Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treiben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handel treiben obchodovat 73

Handel treiben obchodovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Knowhow austauschen, voneinander lernen und Handel treiben.
Lidé si mohou vyměňovat znalosti, navzájem se učit a obchodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Až budou piráti pryč, začnou tady obchodovat velkostatkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die in diesem Teil des Universums leben sind sie vielleicht bereit, Handel zu treiben.
Pokud jsou z této části vesmíru, tak možná budou chtít obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Větsina světového společenství přestala obchodovat s Jižní Afrikou a investovat do jihoafrických firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er treibt Handel mit den Rebellen, um sich Sicherheit zu kaufen.
Obchoduje s povstalci, myslí na zadní kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ermöglicht es uns, Handel zu treiben – und somit gegenseitig von den besonderen Fertigkeiten und Vorzügen der anderen zu profitieren.
Peníze nám umožňují obchodovat – a tedy navzájem těžit ze svých zvláštních dovedností a výhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier könnte man nur noch mit der Hölle Handel treiben.
Ho ho, tady by se dalo obchodovat už leda s peklem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treiben

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Treiben
Tepání
   Korpustyp: Wikipedia
Es scheint zu treiben.
Vypadá to, že ji nikdo neřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben im Himmel.
Jsme unášeni po nebesích!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach treiben.
Jen si tu jízdu užij.
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen wir treiben es.
Svlíkni se. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie so?
Co jsi mezitím dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich treiben.
Jen se tím nech zaplavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was treiben Sie hier?
- Date, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die's miteinander treiben.
- Teplouš, co to dělá s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben alle zusammen.
No tak hněte zadkama!
   Korpustyp: Untertitel
Treiben in der Luft.
Vznášejí se ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, wir treiben ab.
Houstone, vzdalujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben zum Pongo!
Žene nás to k Pongu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie es treiben?
Jak si to rozdávali?
   Korpustyp: Untertitel
Laß es treiben.
Tohle ať odsud zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treiben es alle.
Tady si lidé užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie hier?
Co to tu vyvádíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben Schulden ein.
- Je to jako splacení dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Unzucht treiben.
- Můžu smilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir's treiben?
Chceš si udělat dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben uns auseinander.
- Rozhánějí nás obušky!
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben eindeutig SM.
To je sado maso.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben die bloß?
Kde je to víno?
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerk ausgefallen. Wir treiben.
Warp motory jsou mimo provoz, letíme už jen setrvačností.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir's treiben, ok?
Že spolu spíme, stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Pferdehandel treiben.
Měl bys obchodovat s koňmi.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie heute?
Co máte dnes v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben die da?
Co to je, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Aber den treiben wir aus.
Ale my ho vypudíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie auf Catalina?
Co děláte na Cataline?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden's heute Nacht treiben.
Oba si večer zašoustají.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du sie treiben es?
Myslíš, že to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie da, Müller?
Co to děláte, Müllere?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie nach Missouri treiben?
Tak proč chcete do Missouri?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich einfach treiben.
Prostě to tak beru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserbomben treiben es rauf.
Ty hlubinné pumy je nadzvedly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns weiler treiben.
Poplujeme bez motorů až do svítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir treiben sie zusammen.
Jasně, kromě toho, že my je máme v ohradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt! Was treiben Sie da?
- Sakra, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das treiben wir schon auf.
- Budeme je mít.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehe dem Treiben dieser Welt.
Být silná proti nástrahám světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich treiben sie es irgendwo.
Asi na to vlítli.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie für Geschäfte?
Tak, jaký je to obchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Sport treiben ist weiterhin erlaubt.
Cvičit můžete i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Sport, Mr Phillips?
Tak, pane Phillipsi, cvičíte?
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie einen Zahnarzt auf.
Za půl hodiny tam přijede zubař.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften viel Sport treiben.
Ale také jsme se věnovaly sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es miteinander treiben.
Uděláme to s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben es zu weit.
Prostě to musíte překročit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was treiben die da unten?
Co to tam dole k čertu dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Quentin, was treiben Sie denn?
Quentine, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben die da oben?
Co tam tak dlouho dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Treiben Sie sich nicht herum.
- Začněte se konečně šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
"Kollegen, die es miteinander treiben"?
Kolegové, kteří se páří?
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie's nicht zu bunt.
No, radši buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treiben es beim Zähneputzen?
Asi si myjou zuby a u toho to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lasse ich mich treiben.
Proto se prostě přemisťuju, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben diese Typen so?
Pašují lidi, dealují? Co mají na svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was die treiben.
Kdo ví, co dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben die Vampire zusammen.
Shromaždují upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's mit mir treiben?
Chceš se mnou něco mít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Paar will es treiben.
- Kluk a holka v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Richter Meier auf!
Zavolejte soudce Myersona. Chci zatykač na Petra Sandersona.
   Korpustyp: Untertitel
- Die treiben nur ihre Späße.
- Jen se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr beiden es treiben?
Vy dvě to chcete zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was treiben Sie jetzt?
- Čím se zabýváte dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie sie an, O'Brien.
O'Briene, ať pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Menge auseinander.
Připravte se na rozpuštění davu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treiben genau darauf zu.
- Už jsme tam skoro byli.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Ove Holm auf!
Hlavně přiveďte toho sráče Holma.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt dein irdisch Treiben ruht,
"Už jsi přenesl břímě světa,
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's richtig wild treiben?
Chcete to drsně a surově, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet es miteinander treiben.
BERNIE: Vy všichni by připojit a to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie treiben es die Dänen?
Jak to dělají třeba Dánové?
   Korpustyp: Untertitel
Genieß das lust'ge bunte Treiben
Zde je lacíno a veselo
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Schiff treiben!
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es bestimmt miteinander.
Vsadím se, že to spolu dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das voran treiben.
Tak s tím musíme pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Sport treiben.
Musim na sobě začít makat.
   Korpustyp: Untertitel
Viehdiebe treiben hier ihr Unwesen.
Zloději dobytka jsou v této oblasti aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
které obchodují pouze na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
- Vykonáváte větší fyzickou aktivitu než obvykle
   Korpustyp: Fachtext
Was treiben diese beiden Vollidioten da?
Co tady ti blbečci chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was treiben die bloß da drin?
- Co tam sakra dělaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der will's mit mir treiben.
Možná s tebou chce bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. Was für ein Spiel treiben
Jakou hru to ty a Gatsby hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem sollen wir jetzt Handel treiben?
- S kým budeme obchodovat? - S námi. - Skutečný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich lass mich treiben, oder?
Asi se ti zdá, že nemám žádný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Dort treiben sich nur Hexen herum.
Tam sídlí černokněžníci a čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden in die Enge treiben!
Ne, já nechci nikoho skřípnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste auf dem Fluss treiben.
Pak jsme na něm sjížděli řeku jako na velkém kmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie denn da, Albert?
Co to děláte, Alberte?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Spiel du auch treiben magst.
Co to je za hru?
   Korpustyp: Untertitel
Dich treiben lassen oder versuchen zu landen?
Ale ty jsi v pohodě
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange treiben sie das schon?
-Jak dlouho už to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können einen zur Weißglut treiben.
Umíte se chovat velmi protivně, pane Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr es wie verrückt treiben.
- Abyste si to šíleně užili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten es zu viert treiben.
Jenže ona je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es die ganze Nacht!
Dělají to celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Die treiben meine Kohle ein, Bitch.
- Musíme vyzvednout moje peníze, svině.
   Korpustyp: Untertitel