Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mezi množstvím předložených pozměňovacích návrhů byla jedna změna znění, kterou se trefuje hřebíček přímo na hlavičku.
(HU) Der größte Teil der Änderungsanträge enthielt auch eine Textänderung, die den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dempsey vypustil pravou a trefuje se a znovu a znovu.
Dempsey entkorkt eine Rechte, die trifft. Dann noch eine. Und noch eine!
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
Aspoň se trefujete do jednoho cíle.
Immerhin treffen Sie immer das Gleiche.
Trefuju jen ty, které chci, hochu.
Auf die, die ich nicht treffe, ziele ich gar nicht!
Pokud se nebudeš trefovat, tak ano.
Ty se zatraceně špatně trefuješ.
Du bist schwer zu treffen.
Právě proto, že tragédie se trefuje do bolestné reality života, utíkají se lidé k mým komediím.
Ich glaube, gerade weil die Tragödie den schmerzhaften Kern des Lebens trifft, strömen die Zuschauer in meine Komödien, um zu entfliehen.
Bombardujete nás, ale netrefujete nás!
Ihr habt uns bombardiert, aber ihr trefft uns nicht!
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefovat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jako trefovat míček do kelímků?
Okay, ich komme ja. Ich komme.
Pokud se nebudeš trefovat, tak ano.
Musíš se plechovkou coly trefovat do obřích úst.
Man wirft eine kleine Coladose in einen riesigen Mund.
Přestaň se do mě trefovat a pomoz mi hledat, prosím.
Hör auf zu bohren und hilf mir bitte suchen.
Nebudu se zkoušet trefovat do stodoly, jen do chlapa.
Ich schieß auch nicht auf ein Scheunentor, sondern auf einen Mann.
Tak teď pořádně sledujte jak se má správně trefovat jamka.
Und jetzt Ruhe, während ich das Teil malträtiere.
Stačí se trefovat nízko a nalevo od něj.
Spiel den Ball flach nach links.
Jestli se do ní budete pořád trefovat, tak to tu nikdy neprodáme.
Das Grundstück wird nie verkauft, wenn ihr es weiter mit euren Pfeilen zumüllt.
- Trefovat se mu do slabin. - No tak, krysaři, voda je teplá.
- Komm schon rein, Rattenmann, das Wasser ist warm.
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
Pokud se chceš zlepšit v tom boji proti zločinu, musíš přestat padat ze střech, trefovat požární schodiště.
Wenn du besser in dieser Verbrechensbekämpfungssache werden willst, müssen wir dich von Bruchlandungen auf Dächern - und von verfehlten Feuerleitern abhalten.