Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trefovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trefovat treffen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trefovattreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(HU) Mezi množstvím předložených pozměňovacích návrhů byla jedna změna znění, kterou se trefuje hřebíček přímo na hlavičku.
(HU) Der größte Teil der Änderungsanträge enthielt auch eine Textänderung, die den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dempsey vypustil pravou a trefuje se a znovu a znovu.
Dempsey entkorkt eine Rechte, die trifft. Dann noch eine. Und noch eine!
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
   Korpustyp: Literatur
Aspoň se trefujete do jednoho cíle.
Immerhin treffen Sie immer das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Trefuju jen ty, které chci, hochu.
Auf die, die ich nicht treffe, ziele ich gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nebudeš trefovat, tak ano.
Ja, wenn du nie triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se zatraceně špatně trefuješ.
Du bist schwer zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto, že tragédie se trefuje do bolestné reality života, utíkají se lidé k mým komediím.
Ich glaube, gerade weil die Tragödie den schmerzhaften Kern des Lebens trifft, strömen die Zuschauer in meine Komödien, um zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dendiho ulti se trefuje!
Dendis Ulti, es trifft!
   Korpustyp: Untertitel
Bombardujete nás, ale netrefujete nás!
Ihr habt uns bombardiert, aber ihr trefft uns nicht!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "trefovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako trefovat míček do kelímků?
Okay, ich komme ja. Ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nebudeš trefovat, tak ano.
Ja, wenn du nie triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se plechovkou coly trefovat do obřích úst.
Man wirft eine kleine Coladose in einen riesigen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se do mě trefovat a pomoz mi hledat, prosím.
Hör auf zu bohren und hilf mir bitte suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se zkoušet trefovat do stodoly, jen do chlapa.
Ich schieß auch nicht auf ein Scheunentor, sondern auf einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď pořádně sledujte jak se má správně trefovat jamka.
Und jetzt Ruhe, während ich das Teil malträtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se trefovat nízko a nalevo od něj.
Spiel den Ball flach nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se do ní budete pořád trefovat, tak to tu nikdy neprodáme.
Das Grundstück wird nie verkauft, wenn ihr es weiter mit euren Pfeilen zumüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trefovat se mu do slabin. - No tak, krysaři, voda je teplá.
- Komm schon rein, Rattenmann, das Wasser ist warm.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se chceš zlepšit v tom boji proti zločinu, musíš přestat padat ze střech, trefovat požární schodiště.
Wenn du besser in dieser Verbrechensbekämpfungssache werden willst, müssen wir dich von Bruchlandungen auf Dächern - und von verfehlten Feuerleitern abhalten.
   Korpustyp: Untertitel