Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zavolal K., shrábl trochu sněhu se saní a trefil koulí Gerstäckera rovnou do ucha.
rief K., ballte etwas Schnee vom Schlitten zusammen und traf Gerstäcker damit voll ins Ohr.
Bože, urcite te minou a trefí me.
Herrgott, wahrscheinlich treffen sie mich anstatt deiner.
Stříleli a trefili kluka.
Sie schossen, und der Junge wurde getroffen.
Střílej a doufej, že trefíš tu pravou.
Schiess und hoffe, du triffst den Richtigen.
Potom Holmes i já vystřelili jsme najednou; netvor zavyl hrozně, důkaz to, že aspoň jeden z nás ho trefil.
Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte.
Říkal, že je pokaždé trefí přímo do oka.
Sie trifft sie genau ins Auge. Jedes Mal.
Myslím, že komisař Piebalgs trefil do černého, když řekl, že potřebujeme konkrétní opatření na regionální, kontinentální úrovni.
Ich denke, dass Kommissar Piebalgs den Nagel auf den Kopf getroffen hat, als er sagte, dass wir konkrete Maßnahmen auf einer regionalen, kontinentalen Ebene brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
Důvody nelze hledat mezi hospodářskými faktory, ale spíše ve vnějších podmínkách, domnívám se tedy, že zpráva výboru se trefila do černého, protože se zaměřuje na porovnání všech faktorů, které v současnosti komplikují včelařství.
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se trefíte do té pistole, rozprášíte virus všude kolem nás!
Trefft die Pistole und der Virus verteilt sich überall!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trefit
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will versuchen, das Seil durchzuschießen.
Und wenn du ein Fenster triffst?
Snažte se trefit světlicemi.
Macht euch bereit für die Leuchtpistolen.
- Mohli vás trefit do hlavy.
- Hätte auch Ihr Kopf sein können.
Musíš se trefit mezi vrcholky.
- Lass den Treibstoff ab.
To, kde musíš trefit terč.
Ich bin dabei mir etwas auszudenken.
- Proboha, mohla si mě trefit!
Du hättest mich erschießen können!
Nedokážu trefit ani pitomej strom.
Ich treffe nicht mal den verdammten Baum.
Musíš míč trefit přesně doprostředka.
Du musst den Ball einfach mit dem Fuß führen.
Opovaž se mě zase trefit.
- Schlag mich nicht noch mal.
Sklenici musíš trefit v letu.
Das Glas muss im Flug getroffen werden.
Nemůžeš trefit to, co nevidíš.
Was du nicht siehst, kannst du nicht abknallen.
- Jo. Nemůžu trefit do pokoje.
Ich suche mein Zimmer und kann es nicht finden.
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
Nemohl jste ho trefit 6x.
Sie können den Mann nicht sechs Mal getroffen haben.
Dokázal trefit všechno, co viděl.
Er traf alles, was er sah.
Víš dobře, jak umím trefit!
Du weißt, wie übel ich dich zurichten kann, oder?
Musíš ho trefit do hlavy!
Nur ein Kopfschuss hält ihn wirklich auf.
- Jak to může všechno trefit?
- Wieso triffst du meine Bälle?
Hej.. Tys mě chtěl trefit?
Du wolltest mich doch nicht schlagen, oder?
Dokážeš s tím trefit stodolu?
Damit triffst du nicht mal ein Scheunentor.
- Dokážeš ho trefit tím lukem?
- Triffst du den damit von hier aus?
- Můžu trefit šest ze šesti!
Sie brauchten nicht hinzusehen.
Sie hätten uns alle umbringen können!
Skusím se trefit do motoru.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
- S tím můžu něco trefit.
- Damit lässt sich schon was wegpusten.
Musíte je trefit do hlavy.
Man muss sie am Kopf erwischen.
Musíme se občas trefit, jasné?
Wir brauchen keine dummen Würfe, in Ordnung?
Dobře, skus se do mě trefit.
OK, versuch mich zu erschiessen
Pěšáci už přece museli něco trefit.
