba“ je přesnější a vhodnější než termín „sportovní střelba“, neboť v sobě zahrnuje všechny sporty, v nichž se uplatňují střelné zbraně, včetně těch, u nichž se nejedná o střelbu na terč.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Jistá organizace ze Spojeného království to během minulého týdne popsala jasně a stručně: většinu projevů diskriminace se nepodaří vyřešit dalšími právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den den Verbrauchern gewährten Schutz zu verbessern.
(8) V zájmu lepší ochrany spotřebitele je třeba vyjasnit ustanovení o zákazu platby záloh obchodníkovi nebo jakékoli třetí osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin besteht die Herausforderung für das Parlament, das in dieser Plenarsitzung die Richtlinie, die Dr. Mikolášik so treffend beschrieben hat, und den Aktionsplan annehmen muss.
To je výzva pro Parlament, který by na tomto plenárním zasedání měl přijmout jak směrnici, o níž tak přehledně mluvil Dr. Mikolášik, tak akční plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Feststellung der Vergleichbarkeit des Risikoprofils mit Blick auf die von ihr zu treffende mit Gründen versehene Entscheidung trägt die Abwicklungsbehörde folgenden Faktoren gebührend Rechnung:
Při přijímání odůvodněného rozhodnutí vezme orgán příslušný k řešení krize pro účely stanovení obdobnosti rizikového profilu v úvahu všechny tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Eine treffende Beschreibung, denn er stellt eine der globalen Herausforderungen dar, von der wir in der entwickelten Welt relativ wenig zu hören bekommen.
Je to přiléhavé označení, protože jde o jeden z celosvětových problémů, o němž v rozvinutém světě slyšíme poměrně málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht umfasst 20 Vorschläge, über die auf der diesjährigen Überprüfungskonferenz entschieden werden soll, und endet mit Vorschlägen für nach 2025 zu treffende Entscheidungen.
Zpráva obsahuje 20 návrhů, o nichž se bude rozhodovat na letošní konferenci pro přehodnocení NPT, a končí návrhem rozhodnutí, jež by bylo vhodné učinit po roce 2025.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: "Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Monica to po našem společném obědě, dvakrát přerušeném jejím manželem, s předstíranou zlostí vystihla přesně: ,,Tenhle machismus už nemá smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beschreibt recht treffend den Stand der Dinge in Bezug auf das Verstehen natürlicher Sprachen, als Reid damals zu Verity stieß.
Právě tak vypadala situace ohledně porozumění přirozenému jazyku v době, kdy Reid vstupoval do Verity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursprünglich diente der Raum als Vestibül, in Anbetracht seiner historischen Funktion wäre die Bezeichnung Vorzimmer zum Audienzzimmer vielleicht treffender - ein Ort, den ein bewaffneter Wachtposten oder Diener beaufsichtigt.
Prostor kdysi sloužil jako předsíň, či jak bychom snad vzhledem k jeho historické funkci řekli lépe, předpokoj - místnost hlídaná ozbrojenou stráží nebo sluhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mir klar, dass Ihnen das Wort missfällt. Aber es ist der treffende Ausdruck, für die Arbeit, die vor uns liegt.
Vím, že to neradi slyšíte, ale to znamená dělat přesně to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, vor Ablauf der Widerrufsfrist Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den Verbraucherschutz zu verbessern.
(8) V zájmu lepší ochrany spotřebitelů je třeba vyjasnit ustanovení o zákazu platby záloh obchodníkovi nebo jakékoli třetí osobě před koncem lhůty k odstoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu beurteilen, wie treffend die Kriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit sind, verlangte die Kommission eine Simulation mit der Produktion der letzten Jahre.
Komise požádala o simulace založené na výrobě z posledních let, aby mohla posoudit úroveň výběru, které lze testem způsobilosti dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Der Unterausschuss bewertet die Fortschritte und prüft alle Probleme, die sich in den unten aufgeführten Bereichen ergeben können, und schlägt gegebenenfalls zu treffende Maßnahmen vor.
Podvýbor hodnotí dosažený pokrok a šetří veškeré obtíže, které se případně vyskytnou v níže uvedených oblastech, a doporučuje opatření, která by bylo možné přijmout.
   Korpustyp: EU
vom Institut zu treffende Maßnahmen und (6) einschlägige Aufsichtsmaßnahmen unter Einschluss kapitalbezogener und nicht kapitalbezogener Aufsichtsmaßnahmen zur Behebung der Mängel und der Probleme in Bezug auf Nichtkonformitäten.
opatření, jež má instituce přijmout, a 6) relevantní opatření v oblasti dohledu, včetně opatření kapitálové a nekapitálové povahy, jež mají řešit nedostatky a případy nedodržení požadavků.
   Korpustyp: EU
vom Institut zu treffende Maßnahmen zur Risikominderung und (6) einschlägige Aufsichtsmaßnahmen zur Behebung der Mängel und der Probleme in Bezug auf Nichtkonformitäten.
opatření ke zmírnění rizika, jež má instituce přijmout, a 6) relevantní opatření v oblasti dohledu, jež mají řešit nedostatky a případy nedodržení požadavků.
   Korpustyp: EU
Solange die USA und China sich nicht auf gemeinsame, verbindliche Treibhausgasreduktionen festlegen wollen, werden in Kopenhagen, wie der UNO-Klimachef treffend feststellte, daher nur moralisch bindende Beschlüsse, also zahnlose Beschlüsse, festgelegt.
