Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können die wirklichen Absichten des Irans nur verstehen, wenn wir die Iraner einbinden - und nicht in die Enge treiben.
Skutečné záměry Íránu můžeme pochopit, jedině když Íránce zapojíme do dění - ne když je zaženeme do rohu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Volk wurde hinterrücks überfallen und wehrlos in die Lager getrieben.
Můj národ jste zákeřně přepadli a bezbranné je zahnali do táborů.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Zahnal Palestince do rohu využitím jejich vlastní strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er treibt sie genau wie die anderen! Zum Schloss zu König Haggard!
Snaží se ho zahnat tam, kde jsou ostatní do hradu krále Haggarda.
Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
Ty jsou neobhajitelné, ale ruského medvěda nezklidníme tím, že Medveděva zaženeme do kouta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith hat eine Entscheidung getroffen und hat mich in eine Ecke getrieben.
Meredith se rozhodla za mě a zahnala mě do kouta.
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Může se stát osudným, je-li protihráč zahnán do kouta a jsou-li přitom diplomatické kanály, díky nimž lze lépe pochopit jeho situaci, neprůchodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pass auf, wenn du eine Ratte in die Enge treibst.
Tak to je, když zaženete krysu do kouta.
Als Folge davon läuft die EZB Gefahr, sich selbst in die Enge zu treiben, denn die Logik hinter der Zinssatzerhöhung in dieser Woche impliziert, dass weitere Erhöhungen folgen werden – eine Reihe von politischen Fehlern, die die Eurozone teuer zu stehen kommen wird.
ECB tudíž riskuje, že se nechá zahnat do rohu, neboť logika za zvýšením úrokových sazeb, k němuž došlo v tomto týdnu, znamená, že přijdou další navýšení – série chyb v politice banky, jež přijde ekonomiky eurozóny draho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier Mal hat Lance jemandes Fantasien bewusst zu weit getrieben.
Lance čtyřikrát zahnal něčí fantazie příliš daleko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dreißig Schritte und zwei Biegungen später, bildete dieser Weg eine Sackgasse an einer Mauer, auf die mit schwarzer Farbe acht Worte gepinselt waren: WILLST DU ES VON HINTEN MIT MIR TREIBEN?
O třicet kroků a dva ohyby dále tato chodba končila slepou uličkou s kamennou zdí, na kterou někdo černou barvou načmáral šest slov: CHCEŠ TO SE MNOU DĚLAT ZEZADU?
- Treiben wir's auf J.D. s Bett?
- Chceš to dělat na JDho posteli?
- Treibst du es mit Daddy?
Hey, hast du es schon mit ihr getrieben?
Hej, už jsi to s ní dělal?
Heute habe ich es mit dem Museumswärter getrieben.
Dneska jsem to dělala s hlídačem v muzeu.
Shirley und ich haben es völlig miteinander getrieben!
Shirley a já jsme to dělali!
Und was habt ihr Jungspunde da drin getrieben?
Co jste tam vy dvě hrdličky dělaly?
Stubb, der sogar mit dem Teufel seine Späße getrieben hätte.
Stubb, ten by si dokázal dělat srandu i z čerta.
Wenn ich mich in die Enge getrieben fühle, werde ich so. In die Enge?
Tohle dělám, když se cítím v pasti.
Warum wirst du jedes Mal zum Arsch, wenn wir's getrieben haben, statt dankbar zu sein, dass ich dich ranlasse.
Proč musíš dělat tyhle zkurvený vtípky pokaždý, když to děláme? Myslíš si, že budeš vděčný, když ti dovolím, dotýkat se mě tou věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Fällen treibt das Nichtvorhandensein alternativer Tätigkeiten die Kinder zur Arbeit.
V mnoha případech žene děti do práce nedostatek jiných činností.
Mehrere hundert Delfine wurden zum Ufer getrieben.
Několik stovek delfínů bylo hnáno ke břehu.
Was der Rat jetzt gemacht hat, ist eine solche bürokratische Hürde, die einen Landwirt eigentlich auf die Barrikade treiben müsste.
Rada nyní udělala to, že zavedla určitý druh byrokratické překážky, která zemědělce žene na barikády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cumberland, ein Nachbar, trieb 3000 Stück zum Red River.
Soused Cumberland hnal tři tisíce krav k Červený řece.
Verschlimmert wird die Lage durch die sozioökonomische Situation, und das treibt natürlich zusätzlich Leute auf die Straße.