Ein paar Tote wird es doch gegeben haben.
Chci se tomu hajzlovi trefit do živýho!
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
Příště se zkus trefit do pusy.
Versuch, nächstes Mal auch was in den Mund zu kriegen.
Jak může blázen trefit přímo do srdce?
Wie kann ein Verrückter so genau ins Herz schiessen?
Abys zabil, musíš se trefit do srdce.
A tentokrát se pokus trefit správné číslo.
Und dieses mal versuch's mit der richtigen Nummer.
A přesto jste ho dokázala trefit.
- Und doch trafen Sie das Ziel.
Umí se trefit přímo do srdce.
Diese Frau trifft das Herz.
Šestkrát jsem vystřelil. Někoho jsem musel trefit.
Ich hab Schüsse abgefeuert und was getroffen.
Neumím to trefit, aby to bylo stejné.
Ich krieg es nicht gleichmäßig hin.
Ta kulka mohla trefit někoho z nás.
Hat 'ne Kugel aufgehalten, die sonst jemanden getroffen hätte.
- Musíte trefit tu s číslem jedna.
- Die mit der Nummer eins.
- Panebože, může ho někdo trefit uspávačkou?
Oh, mein Gott, würde ihm bitte jemand einen Elektroschock verpassen?
Trefit se do kanalizace, by bylo horší.
Besser das als ein Abflussrohr.
Musím to selátko trefit prímo do hlavy.
Ich muss dem Schweinchen einen in den Schädel setzen.
Vsadím se, že trefit se je těžké.
Ich wette, das Putten ist schwierig.
-Slyším-li ho, můžu ho trefit.
- Wenn ich ihn höre, kann ich zuschlagen.
Musím trefit, abych půlil jamku, že?
Zum Gleichstand muss ich ihn reinkriegen, stimmt's?
Nepřijde mi správný - trefit kluka na vozíku.
Es ist nicht richtig ein Rollstuhlfahrer zu schlagen.
Chtěl jsi mě trefit, že jo?
Du wolltest mich wirklich schlagen?
- S tím se nedá nic trefit!
Ich dachte, das sei das große Magazin!
Příště by mohli trefit i tebe.
Vielleicht wirst du beim nächsten Mal auch getroffen.
Musíš vědět, kam ho když tak trefit.
Du musst ihnen zeigen, dass du einstecken kannst.
Ale někdo by měl trefit taky tebe.
Das sollte jemand mit Ihnen tun.
Nestřílejte na ně. Mohli byste trefit nitro.
Nicht auf sie zielen, sonst trefft ihr noch das Nitro.
Nemůžeš se trefit do malý dírky?
Kannst du den kleinen Ball nicht in das enge Loch werfen?
Musíš trefit ty poslední čtyři takty.
Die letzten vier Takte müssen sitzen.
Postavení je stejně důležité jako se trefit.
Ist genauso gut wie ein Hit.
Na takovou dálku mě nemůžeš trefit.
Mein Spiel ist noch lange nicht aus!
Můj bratr nepotřebuje učit, jak se trefit.
Mein Bruder braucht keinen, der ihm zeigt, wie man schlägt.
Je potřeba se nožem trefit mezi žebra.
Stich das Messer zwischen die Rippen.
Nedokáže se mi trefit na ruku.
Er verfehlt immer meine Arme.
Ano, ale snaž se trefit, Howarde.
- Ja, versuch ihn zu schlagen, Howard.
A trefit prasata kamenem, nebo co.
Und Schweine mit Steinen abzuschießen oder so.
Pojďte si pro mě. Koho mám trefit?
Pro začátek není nutné se trefit do jednoho místa, ale vůbec se trefit.
Kein Schuss verfehlt. Wie machen Sie das, 6 Schuss genau in die Mitte?
Trefit čtyři mouchy jednou ranou - tomu říkám zhodnocení peněz.
Vier Fliegen mit einer Klappe - das nenne ich ein gutes Kosten-/Nutzenverhältnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem vás trefit jen do temene, technicky řečeno.
Technisch gesehen sollte ich Ihnen den Kopf wegschlagen.
Myslel jsem, že jsi říkal, že mě nemůžou trefit.
Ich dachte, mich trifft kein Schuss.
Tam jsem jen další barevnej chlap, co umí trefit míček.
Dort wäre ich nur irgendein Farbiger, der einen Curveball schlagen kann.
EM-208 budou manévrovat tak, aby tě mohl Mattox trefit.
Die EM-208 werden versuchen, Sie in Matiox' Schusslinie zu locken.
Dneska se nějak nemůžu trefit. Běž místo mě.
Ich treff heut nichts, viel Spaß!
Takhle trefit ostrov, když urazil 10, 000 mil na moři.
Direkt ins Schwarze getroffen, nach 10.000 Seemeilen.
Hej, střelec, snažte se trefit ten zadní stěnu.
Hey, Werfer, bitte bis an die Bande.
Mířil jsem na tu žárovku, ale odsud nejde trefit.
Ich habe auf die Glühbirne gezielt. Aus der Entfernung ist das nicht einfach.
Ralph plivával - dovedl trefit Van Gogha na pětadvacet metrů.
Ralph hat auch immer gespuckt. Er hat einen van Gogh auf 30 Meter getroffen.
Nemůže se v žádněm případě trefit rovnou zpátky.
Keine Chance, auf das Green zu kommen.
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
Dokonce, i když mám halucinace, nedokážu ten míč trefit.
Sogar wenn ich halluziniere treffe ich keinen Curveball.
Ať dělal, co chtěl, nemohl trefit tu melodii.
Ganz gleich, was er tat, er bekam das Lied nicht richtig hin.
Tak proč mi neukážeš, jak se umíš trefit?
Warum gibst du mir nicht deinen besten Schuss?
Musíte se trefit doprostřed dráhy nebo jste vyřízeni.
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
Ty fakt víš, jak chlapa trefit pod pás, Runklu.
Mensch, Runkle, du weißt wirklich, wie man jemanden noch tritt, der bereits am Boden liegt.
Musím vyhodit ten trefit sud, než doletí sem.
Ich muss das Fass explodieren lassen, bevor es hier ankommt.
Snaž se trefit na to správné místo místo jiného místa.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
Každý ví, že musíš trefit dva ze tří.
Jeder weiß, dass 2 von 3 nötig sind.
-Jo, nevím, jak to mohl trefit, když to padalo.
Wie traf er ihn denn nur, als er fiel?
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
Kdyby nás chtěl trefit, tak by nás trefil.
Er hätte uns getroffen, wenn er gewollt hätte.
Hej, mohl bych napsat knihu "Pravidla, jak trefit cíl"
Hey, ich könnte ein Buch schreiben, "Regeln, ein Auftragskiller zu sein".
Až příště začneš, musíš je trefit tvrdě, vysoko.
Beim nächsten Mal will ich dich so schnell es geht in der Luft sehen.
Ale nějak se mi podařilo ho trefit zezadu do hlavy.
Aber irgendwie trifft ihn das Ding direkt am Hinterkopf.
A ty, tak ožralá, žes nemohla trefit domů.
Und Sie so betrunken, dass Sie nicht den Weg nach Hause finden konnten.
Snažte se ho trefit skrze okno nebo přes moje rameno.
Versuchen Sie, über meine Schulter zu zielen.
Musí trefit tento 110 yardový odpal, aby vyhrál mistrovství.
Um zu gewinnen, muss er den Ball aus 1 1 0 Yard Entfernung versenken.
Beckham to umí trefit, Ralf rozmlátit, Raj podělat.
Beckham tritt es mit Füßen, Ralph kriegt alles kaputt und Raj versaut es immer.
Podle teorie pravděpodobnosti už ses měl aspoň jednou trefit.
Du weißt, statistisch gesprochen hättest du es dieses Mal wenigstens zufälligerweise erraten müssen.