Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trefit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trefit se sich treffen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by ses trefit?
Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké se trefit.
Sind gar nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit se do okna?
Und wenn du ein Fenster triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se musím trefit.
Dann darf ich nicht daneben schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se trefit světlicemi.
Macht euch bereit für die Leuchtpistolen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžký se trefit?
- Ist es schwer, damit zu schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trefit mezi vrcholky.
- Lass den Treibstoff ab.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě zase trefit.
- Schlag mich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se trefit do mozku.
Man muss das Gehirn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Skusím se trefit do motoru.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se občas trefit, jasné?
Wir brauchen keine dummen Würfe, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že trefit se je těžké.
Ich wette, das Putten ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, skus se do mě trefit.
OK, versuch mich zu erschiessen
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tomu hajzlovi trefit do živýho!
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se zkus trefit do pusy.
Versuch, nächstes Mal auch was in den Mund zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se nenech trefit jako při výcviku.
Lassen Sie sich einfach nicht wieder in die Kniescheibe schießen wie im Training.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš se párkrát trefit do brány.
Ok, schau, schießen wir ein paar Feldtore.
   Korpustyp: Untertitel
Abys zabil, musíš se trefit do srdce.
Wie war das noch?
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se pokus trefit správné číslo.
Und dieses mal versuch's mit der richtigen Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se trefit přímo do srdce.
Diese Frau trifft das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit se do kanalizace, by bylo horší.
Besser das als ein Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím se nedá nic trefit!
Ich dachte, das sei das große Magazin!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se trefit něco v Kambodži?
Willst du auf irgendetwas in Kambodscha schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se trefit do malý dírky?
Kannst du den kleinen Ball nicht in das enge Loch werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavení je stejně důležité jako se trefit.
Ist genauso gut wie ein Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr nepotřebuje učit, jak se trefit.
Mein Bruder braucht keinen, der ihm zeigt, wie man schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba se nožem trefit mezi žebra.
Stich das Messer zwischen die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se mi trefit na ruku.
Er verfehlt immer meine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale snaž se trefit, Howarde.
- Ja, versuch ihn zu schlagen, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek není nutné se trefit do jednoho místa, ale vůbec se trefit.
Kein Schuss verfehlt. Wie machen Sie das, 6 Schuss genau in die Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ať už plánuješ cokoli, nenech se trefit do obličeje.
Egal was passiert, lassen Sie sich nicht ins Gesicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se nějak nemůžu trefit. Běž místo mě.
Ich treff heut nichts, viel Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, střelec, snažte se trefit ten zadní stěnu.
Hey, Werfer, bitte bis an die Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se v žádněm případě trefit rovnou zpátky.
Keine Chance, auf das Green zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi neukážeš, jak se umíš trefit?
Warum gibst du mir nicht deinen besten Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se trefit doprostřed dráhy nebo jste vyřízeni.
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se trefit na to správné místo místo jiného místa.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nějak se mi podařilo ho trefit zezadu do hlavy.
Aber irgendwie trifft ihn das Ding direkt am Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho trefit skrze okno nebo přes moje rameno.
Versuchen Sie, über meine Schulter zu zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle teorie pravděpodobnosti už ses měl aspoň jednou trefit.
Du weißt, statistisch gesprochen hättest du es dieses Mal wenigstens zufälligerweise erraten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trefit první ranou nebo ho vystrašíš.
Ihn mit dem ersten Schuss erledigen, oder man verschreckt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vločky. "A zkus se trefit do talíře."
Genau, "diesmal auf dem Teller".
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej ji trefit, pokud se na to nebudeš cítit.
Schieß erst, wenn du das richtige Gefühl entwickelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné místo, které se u něj nedá trefit.
Da würde ein Pfeil nichts beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se sebeméně vychýlili, mohli bychom trefit zdravou tkáň.
Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
se pokusím dostat ho na mušku. A trefit ho.
In der Zwischenzeit versuche ich Adrien ins Visier zu bekommen, und ich kriege ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen čtyři tříštivé pumy. Každá se musí trefit.
Du hast nur vier Clusters und wir brauchen jede Einzelne.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš trefit toho ptáka, ale musíš se soustředit.
Das ist der Vogel. Mach ihn auf dich aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit Brada za to, že se zachoval jako kokot."