Stav zhoršuje sociální a hospodářská situace, což přirozeně žene další lidi do ulic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich trieb den Preis nur für den wohltätigen Zweck nach oben.
Jen jsem hnal cenu nahoru pro charitu.
Andererseits ist der Anbau von Pflanzen für Biokraftstoff auf landwirtschaftlichen Flächen anstatt Erzeugnissen für Lebensmittel genau das, was die Lebensmittelpreise in die Höhe treibt.
Na druhé straně je pěstování rostlin určených pro biopaliva namísto produktů určených pro potraviny na zemědělské půdě právě tím, co žene ceny potravin vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist immerzu nach vorne getrieben, von einem unbekannten Gott auf ein ungesehenes Land zu.
Je hnán dopředu, stále dopředu, neznámým bohem v neznámé zemi
Dementsprechend wird die EZB nicht vor dem Problem stehen, daß die Inflationsrate durch die Lohnentwicklung in die Höhe getrieben wird.
A tak se ECB nestřetne s žádným problémem, kdy by mohla být míra inflace hnána dopředu rychleji než mzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es ein Trend oder Talent, was den Preis in die Höhe treibt?
Je to výstřednost nebo talent, co žene cenu vysoko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir die Muslime in Europa weiter bekämpfen, werden wir immer mehr Menschen in die Arme der islamistischen Revolution treiben.
Pokud si dostatečně znepřátelíme evropské muslimy, doženeme více lidí k tomu, aby se přihlásili k islamistické revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpha nimmt die linke Flanke und treibt den Bär aus Sektor 3.
Alfa bude postupovat zleva a dožene medvěda do sektoru 3.
Dies ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, da diese Geldstrafen Tausende von Landwirten in Padanien in die Knie zwingen und in den Bankrott treiben könnten.
To je velmi závažné, protože tyto pokuty by mohly tisíce farem v Padanii srazit na kolena a dohnat je k úpadku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik hat deinen Vater in den Tod getrieben, seinen eigenen Bruder.
Erik dohnal tvého otce ke smrti. Svého vlastního bratra.
Vor allem der Umstand, dass sich die Investmentbanken, die durch diese Veränderungen in immer riskantere Geschäfte getrieben wurden, vollständig außerhalb des regulativen Netzes befanden, erwies sich als Wegbereiter der Krise.
Receptem na katastrofu byla zejména skutečnost, že investiční banky, které politické změny dohnaly k riskantnějším aktivitám, se ocitly zcela mimo regulační síť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst wissen, was mich dazu getrieben hat?
Chceš vědět, co mě k tomu dohnalo?!
Wenn sich die Aussichten für die Lachszucht in der Gemeinschaft nicht sehr bald erheblich verbessern, werden noch mehr Gemeinschaftshersteller in den Konkurs getrieben, da die Futtermittelhersteller und Banken sich so weit wie möglich vor uneinbringlichen Forderungen schützen wollen.
Bez okamžitého a výrazného zlepšení vyhlídek odvětví chovu lososa ve Společenství bude ještě více producentů Společenství dohnáno k vyhlášení konkurzu či uvalení nucené správy, protože věřitelé a banky usilují o omezení rizika výskytu nedobytných pohledávek.
Martinez tut das wegen dir, weil du ihn dazu getrieben hast.
Martinez to dělá jen kvůli tobě, protože jsi ho k tomu dohnal.
Wir erlaubten dieser Wut, uns zu einer dunklen Tat zu treiben.
A dovolili jsme tomu vzteku, aby nás dohnal ke strašlivýmu činu.
Sie wurden nicht von einer Kraft dazu getrieben.
Nedohnala vás k němu žádná tyranská síla společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen wurde der Aeronef von der noch mehr sich versteifenden Brise weiter nach Nordost hin getrieben und mußte mit Sonnenaufgang die Insel Chatam unbedingt aus dem Gesichte verloren haben.
Vítr stále sílil a unášel letoun k severovýchodu. Ač se rychlost letounu mírnila, musil být Chatám do rána z dohledu.
Wir treiben durch's Universum von Planet zu Planet getragen von den Sonnenwinden.
Necháme se unášet vesmírem, z planety na planetu, neseni solárními větry.
Nach einem drastischen Anstieg von umher schwimmendem Müll in der Lagune, der bereits bis aufs offene Meer trieb, wurde von der Regierung im Dezember 2011 ein zeitweises Verbot erlassen, Müll auf der Insel zu deponieren.
