Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trefit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trefit treffen 511
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trefittreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zavolal K., shrábl trochu sněhu se saní a trefil koulí Gerstäckera rovnou do ucha.
rief K., ballte etwas Schnee vom Schlitten zusammen und traf Gerstäcker damit voll ins Ohr.
   Korpustyp: Literatur
Bože, urcite te minou a trefí me.
Herrgott, wahrscheinlich treffen sie mich anstatt deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Stříleli a trefili kluka.
Sie schossen, und der Junge wurde getroffen.
   Korpustyp: Literatur
Střílej a doufej, že trefíš tu pravou.
Schiess und hoffe, du triffst den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom Holmes i já vystřelili jsme najednou; netvor zavyl hrozně, důkaz to, že aspoň jeden z nás ho trefil.
Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Říkal, že je pokaždé trefí přímo do oka.
Sie trifft sie genau ins Auge. Jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že komisař Piebalgs trefil do černého, když řekl, že potřebujeme konkrétní opatření na regionální, kontinentální úrovni.
Ich denke, dass Kommissar Piebalgs den Nagel auf den Kopf getroffen hat, als er sagte, dass wir konkrete Maßnahmen auf einer regionalen, kontinentalen Ebene brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody nelze hledat mezi hospodářskými faktory, ale spíše ve vnějších podmínkách, domnívám se tedy, že zpráva výboru se trefila do černého, protože se zaměřuje na porovnání všech faktorů, které v současnosti komplikují včelařství.
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trefit se sich treffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trefit

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusím trefit to lano.
Ich will versuchen, das Seil durchzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses trefit?
Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké se trefit.
Sind gar nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit se do okna?
Und wenn du ein Fenster triffst?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak trefit kočku?"
"Triff die Katze"?
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se trefit světlicemi.
Macht euch bereit für die Leuchtpistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě trefit.
Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli vás trefit do hlavy.
- Hätte auch Ihr Kopf sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trefit mezi vrcholky.
- Lass den Treibstoff ab.
   Korpustyp: Untertitel
To, kde musíš trefit terč.
Ich bin dabei mir etwas auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, mohla si mě trefit!
Du hättest mich erschießen können!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu trefit ani pitomej strom.
Ich treffe nicht mal den verdammten Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš míč trefit přesně doprostředka.
Du musst den Ball einfach mit dem Fuß führen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě zase trefit.
- Schlag mich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenici musíš trefit v letu.
Das Glas muss im Flug getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš trefit to, co nevidíš.
Was du nicht siehst, kannst du nicht abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Nemůžu trefit do pokoje.
Ich suche mein Zimmer und kann es nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste ho trefit 6x.
Sie können den Mann nicht sechs Mal getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal trefit všechno, co viděl.
Er traf alles, was er sah.
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, jak umím trefit!
Du weißt, wie übel ich dich zurichten kann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho trefit do hlavy!
Nur ein Kopfschuss hält ihn wirklich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to může všechno trefit?
- Wieso triffst du meine Bälle?
   Korpustyp: Untertitel
Hej.. Tys mě chtěl trefit?
Du wolltest mich doch nicht schlagen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš s tím trefit stodolu?
Damit triffst du nicht mal ein Scheunentor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš ho trefit tím lukem?
- Triffst du den damit von hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu trefit šest ze šesti!
Sie brauchten nicht hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit nitro, je po nás.
Sie hätten uns alle umbringen können!
   Korpustyp: Untertitel
Skusím se trefit do motoru.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím můžu něco trefit.
- Damit lässt sich schon was wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je trefit do hlavy.
Man muss sie am Kopf erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se občas trefit, jasné?
Wir brauchen keine dummen Würfe, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, skus se do mě trefit.
OK, versuch mich zu erschiessen
   Korpustyp: Untertitel
Pěšáci už přece museli něco trefit.
Ein paar Tote wird es doch gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tomu hajzlovi trefit do živýho!
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se zkus trefit do pusy.
Versuch, nächstes Mal auch was in den Mund zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může blázen trefit přímo do srdce?
Wie kann ein Verrückter so genau ins Herz schiessen?
   Korpustyp: Untertitel
Abys zabil, musíš se trefit do srdce.
Wie war das noch?
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se pokus trefit správné číslo.
Und dieses mal versuch's mit der richtigen Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jste ho dokázala trefit.
- Und doch trafen Sie das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se trefit přímo do srdce.
Diese Frau trifft das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Šestkrát jsem vystřelil. Někoho jsem musel trefit.
Ich hab Schüsse abgefeuert und was getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to trefit, aby to bylo stejné.
Ich krieg es nicht gleichmäßig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka mohla trefit někoho z nás.
Hat 'ne Kugel aufgehalten, die sonst jemanden getroffen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte trefit tu s číslem jedna.
- Die mit der Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože, může ho někdo trefit uspávačkou?
Oh, mein Gott, würde ihm bitte jemand einen Elektroschock verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Trefit se do kanalizace, by bylo horší.
Besser das als ein Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to selátko trefit prímo do hlavy.
Ich muss dem Schweinchen einen in den Schädel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že trefit se je těžké.
Ich wette, das Putten ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
-Slyším-li ho, můžu ho trefit.
- Wenn ich ihn höre, kann ich zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím trefit, abych půlil jamku, že?
Zum Gleichstand muss ich ihn reinkriegen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi správný - trefit kluka na vozíku.