Schlag Brad dafür, dass er ein Arschloch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že se bojí, že by se mohla do tebe trefit.
Ich glaube, sie hat Angst, sie könnte Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hází se tady z místa, ale musíš se trefit, jinak seš aut, rozumíš?
Dkay! Ich werfe, von wo ich will, klar? Du musst dann auch von da werfen, sonst gilt das als Fehlwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíme dostat do toho pokoje a podívat se, co mohla trefit.
Darum müssen zurück in dieses Zimmer und nachsehen, was sie getroffen haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš čekat, než se rozhodne trefit tě do hlavy svou pálkou?
Wie lange willst du noch warten? Bis er dir den Schädel mit dem Ding einschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Já jen musím trefit stan, a budu se držet v pravo za Tebou.
Ich muß bloß auf ein Zelt schießen, und ich werde gleich hinter dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když neumí trefit krocana brokovnicí, co se stane když cíl palbu opětuje?
Wenn er kein Truthahn mit der Pumpgun erwischt, was passiert wenn sein Ziel zurueckschiesst?
   Korpustyp: Untertitel
Když ho dostanu ke kleci, múžu se mu trefit do tlamy.
Wenn ich ihn nahe genug an den Käfig herankriege, dann ins Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, jak víš, nejsem moc zběhlý ve čtení výrazu tváře, ale zkusím se trefit:
Vergib mir, aber wie ihr wisst, bin ich nicht gut darin, Gesichtsausdrücke zu erkennen. Aber ich riskier's einfach mal:
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že vás měli trefit do hlavy, ale že se jim zasekla bouchačka.
Er hätte Sie in den Kopf schießen sollen, aber die Pistole hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vnitřní hlasy. Ty, které ti říkají, že se nemůžeš trefit.
Deine innere Stimme sagt dir, dass es so nicht mehr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to sjíždíme po osmé a nepovedlo se vám trefit jediného Jem'Hadara.
Das ist der achte Durchlauf. Ihr habt noch keinen Jem'Hadar getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně a nakloňte mu hlavu zpět ať se můžu přesně trefit.
Halte seinen Kopf zurück, so dass ich vernünftig rankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nemůžete trefit fedle, ale pokud chcete mé osobní doporučení?
Nun, Sie können nichts falsch machen, aber wenn Sie meine persönliche Empfehlung möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o tom trefit se do černého na vzdálenost 900 yardů.
Sawyer, ich rede von einem perfekten Blattschuss. Auf 900 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to boj, ale nakonec jsem ji přiměl se trefit.
Ja, es war eine Zitterpartie, aber ich habe sie mit dem Hakenwurf erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen paličatý venkovan, který se uměl trefit do černého.
Er war nur ein Starrkopf aus Indiana mit einem Riecher für die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se rozdělí, nebudeme vědět, které trefit, a jestli se dostane do hor, satelity ho ztratí z dohledu.
Wenn sie in drei verschiedene Richtungen fahren, wissen wir nicht, wo wir zuschlagen müssen, und wenn sie es zurück in die Berge schaffen, verlieren wir unsere Satellitenverbindung für eine weitere Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se některé skupiny politických elit trefit do noty radikálnímu islamistickému smýšlení, aby tak zvýšili svou moc?
Gibt es in der politischen Elite des Landes Kräfte, die radikal-islamistische Tendenzen zu ihrer Machterhaltung ausnützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš chytač by se měl naučit, kam má běhat, nebo ho ten záložník nikdy nebude schopen trefit.
Ihr Receiver muss seine Laufwege lernen oder der Quarterback wird ihm nie einen Pass zuwerfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkni to ať se ti hák zabodne do srdce a zabije tě potom se mi ukaž na hladinu, abych tě mohl trefit harpunou.
Verschling es, bis der Haken in dein Herz geht und dich tötet. Dann komm leicht herauf und zeig dich. Und lass mich die Harpune in dich hineinstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo pozdějc přijde čas, kdy vrátíme se k svýmu zas, musím jednat, koukat něco změnit, žeru Johnny Mathise a nemůžu ho trefit.
Früher oder später kommt die Zeit In der ein Mann hart sein und seinen Sound ändern muss Ich muss etwas tun damit was passiert
   Korpustyp: Untertitel