Poté, co vlna odpadků zalila lagunu ostrova a byla unášena dále do moře, vydala vláda v prosinci 2011 dočasný zákaz svážet na ostrov smetí.
Die jetzt schon lange weg sind, treiben in Richtung Norden im Golfstrom.
Teď už je dávno unáší pryč na sever Golfský proud.
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Bodennetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
Lovné zařízení lze nadhazovat, zakotvovat ke dnu (tzv. „síť pro lov při dně“), nebo nechat unášet, volné nebo spojené s plavidlem (tzv. „unášená tenatová síť“).
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Několik dní mě unášelo moře, byl jsem téměř v bezvědomí.
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Grundschleppnetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
Lovné zařízení lze nadhazovat, zakotvovat ke dnu (tzv. „síť pro lov při dně“), nebo nechat unášet, volné nebo spojené s plavidlem (tzv. „unášená tenatová síť“).
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treiben und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Vítr a proud bude unášet loď na jih a moje věštba se naplní.
Die Enterprise treibt seit zehn Tagen durchs All.
Enterprise je unášena setrvačností už 10 dní.
14:25 Uhr am 12. Es trieb südwärts.
14:25, dvanáctého. Byl unášen na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So trieben sie es lange, ohne Rücksicht auf die Nutzlosigkeit ihrer Anstrengungen;
Vyváděli tak dlouho neohlížejíce se na marnost své námahy;
- Gott weiß, was Sie hier treiben?
Kdo ví, co byste tu začali vyvádět.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Enus. Was zum Henker treibst du denn da?
Anusi, co to k čertu, vyvádíš?
Natürlich, man trinkt etwas und treibt dann Unsinn.
Samozřejmě, člověk se trochu napije, a pak vyvádí.
Was wäre wohl, wenn die Menschen an nichts glauben würden? Was sie dann so alles treiben würden?
Dokážeš si vůbec představit, co by lidi začali vyvádět, kdyby v nic nevěřili?
Ava treibt einen in den Wahnsinn. Es geht von vorne los.
- Was treibst du hier bloß?
Co to tu k čertu vyvádíš?
Was in Gottes Namen treibt ihr Saukerle hier unten?
Proboha, co tu vyvádíte, holomci?
Was habt ihr zwei denn getrieben?
Hele, co tu vy dva vyvádíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Griechen treiben kein Spiel mit der Ablehnung dieser Forderungen; sie versuchen am Leben zu bleiben.
Řekové nehrají žádné hry, když je odmítají; jen se snaží udržet se při životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morozov treibt ein doppeltes Spiel und Nadia sitzt zwischen den Stühlen.
Morozov hraje na dvě strany a Nadia je uprostřed toho všeho.
Anstatt Informationen aus "Verdächtigen" herauszubekommen, treiben die Polizisten ihr Spiel mit den Gefangenen.
Místo získávání informací od „podezřelého“ policisté většinou hrají divadlo.
Zeit herauszufinden, was für ein Spielchen Casey treibt.
Je na čase zjistit, jakou hru Casey hraje.
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
Necháváme pachatele nepotrestané a s obětí hrajeme falešnou hru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner wird verletzt, wenn du keine Spielchen treibst.
Nikomu nic nestane, když na nás nebudete hrát.
Du solltest es nicht zu weit treiben, Rose.
Ty si se mnou nechceš hrát, Rose.
Gerold treibt dieses Spiel seit Jahren.
Gerold hraje tuhle hru už léta.
Du solltest es nicht zu weit treiben, Rose, keuchte er.
Ty si se mnou nechceš hrát, Rose, zasupěl.
Das ist Leech, er treibt ein doppeltes Spiel.
To je Leech, hraje to na dvě strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ölpreis, die Rohstoffpreise bzw. die Rohstoffknappheit, die die Preise hoch treiben, erschweren die Situation natürlich.
Situace je zjevně složitá v důsledku ceny ropy, cen komodit či nedostupnosti materiálů, které tlačí ceny vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst es immer weiter treiben, oder?
Prostě musíš pořád tlačit na pilu, co?
Sie treibt Russland in die Konfrontation, macht China noch nervöser und verstärkt ein europäisches Gefühl der Entfremdung von den USA.
Rusko tlačí do konfrontace, Čínu zneklidňuje, a v Evropě posiluje pocit odcizení od Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, du siehst doch wie sie mich dazu treiben.
Miku, ty víš, jak mě tlačí.
Dieser Zufluss von neuem Geld in die Märkte treibt die Preise für Nahrungsmittel und andere Rohstoffe in die Höhe.
A právě příliv těchto nových peněz na trhy tlačí ceny potravinářských a jiných komodit vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schubdüsen der Weltraumstation haben fehlgezündet und treiben die Weltraumstation in die Erdatmosphäre, wo die Weltraumstation verbrennen wird, wenn der Wiedereintritt nicht verhindert wird.
Pomocné rakety vesmírné stanice omylem zažehly a tlačí vesmírnou stanici směrem k zemské atmosféře kde vesmírná stanice shoři, pokud se vstupu do atmosféry nepodaří zabránit.
Sie hat den Emissionshandel eingeführt, der den Strompreis künstlich anhebt und die Kosten in die Höhe treibt, ohne dass das Klima oder die Umwelt wirklich hiervon profitieren.
Vytvořila obchodování s emisemi, které uměle zvyšuje ceny elektřiny a tlačí nahoru náklady, a to téměř bez jakéhokoli přínosu pro klima nebo životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn du mich dazu treibst, und dazu fehlt nicht mal viel, werde ich es tun.
Ale jestli mě budeš tlačit, stačí trochu, udělám to.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Musíme se vyvarovat toho, aby se chudší lidé ocitli v situaci, kdy jsou stále více tlačeni do dluhů s velmi vysokou mírou úroků prostřednictvím lichvářů a jim podobných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab Lea in diesen Wahnsinn getrieben.
To já jsem tlačil Léu do té šílenosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass Lemna spp. auf der Oberfläche treiben und Substanzen ausgesetzt werden könnten, die sich am Übergang zwischen Wasser und Umgebungsluft sammeln (z. B. schlecht wasserlösliche oder hydrophobe Substanzen oder oberflächenaktive Wirkstoffe).
Je však třeba poznamenat, že Lemna spp. plují na povrchu a mohou být vystaveny působení látek, které se hromadí na rozhraní voda-vzduch (např. látky špatně rozpustné ve vodě nebo hydrofobní či povrchově aktivní látky).
Das heißt, wir treiben seitwärts, in diese Richtung.
To znamená, že plujem na stranu.. Plujeme tam.
Tu so, als würdest du auf einem wilden Fluss treiben und hättest große Angst.
Předstírejte, že plujete na divoké řece a jste hrozně vyděšené.
Verfluchte Piraten treiben sich hier rum.
Prokletí piráti plují v těchto vodách.
Ja, du treibst gerade auf einem Fluss aus Scheiße.
Jo, pluješ tak trochu po řece sraček.
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
plul po vodě, jen se tak vznášel, jako kdyby nic nevážil.
Es ist absolut möglich, den ganzen Weg zu treiben. Die untergründigen Meeresströmungen.
Je možné plout celou cestu díky mořským proudům.
Gütiger Gott, nein. Ich lasse mich treiben.
Ne, já tady jen tak pluju, abych se dostal do kontaktu s oceánem.
Du musst dich entspannen und dich dann einfach treiben lassen.
Na nic nemysli a odpočívej. A pak, prostě pluj na vlnách.
Er sah ein Mädchen, das trieb vorbei, und er hörte dann ihren Schrei.
Spatřil dívku v proudu plout #Její křik zněl tmou ##
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere, die durch einen Bereich getrieben oder geführt werden, in denen mit anderen Tieren umgegangen wird, vorsätzlich zu behindern.
úmyslně zdržovat zvířata, která jsou poháněna nebo vedena prostorem, ve kterém se manipuluje se zvířaty.
Das Herz treibt den Leib und wirkt zusammen mit dem Verstand.
Tělo je poháněno srdcem. Srdce spolupracuje s myslí.
Die libysche Revolution wurde im Namen von Freiheit, Würde und Demokratie von jungen Menschen in Gang gesetzt, die von ihrem Staatssinn getrieben wurden.
Libyjskou revoluci zahájili ve jménu svobody, důstojnosti a demokracii mladí lidé, které poháněl smysl pro státnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zyklische Muster war stets von den Ausrüstungsinvestitionen getrieben und folgte den Vorhersagen des Multiplikator-Akzelerator-Modells der volkswirtschaftlichen Theorie. Leider nahm die Arbeitslosigkeit von Boom zu Boom zu.
Nezaměstnanost vždy dosahovala nejnižší úrovně na konci dekády nebo rok nato, poháněna cyklickými pohyby v investicích do zařízení, které se držely učebnicového modelu multiplikátor-akcelerátor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau wie ich war Logan von Wut und Misstrauen getrieben.
Stejně jako já byl Logan poháněn vztekem a nedůvěrou.
Auf neuen Schiffen der Klassen C und D mit einer Länge von weniger als 24 Metern kann einer der Hauptgeneratoren vom Hauptantrieb getrieben werden, sofern er von der Leistung her so ausgelegt ist, dass der Betrieb der genannten Einrichtungen auch dann gewährleistet ist, wenn eines der Aggregate ausfällt.
Na palubě nových lodí tříd C a D o délce menší než 24 metrů může být jedno z hlavních generátorových soustrojí poháněno hlavním pohonným strojem za podmínky, že jeho výkon dovoluje, aby výše uvedená zařízení mohla nadále pracovat, když je kterékoliv z ostatních generátorových soustrojí vyřazeno z provozu.
Menschen, getrieben von Angst, wählen Stabilität über Freiheit, wenn ihre Nachbarn beginnen zu sterben.
Lidé, poháněni strachem, si vybrali stabilitu před svobodou, když jejich sousedé začali umírat.
Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters;
Jako by tu nebyla žádná zvláštní překážka, poháněl teď spíš Řehoře s obzvláštním rámusem kupředu; za Řehořem to už vůbec neznělo jako hlas jednoho jediného otce;
Weil sie vom Hass getrieben wird, Miss Channing.
Protože je poháněna nenávistí, slečno Channingová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich trieb mir ein gräßlicher Gedanke alles Blut zum Herzen und stieß mich für eine kurze Zeit wieder in Bewußtlosigkeit.
A tu mi náhle úděsná představa vehnala proud krve do srdce -a nakrátko mne opět obestřely mrákoty.
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
Naše nejlepší byly zabity, nebo vehnány pod zem.
Der arme Zwerg hatte zufällig an jenem Tage Geburtstag, er hatte viel an sein Heimatland gedacht, und der Befehl, auf seine fernen Freunde zu trinken, trieb ihm Tränen ins Auge.
Ten ubožák měl totiž zrovna narozeniny, a rozkaz, aby připil vzdáleným přátelům, mu vehnal slzy do očí.
Dein Gesang trieb mir Tränen in die Ohren.
A tvůj zpěv mi vehnal slzy do uší.
Es trieb mir sogar die Tränen in die Augen.
Dokonce mi to vehnalo slzy do očí.
Und nicht nur das, ich trieb Jake in die Arme einer Baton Rouge-Kellnerin, nur damit ich mein Trennungs-Talisman benutzen kann, ums regnen zu lassen.
A nejen v tomhle, vehnala jsem Jakea do náručí servírky z Baton Rouge jenom proto, abych využila svý rozvodový čáry a zařídila déšť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würden nicht glauben, was er so getrieben hat.
Nevěřila byste, čím se zabýval.
Nein, aber ich sagte Agent Xavier schon, dass ich nicht weiß, was sie sonst getrieben haben.
Ne, to ne. A jak jsem řekl agentu Xavierovi, nemám ani ponětí, čím se mohli zabývat ve svém volném čase.
Und was treibst du heute so?
- Und was treiben Sie jetzt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie treiben's zu weit mit der Forschung.
Myslím, že s tím prozkoumáváním zacházíte moc daleko.
Das Spiel ist ja sehr amüsant, aber ihr treibt es zu weit.
Poslouchejte, děti, ta hra je zábavná, ale už to zachází daleko.
Er treibt die Dinge zu weit, was?
Zachází příliš daleko, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
"'Als Kind half ich meinem Vater, ein paar Rinder über die Grenze zu treiben."'
"Když jsem byla malé dítě, pomáhala sem dědovi vyhánět dobytek z ohrady".
Du bist derjenige, der Tom in die Arme seines Bruders treibt.
To ty vyháníš Toma do náruče jeho bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Einklang mit der Empfehlung der WHO, täglich 30 Minuten Sport zu treiben, sollte allen EU-Bürgern körperliche Bewegung ermöglicht werden.
Každý evropský občan by měl mít možnost provozovat fyzickou aktivitu v souladu s doporučením WHO, tedy alespoň 30 minut cvičení denně.
- Ich wüsste zu gern, was ihr alten Dummköpfe so treibt.
- Co to vy starý kumpáni provozujete?
in der Erwägung, dass die große Mehrheit der Europäer, die Sport treiben und sich in ihrer Freizeit körperlich betätigen, im Bereich des Breitensports aktiv ist;
vzhledem k tomu, že převážná většina Evropanů, kteří provozují sport a rekreační fyzickou aktivitu, tak činí na nejnižší sportovní úrovni,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall erfolgt die Bohrung mit einem Schneckenbohrer, der mittels einer Drehbewegung in den Boden getrieben wird.
V tomto případě se vrtání provádí pomocí šnekového vrtáku, tj. vrtáku se šnekovou spirálou, která je vháněna do země pomocí rotačního pohybu.
Ein weiterer Teil ist, dass die sogenannte Arktische Oszillation der Windströmungen über dem arktischen Ozean in ihrem aktuellen Zustand keine Ansammlung des alten Eises zulässt, sondern das meiste Eis in den Nordatlantik treibt.
Další částí je to, že takzvaná arktická oscilace struktury větrů nad Severním ledovým oceánem je teď ve stavu, který neumožňuje přírůstky ke starým ledovcům, neboť většinu ledu okamžitě vhání do oceánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treibt einen Keil zwischen Liam und mir.
Vráží mezi mě a Liama klíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh zu, wie ich den letzten nagel in den Sarg treibe.
Dívej se, jak zatluču do rakve poslední hřebík.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss den Polizisten glaubhaft machen, dass ein Irrer sein Unwesen treibt.
Teď jim budeme posílat různé vzkazy, aby uvěřili, že v kraji začal řádit nějaký maniak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ironie ist, dass die G7 die Handelsagenda in einigen Bereichen zu weit und in anderen nicht weit genug treibt.
Je ironií, že G-7 prosazuje obchodní agendu jen v některých směrech, ale v jiných směrech na ni zdaleka tolik nenaléhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Handel treiben
obchodovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
Sie können ihr Knowhow austauschen, voneinander lernen und Handel treiben.
Lidé si mohou vyměňovat znalosti, navzájem se učit a obchodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Až budou piráti pryč, začnou tady obchodovat velkostatkáři.
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
Wenn die in diesem Teil des Universums leben sind sie vielleicht bereit, Handel zu treiben.
Pokud jsou z této části vesmíru, tak možná budou chtít obchodovat.
Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Větsina světového společenství přestala obchodovat s Jižní Afrikou a investovat do jihoafrických firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er treibt Handel mit den Rebellen, um sich Sicherheit zu kaufen.
Obchoduje s povstalci, myslí na zadní kolečka.
Geld ermöglicht es uns, Handel zu treiben – und somit gegenseitig von den besonderen Fertigkeiten und Vorzügen der anderen zu profitieren.
Peníze nám umožňují obchodovat – a tedy navzájem těžit ze svých zvláštních dovedností a výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier könnte man nur noch mit der Hölle Handel treiben.
Ho ho, tady by se dalo obchodovat už leda s peklem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treiben
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vypadá to, že ji nikdo neřídí.
Jsme unášeni po nebesích!
Lass dich einfach treiben.
Ausziehen wir treiben es.
Jen se tím nech zaplavit.
Männer, die's miteinander treiben.
- Teplouš, co to dělá s druhým.
Sie treiben alle zusammen.
Wir treiben Schulden ein.
- Je to jako splacení dluhu.
Ich kann Unzucht treiben.
Sie treiben uns auseinander.
Die treiben eindeutig SM.
- Triebwerk ausgefallen. Wir treiben.
Warp motory jsou mimo provoz, letíme už jen setrvačností.
- Dass wir's treiben, ok?
Du solltest Pferdehandel treiben.
Měl bys obchodovat s koňmi.
Aber den treiben wir aus.
Was treiben Sie auf Catalina?
Die werden's heute Nacht treiben.
Denkst du sie treiben es?
Was treiben Sie da, Müller?
Warum sie nach Missouri treiben?
Tak proč chcete do Missouri?
Ich lass mich einfach treiben.
Die Wasserbomben treiben es rauf.
Ty hlubinné pumy je nadzvedly.
Wir lassen uns weiler treiben.
Poplujeme bez motorů až do svítání.
- Aber wir treiben sie zusammen.
Jasně, kromě toho, že my je máme v ohradě.
- Verdammt! Was treiben Sie da?
- Das treiben wir schon auf.
Widerstehe dem Treiben dieser Welt.
Být silná proti nástrahám světa.
- Vermutlich treiben sie es irgendwo.
Was treiben Sie für Geschäfte?
- Sport treiben ist weiterhin erlaubt.
Treiben Sie Sport, Mr Phillips?
Tak, pane Phillipsi, cvičíte?
Treiben Sie einen Zahnarzt auf.
Za půl hodiny tam přijede zubař.
Wir durften viel Sport treiben.
Ale také jsme se věnovaly sportu.
Sie sollen es miteinander treiben.
Prostě to musíte překročit.
- Was treiben die da unten?
Co to tam dole k čertu dělají?
Quentin, was treiben Sie denn?
Co tam tak dlouho dělají?
- Treiben Sie sich nicht herum.
- Začněte se konečně šetřit.
"Kollegen, die es miteinander treiben"?
Treiben Sie's nicht zu bunt.
- Sie treiben es beim Zähneputzen?
Asi si myjou zuby a u toho to dělají.
Deshalb lasse ich mich treiben.
Proto se prostě přemisťuju, víš.
Was treiben diese Typen so?
Pašují lidi, dealují? Co mají na svědomí?
Keine Ahnung, was die treiben.
Sie treiben die Vampire zusammen.
Willst du's mit mir treiben?
- Ein Paar will es treiben.
Treiben Sie Richter Meier auf!
Zavolejte soudce Myersona. Chci zatykač na Petra Sandersona.
- Die treiben nur ihre Späße.
Wollt ihr beiden es treiben?
- Und was treiben Sie jetzt?
Treiben Sie sie an, O'Brien.
Wir treiben die Menge auseinander.
Připravte se na rozpuštění davu.
- Wir treiben genau darauf zu.
- Už jsme tam skoro byli.
Treiben Sie Ove Holm auf!
Hlavně přiveďte toho sráče Holma.
"Jetzt dein irdisch Treiben ruht,
"Už jsi přenesl břímě světa,
Willst du's richtig wild treiben?
Chcete to drsně a surově, co?
- Ihr solltet es miteinander treiben.
BERNIE: Vy všichni by připojit a to.
Wie treiben es die Dänen?
Jak to dělají třeba Dánové?
Genieß das lust'ge bunte Treiben
Lassen Sie das Schiff treiben!
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
Die treiben es bestimmt miteinander.
Vsadím se, že to spolu dělají.
Wir müssen das voran treiben.
Tak s tím musíme pohnout.
Ich muss mehr Sport treiben.
Musim na sobě začít makat.
Viehdiebe treiben hier ihr Unwesen.
Zloději dobytka jsou v této oblasti aktivní.
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
které obchodují pouze na vlastní účet;
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
- Vykonáváte větší fyzickou aktivitu než obvykle
Was treiben diese beiden Vollidioten da?
Co tady ti blbečci chtějí?
- Was treiben die bloß da drin?
- Ja, der will's mit mir treiben.
Možná s tebou chce bojovat?
Bitte sehr. Was für ein Spiel treiben
Jakou hru to ty a Gatsby hrajete?
- Mit wem sollen wir jetzt Handel treiben?
- S kým budeme obchodovat? - S námi. - Skutečný obchod.
Du glaubst, ich lass mich treiben, oder?
Asi se ti zdá, že nemám žádný cíl.
Dort treiben sich nur Hexen herum.
Tam sídlí černokněžníci a čarodějnice.
Ich will niemanden in die Enge treiben!
Ne, já nechci nikoho skřípnout.
- Er musste auf dem Fluss treiben.
Pak jsme na něm sjížděli řeku jako na velkém kmenu.
Was treiben Sie denn da, Albert?
Welches Spiel du auch treiben magst.
Dich treiben lassen oder versuchen zu landen?
- Wie lange treiben sie das schon?
-Jak dlouho už to dělají?
- Sie können einen zur Weißglut treiben.
Umíte se chovat velmi protivně, pane Thomasi.
Dann könnt ihr es wie verrückt treiben.
- Abyste si to šíleně užili.
Wir wollten es zu viert treiben.
Die treiben es die ganze Nacht!
- Die treiben meine Kohle ein, Bitch.
- Musíme vyzvednout moje peníze, svině.