Es ist nicht richtig ein Rollstuhlfahrer zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě trefit, že jo?
Du wolltest mich wirklich schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- S tím se nedá nic trefit!
Ich dachte, das sei das große Magazin!
   Korpustyp: Untertitel
Příště by mohli trefit i tebe.
Vielleicht wirst du beim nächsten Mal auch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vědět, kam ho když tak trefit.
Du musst ihnen zeigen, dass du einstecken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo by měl trefit taky tebe.
Das sollte jemand mit Ihnen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílejte na ně. Mohli byste trefit nitro.
Nicht auf sie zielen, sonst trefft ihr noch das Nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se trefit do malý dírky?
Kannst du den kleinen Ball nicht in das enge Loch werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš trefit ty poslední čtyři takty.
Die letzten vier Takte müssen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení je stejně důležité jako se trefit.
Ist genauso gut wie ein Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Na takovou dálku mě nemůžeš trefit.
Mein Spiel ist noch lange nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr nepotřebuje učit, jak se trefit.
Mein Bruder braucht keinen, der ihm zeigt, wie man schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba se nožem trefit mezi žebra.
Stich das Messer zwischen die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se mi trefit na ruku.
Er verfehlt immer meine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale snaž se trefit, Howarde.
- Ja, versuch ihn zu schlagen, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
A trefit prasata kamenem, nebo co.
Und Schweine mit Steinen abzuschießen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si pro mě. Koho mám trefit?
Ich zeige es euch!
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek není nutné se trefit do jednoho místa, ale vůbec se trefit.
Kein Schuss verfehlt. Wie machen Sie das, 6 Schuss genau in die Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
Trefit čtyři mouchy jednou ranou - tomu říkám zhodnocení peněz.
Vier Fliegen mit einer Klappe - das nenne ich ein gutes Kosten-/Nutzenverhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem vás trefit jen do temene, technicky řečeno.
Technisch gesehen sollte ich Ihnen den Kopf wegschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi říkal, že mě nemůžou trefit.
Ich dachte, mich trifft kein Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem jen další barevnej chlap, co umí trefit míček.
Dort wäre ich nur irgendein Farbiger, der einen Curveball schlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
EM-208 budou manévrovat tak, aby tě mohl Mattox trefit.
Die EM-208 werden versuchen, Sie in Matiox' Schusslinie zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se nějak nemůžu trefit. Běž místo mě.
Ich treff heut nichts, viel Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle trefit ostrov, když urazil 10, 000 mil na moři.
Direkt ins Schwarze getroffen, nach 10.000 Seemeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, střelec, snažte se trefit ten zadní stěnu.
Hey, Werfer, bitte bis an die Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Mířil jsem na tu žárovku, ale odsud nejde trefit.
Ich habe auf die Glühbirne gezielt. Aus der Entfernung ist das nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph plivával - dovedl trefit Van Gogha na pětadvacet metrů.
Ralph hat auch immer gespuckt. Er hat einen van Gogh auf 30 Meter getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se v žádněm případě trefit rovnou zpátky.
Keine Chance, auf das Green zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce, i když mám halucinace, nedokážu ten míč trefit.
Sogar wenn ich halluziniere treffe ich keinen Curveball.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dělal, co chtěl, nemohl trefit tu melodii.
Ganz gleich, was er tat, er bekam das Lied nicht richtig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi neukážeš, jak se umíš trefit?
Warum gibst du mir nicht deinen besten Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se trefit doprostřed dráhy nebo jste vyřízeni.
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fakt víš, jak chlapa trefit pod pás, Runklu.
Mensch, Runkle, du weißt wirklich, wie man jemanden noch tritt, der bereits am Boden liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyhodit ten trefit sud, než doletí sem.
Ich muss das Fass explodieren lassen, bevor es hier ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se trefit na to správné místo místo jiného místa.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že musíš trefit dva ze tří.
Jeder weiß, dass 2 von 3 nötig sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, nevím, jak to mohl trefit, když to padalo.
Wie traf er ihn denn nur, als er fiel?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nás chtěl trefit, tak by nás trefil.
Er hätte uns getroffen, wenn er gewollt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mohl bych napsat knihu "Pravidla, jak trefit cíl"
Hey, ich könnte ein Buch schreiben, "Regeln, ein Auftragskiller zu sein".
   Korpustyp: Untertitel
Až příště začneš, musíš je trefit tvrdě, vysoko.
Beim nächsten Mal will ich dich so schnell es geht in der Luft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nějak se mi podařilo ho trefit zezadu do hlavy.
Aber irgendwie trifft ihn das Ding direkt am Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, tak ožralá, žes nemohla trefit domů.
Und Sie so betrunken, dass Sie nicht den Weg nach Hause finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho trefit skrze okno nebo přes moje rameno.
Versuchen Sie, über meine Schulter zu zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí trefit tento 110 yardový odpal, aby vyhrál mistrovství.
Um zu gewinnen, muss er den Ball aus 1 1 0 Yard Entfernung versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham to umí trefit, Ralf rozmlátit, Raj podělat.
Beckham tritt es mit Füßen, Ralph kriegt alles kaputt und Raj versaut es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle teorie pravděpodobnosti už ses měl aspoň jednou trefit.
Du weißt, statistisch gesprochen hättest du es dieses Mal wenigstens zufälligerweise erraten müssen.
   Korpustyp: Untertitel