Jestliže Spojené státy a Čína odmítnou stanovit společné, závazné cíle snížení emisí skleníkových plynů, tak vše, co můžeme v Kodani přijmout, jsou morálně závazná usnesení - jak příznačně poznamenal šéf sekretariátu OSN pro změny klimatu -, jinými slovy "bezzubá" usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Carlotti, hat diese Aufgabe meines Erachtens sehr gut gelöst, die wichtigsten Ziele und die schwierigen Themen, die uns bei der Verwirklichung des Europäischen Entwicklungsfonds bevorstehen, hat sie treffend dargestellt und zusammengefasst.
Z mého hlediska se zpravodajka Carlottiová svého úkolu zhostila skvěle; přesně zachytila a shrnula nejvýznamnější cíle a problematická témata, která budou výzvou při provádění Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste vorgeschlagene Thema für eine europäische Innovationspartnerschaft ist treffend "Aktives und gesundes Altern" mit den Schwerpunkten, eine bessere Lebensqualität anzustreben und die soziale Vernetzung des öffentlichen Sektors zu erreichen.
Cílem prvního navrženého tématu evropských inovačních partnerství, kterým je aktivní a zdravé stárnutí, je přispět ke zlepšení kvality života a ke zdokonalení sociální sítě ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein treffendes Beispiel hierfür findet sich im Zigarettenschmuggel, bei dem Zigaretten aus Niedrigsteuerländern in Hochsteuerländer eingeführt werden und dort enorme Schäden für die Gesundheit und natürlich auch das Finanzwesen verursachen.
Precedentem je pašování cigaret v případech, kdy se cigarety přesunuly z ekonomik s nízkými daněmi do ekonomik s daněmi vysokými, a pašování devastuje zdraví a také finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde nicht nur zu einer ehrlicheren Haltung gegenüber der Integrationsfähigkeit der Europäischen Union führen, die in dem Bericht so treffend definiert wurde, sondern auch zu einer klaren Richtschnur für unsere Partner.
Výsledkem toho by byl nejen čestnější přístup k integrační kapacitě Evropské unie, jež je úspěšně stanovena ve zprávě, ale také jasné instrukce našim partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hatten wir eine Diskussion darüber, wie wir mit den wichtigsten Partnern in der Welt umgehen sollten, eine Diskussion, der die einleitenden Worte der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin Cathy Ashton vorausgingen, deren treffende Analyse großen Anklang fand.
Vedli jsme v této souvislosti diskusi o tom, jak jednat s klíčovými partnery ve světě. Zahájila ji místopředsedkyně Komise a vysoká představitelka Catherine Ashtonová, jejíž výstižná analýza se dočkala vřelého přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ozeanien wird die herrschende Weltanschauung als Engsoz bezeichnet, in Eurasien heißt sie Neo-Bolschewismus, und in Ostasien wird sie durch ein chinesisches Wort ausgedrückt, das gewöhnlich mit Sterbekult übersetzt, vielleicht aber treffender mit Auslöschung des eigenen Ichs wiedergegeben wird.
V Oceánii se převládající ideologie nazývá Angsoc, v Eurasii Neobolševismus a v Eastasii má čínské jméno, které se obyčejně překládá jako Uctívání smrti, ale lepší by snad bylo Sebezapomnění.
   Korpustyp: Literatur
Diese Vorgehensweise – Aktivisten und große Energieunternehmen verbünden sich, um alles zu befürworten, was höhere Subventionen für alternative Energien verspricht – wurde mit der so genannten „Bottleggers and Baptists (Schmuggler und Baptisten) –Theorie“ treffend erklärt.
Takový typ chování – kdy aktivisté a energetické společnosti svorně tleskají čemukoliv, co zavání potřebou zvýšených dotací do alternativních energií – krásně vystihuje takzvaná „teorie pašeráků a baptistů“, známá z politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht konnte es die der belgischen Initiative beigefügte Begründung nicht treffender ausdrücken: „Der Rahmenbeschluss fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, in ihren nationalen Rechtsvorschriften Berufsverbotstrafen in Verbindung mit Verurteilungen für solche Straftaten vorzusehen“.
V tomto ohledu nemohlo být vysvětlující prohlášení k iniciativě Belgie jasnější: „Rámcové rozhodnutí rovněž po členských státech požaduje, aby do svých vnitrostátních předpisů včlenily uložení trestu pozbytí práv souvisejícího s rozsudky za tyto trestné činy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist der Kommentar von Sergio D'Elia, Sekretär von Tire as Mãos de Caim, außerordentlich treffend und hebt die wichtigsten Punkte hervor: Für die Brutalität des Mullah-Regimes ist nicht allein das fundamentalistische iranische Regime verantwortlich.
V tomto ohledu je mimořádně příhodný komentář tajemníka hnutí Tire as Mãos de Caim, Sergia D'Elii. Zdůrazňuje nejdůležitější bod: za brutalitu režimu mulláhů není zodpovědný jen íránský fundamentalistický režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. betont deshalb, dass mittel- und langfristig zu treffende Maßnahmen ausgearbeitet werden müssen, und verlangt im Einzelnen, dass die von der Kommission eingeleitete Untersuchung zur Anwendung der im WTO-Übereinkommen enthaltenen Schutzklauseln – erforderlichenfalls auch im Dringlichkeitsverfahren – führt;
4. proto zdůrazňuje potřebu připravit se na střednědobé a dlouhodobé působení; zejména vyzývá k tomu, aby byl dotaz Komise následován zavedením ochranných ustanovení uvedených v dohodě Světové obchodní organizace, a dále zavedením naléhavých postupů, kde to bude nutné;
   Korpustyp: EU DCEP