Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der treffliche Doktor hatte sein ganzes Leben lang nie anders als nach den Eingebungen des Augenblicks gehandelt. Es gereichte aber seinem Herzen, aus dem sie kamen, nicht zur Unehre, daß er sich dadurch die Liebe und Achtung aller derjenigen erwarb, die ihn kannten.
Už tomu tak vskutku bylo, že náš znamenitý doktor po celý svůj život nikdy nejednal jinak než z okamžitého popudu, a nebylo zrovna špatnou poklonou pro povahu oněch popudů, kterými se dával strhnout, že nejen nezabředl do žádných mimořádných potíží ani malérů, nýbrž požíval nejvřelejší úcty a vážnosti u všech, kdo ho znali.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefflich"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Olympias) Sie wäre eine treffliche Wahl.
Ano, byla by pro tebe ideální partií.
Da ließe sich trefflich ein Michelangelo-Witz machen.
Teď by se hodil ten vtip o Michelangelovi.
Wenn du also meinst, die Rückkehr an diesen elenden Ort wäre ein trefflicher Plan,
Takže pokud považuješ za dobrej nápad vrátit se na to proklatý místo,
Herr Präsident! Über die Frage Deregulierung oder Überregulierung lässt sich trefflich streiten, abstrakt und ganz allgemein jedenfalls.
(DE) Pane předsedající, přinejmenším v abstraktní a obecné rovině zaznělo pár úžasných argumentů ohledně toho, zda bychom měli mít deregulaci nebo nadměrnou regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bleibt also ein Drahtseilakt, sich durch gezielte Harmonisierung auf das Wesentliche zu beschränken, wobei sich über die Definition des Wesentlichen trefflich streiten lässt.
Je proto mimořádně náročné omezit se při cílené harmonizaci na to podstatné, přičemž o definici toho, co je podstatné, se lze donekonečna přít.
Überdies kann man die steigenden Steuern leicht dem IWF anlasten, während sich die höheren Einnahmen trefflich für politische Zwecke verwenden lassen.
Daňový nárůst se snadno svede na MMF a přírůstek státního důchodu se nenápadně přečerpá pro politické účely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hannah Arendt hat das trefflich zum Ausdruck gebracht (im Jahr 1951 zwar, aber sie könnte es auch heute geschrieben haben) als sie schrieb:
Hannah Arendtová to řekla správně (psal se rok 1951, ale jako by to bylo dnes ):
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Dokument - dieser Vorschlag einer Richtlinie des Rates - enthält zweifelsohne zahlreiche treffliche Vorschläge, aber ich glaube, viele der aufgenommenen Vorschläge basieren auf einer christlichen Betrachtung und der christlichen Religion.
Tento dokument - tento návrh směrnice Rady - bezpochyby obsahuje mnoho dobrých návrhů, jsem však přesvědčen, že mnohé z těchto návrhů vycházejí z křesťanských postojů a z křesťanského náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte