Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se trefíte do té pistole, rozprášíte virus všude kolem nás!
Trefft die Pistole und der Virus verteilt sich überall!
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefit se"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wenn du ein Fenster triffst?
Dann darf ich nicht daneben schießen.
Snažte se trefit světlicemi.
Macht euch bereit für die Leuchtpistolen.
- Ist es schwer, damit zu schießen?
Musíš se trefit mezi vrcholky.
- Lass den Treibstoff ab.
Opovaž se mě zase trefit.
- Schlag mich nicht noch mal.
Musíte se trefit do mozku.
Man muss das Gehirn töten.
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
Skusím se trefit do motoru.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
Musíme se občas trefit, jasné?
Wir brauchen keine dummen Würfe, in Ordnung?
Vsadím se, že trefit se je těžké.
Ich wette, das Putten ist schwierig.
Dobře, skus se do mě trefit.
OK, versuch mich zu erschiessen
Chci se tomu hajzlovi trefit do živýho!
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
Příště se zkus trefit do pusy.
Versuch, nächstes Mal auch was in den Mund zu kriegen.
Hlavně se nenech trefit jako při výcviku.
Lassen Sie sich einfach nicht wieder in die Kniescheibe schießen wie im Training.
Zkusíš se párkrát trefit do brány.
Ok, schau, schießen wir ein paar Feldtore.
Abys zabil, musíš se trefit do srdce.
A tentokrát se pokus trefit správné číslo.
Und dieses mal versuch's mit der richtigen Nummer.
Umí se trefit přímo do srdce.
Diese Frau trifft das Herz.
Trefit se do kanalizace, by bylo horší.
Besser das als ein Abflussrohr.
- S tím se nedá nic trefit!
Ich dachte, das sei das große Magazin!
Snažíš se trefit něco v Kambodži?
Willst du auf irgendetwas in Kambodscha schießen?
Nemůžeš se trefit do malý dírky?
Kannst du den kleinen Ball nicht in das enge Loch werfen?
Postavení je stejně důležité jako se trefit.
Ist genauso gut wie ein Hit.
Můj bratr nepotřebuje učit, jak se trefit.
Mein Bruder braucht keinen, der ihm zeigt, wie man schlägt.
Je potřeba se nožem trefit mezi žebra.
Stich das Messer zwischen die Rippen.
Nedokáže se mi trefit na ruku.
Er verfehlt immer meine Arme.
Ano, ale snaž se trefit, Howarde.
- Ja, versuch ihn zu schlagen, Howard.
Pro začátek není nutné se trefit do jednoho místa, ale vůbec se trefit.
Kein Schuss verfehlt. Wie machen Sie das, 6 Schuss genau in die Mitte?
Ať už plánuješ cokoli, nenech se trefit do obličeje.
Egal was passiert, lassen Sie sich nicht ins Gesicht schießen.
Dneska se nějak nemůžu trefit. Běž místo mě.
Ich treff heut nichts, viel Spaß!
Hej, střelec, snažte se trefit ten zadní stěnu.
Hey, Werfer, bitte bis an die Bande.
Nemůže se v žádněm případě trefit rovnou zpátky.
Keine Chance, auf das Green zu kommen.
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
Tak proč mi neukážeš, jak se umíš trefit?
Warum gibst du mir nicht deinen besten Schuss?
Musíte se trefit doprostřed dráhy nebo jste vyřízeni.
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
Snaž se trefit na to správné místo místo jiného místa.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
Ale nějak se mi podařilo ho trefit zezadu do hlavy.
Aber irgendwie trifft ihn das Ding direkt am Hinterkopf.
Snažte se ho trefit skrze okno nebo přes moje rameno.
Versuchen Sie, über meine Schulter zu zielen.
Podle teorie pravděpodobnosti už ses měl aspoň jednou trefit.
Du weißt, statistisch gesprochen hättest du es dieses Mal wenigstens zufälligerweise erraten müssen.
Musíš se trefit první ranou nebo ho vystrašíš.
Ihn mit dem ersten Schuss erledigen, oder man verschreckt ihn.
Tak vločky. "A zkus se trefit do talíře."
Genau, "diesmal auf dem Teller".
Nezkoušej ji trefit, pokud se na to nebudeš cítit.
Schieß erst, wenn du das richtige Gefühl entwickelt hast.
To je jediné místo, které se u něj nedá trefit.
Da würde ein Pfeil nichts beschädigen.
Kdybychom se sebeméně vychýlili, mohli bychom trefit zdravou tkáň.
Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören.
Já se pokusím dostat ho na mušku. A trefit ho.
In der Zwischenzeit versuche ich Adrien ins Visier zu bekommen, und ich kriege ihn.
Máš jen čtyři tříštivé pumy. Každá se musí trefit.
Du hast nur vier Clusters und wir brauchen jede Einzelne.
Musíš trefit toho ptáka, ale musíš se soustředit.
Das ist der Vogel. Mach ihn auf dich aufmerksam.
Trefit Brada za to, že se zachoval jako kokot."
Schlag Brad dafür, dass er ein Arschloch ist.
Říkám, že se bojí, že by se mohla do tebe trefit.
Ich glaube, sie hat Angst, sie könnte Sie töten.
Dobře, hází se tady z místa, ale musíš se trefit, jinak seš aut, rozumíš?
Dkay! Ich werfe, von wo ich will, klar? Du musst dann auch von da werfen, sonst gilt das als Fehlwurf.
Proto se musíme dostat do toho pokoje a podívat se, co mohla trefit.
Darum müssen zurück in dieses Zimmer und nachsehen, was sie getroffen haben könnte.
Jak dlouho budeš čekat, než se rozhodne trefit tě do hlavy svou pálkou?
Wie lange willst du noch warten? Bis er dir den Schädel mit dem Ding einschlägt?
Já jen musím trefit stan, a budu se držet v pravo za Tebou.
Ich muß bloß auf ein Zelt schießen, und ich werde gleich hinter dir sein.
Když neumí trefit krocana brokovnicí, co se stane když cíl palbu opětuje?
Wenn er kein Truthahn mit der Pumpgun erwischt, was passiert wenn sein Ziel zurueckschiesst?
Když ho dostanu ke kleci, múžu se mu trefit do tlamy.
Wenn ich ihn nahe genug an den Käfig herankriege, dann ins Maul.
Odpusť mi, jak víš, nejsem moc zběhlý ve čtení výrazu tváře, ale zkusím se trefit:
Vergib mir, aber wie ihr wisst, bin ich nicht gut darin, Gesichtsausdrücke zu erkennen. Aber ich riskier's einfach mal:
Říkal, že vás měli trefit do hlavy, ale že se jim zasekla bouchačka.
Er hätte Sie in den Kopf schießen sollen, aber die Pistole hat nicht funktioniert.
Tvoje vnitřní hlasy. Ty, které ti říkají, že se nemůžeš trefit.
Deine innere Stimme sagt dir, dass es so nicht mehr geht.
Už to sjíždíme po osmé a nepovedlo se vám trefit jediného Jem'Hadara.
Das ist der achte Durchlauf. Ihr habt noch keinen Jem'Hadar getroffen.
Správně a nakloňte mu hlavu zpět ať se můžu přesně trefit.
Halte seinen Kopf zurück, so dass ich vernünftig rankomme.
Tady se nemůžete trefit fedle, ale pokud chcete mé osobní doporučení?
Nun, Sie können nichts falsch machen, aber wenn Sie meine persönliche Empfehlung möchten?
Já mluvím o tom trefit se do černého na vzdálenost 900 yardů.
Sawyer, ich rede von einem perfekten Blattschuss. Auf 900 Yards.
Jo, byl to boj, ale nakonec jsem ji přiměl se trefit.
Ja, es war eine Zitterpartie, aber ich habe sie mit dem Hakenwurf erwischt.
Byl to jen paličatý venkovan, který se uměl trefit do černého.
Er war nur ein Starrkopf aus Indiana mit einem Riecher für die Wahrheit.
Jestli se rozdělí, nebudeme vědět, které trefit, a jestli se dostane do hor, satelity ho ztratí z dohledu.
Wenn sie in drei verschiedene Richtungen fahren, wissen wir nicht, wo wir zuschlagen müssen, und wenn sie es zurück in die Berge schaffen, verlieren wir unsere Satellitenverbindung für eine weitere Verfolgung.
Snaží se některé skupiny politických elit trefit do noty radikálnímu islamistickému smýšlení, aby tak zvýšili svou moc?
Gibt es in der politischen Elite des Landes Kräfte, die radikal-islamistische Tendenzen zu ihrer Machterhaltung ausnützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš chytač by se měl naučit, kam má běhat, nebo ho ten záložník nikdy nebude schopen trefit.
Ihr Receiver muss seine Laufwege lernen oder der Quarterback wird ihm nie einen Pass zuwerfen können.
Spolkni to ať se ti hák zabodne do srdce a zabije tě potom se mi ukaž na hladinu, abych tě mohl trefit harpunou.
Verschling es, bis der Haken in dein Herz geht und dich tötet. Dann komm leicht herauf und zeig dich. Und lass mich die Harpune in dich hineinstoßen.
Dřív nebo pozdějc přijde čas, kdy vrátíme se k svýmu zas, musím jednat, koukat něco změnit, žeru Johnny Mathise a nemůžu ho trefit.
Früher oder später kommt die Zeit In der ein Mann hart sein und seinen Sound ändern muss Ich muss etwas tun damit was passiert