Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treibende Kraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
treibende Kraft hnací síla 7 hybná síla 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

treibende Kraft hnací síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind wichtige Ergebnisse, die zeigen, dass die Europäische Perspektive bei den Vorbereitungen eines Landes eine treibende Kraft ist.
To jsou významné výsledky, dokazující, že vyhlídka na členství v EU působí na přípravy dané země jako hnací síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der europäischen Union diesbezüglich muss verstärkt und geklärt werden, und die EU muss als treibende Kraft handeln.
Úloha Evropské unie musí být posilována a ujasněna a EU musí fungovat jako hnací síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht garantiert daher die wirtschaftlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen, besonders für unsere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die als treibende Kraft für Wachstum und Beschäftigung für unsere wirtschaftliche Struktur von zentraler Bedeutung sind.
Tato zpráva proto zaručuje hospodářské a právní prostředí pro podniky, a zejména pro malé a střední podniky, které jsou coby hnací síla růstu a pracovních příležitostí stěžejní pro naši hospodářskou strukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass die EIB außerhalb der Europäischen Union eine treibende Kraft sein und dementsprechend Initiativen anregen muss, vor allem für die Finanzierung der Mittelmeeranrainerstaaten.
Pokud jde o činnost mimo Evropskou unii, správně říkáte, že EIB musí působit jako hnací síla, a tudíž musí přicházet s iniciativami, a to obzvlášť s iniciativami pro financování zemí Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber um schlagkräftig in das Rennen um das Präsidentenamt eingreifen zu können, wird Gamal Mubarak strategisch günstig positioniert. Dazu wird es ihm ermöglicht, Legitimität unter der Bevölkerung und einen hohen Anerkennungsgrad im politischen Establishment zu erwerben, die als treibende Kraft hinter den Vorbereitungen der regierenden Partei für die Ära nach Mubarak stehen.
Avšak tím, že má jako hnací síla příprav vládnoucí strany na éru po Mubárakovi možnost získat si všeobecnou legitimitu a vysokou míru přijetí uvnitř politického establishmentu, si Gamál získává strategickou pozici pro efektivní souboj o prezidentství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
Riskovali jsme, odvážili jsme se mít vizi, která si vysloužila mnoho kroucení hlavou, odporu ze strany vlád, mnoho vet a téměř kolaps Konventu. Nelze však popřít, že hnací síla, vizionářská síla tohoto procesu, vycházela od parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treibende Kraft

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und was war Ihre treibende Kraft?
A co vás hnalo kupředu?
   Korpustyp: Untertitel
Die treibende Kraft hinter dem Rejuvenator?
Vy stojíte za tím Omlazovačem?
   Korpustyp: Untertitel
Gin ist die treibende Kraft ihres Patriotismus'.
Pálenka je jim patronem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich die treibende Kraft.
A teď to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Energie: Die treibende Kraft hinter der Handelspolitik
Energetika: Hnací motor v pozadí obchodní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Gattin ist die treibende Kraft.
Má žena je duše mého úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
KMU sind die treibende Kraft der europäischen Wirtschaft.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiesektor ist die treibende Kraft hinter dem Wirtschaftswachstum.
Energetické odvětví je hnací silou hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiebereich ist eine treibende Kraft für das Wirtschaftswachstum.
Odvětví energetiky je hnací silou hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Perspektive ist eine treibende Kraft für demokratische Reformen.
Evropská perspektiva je hybnou silou demokratických reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treibende Kraft hinter all dem ist landwirtschaftliche Tierhaltung.
Hnaci silou vsechno je zvire zemedelstvi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, sie war die treibende Kraft, denke ich.
Řekl bych, že ona byla hybnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es "die treibende Kraft der Natur".
Říkal jí síla pohánějící přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann Religion auch treibende Kraft für das Gute sein?
Může ale být náboženství také silou dobra?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der technologische Wandel wird dabei die treibende Kraft sein.
A technologická změna bude jeho hnací silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war die treibende Kraft bei der Zulassung des Medikaments.
Byl hnací motor u schvalování toho léku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament war stets die treibende Kraft hinter den ehrgeizigen politischen Zielen Europas.
Evropský parlament byl vždy hybnou silou ambiciózních evropských politik. V tomto smyslu chápeme aspirace našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit ist die treibende Kraft hinter den Wirtschaftsreformen und der Demokratisierung.
Tato možnost je hybnou silou hospodářských reforem a demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission muss die Europäische Union weiter als treibende Kraft auf dieses Ziel hinwirken.
Podle názoru Komise musí být Evropská unie i nadále hnací sílou změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treibende Kraft hinter der Verkehrsentwicklung in den Städten müssen neue Technologien sein.
Hlavním tahounem rozvoje dopravy ve městech musí být nové technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen sind bereits jetzt die treibende Kraft und die Zukunft Europas.
Mladí lidé jsou již hnací silou a budoucností Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war die wichtigste treibende Kraft bei der Annahme der Eurocodes für Gebäudesicherheit.
Komise byla hlavní hnací silou při přijímání evropských kodexů o bezpečných budovách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, wenn sie denn möchte, dabei als treibende Kraft fungieren.
Komise se ale může, pokud si to bude přát, zhostit vůdčí úlohy v tomto úkolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Meere sollte die treibende Kraft des Wirtschaftswachstums bleiben.
Domnívám se, že by moře nadále měla být hybnou silou hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die Europäerinnen und Europäer, müssen die treibende Kraft hinter unserer eigenen Zukunft sein.
My, Evropané, musíme být hybnou silou této budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche gewaltigen Kapitalflüsse sind durchaus möglich, aber was wird ihre treibende Kraft sein?
Takové obrovské toky kapitálu jsou veskrze možné, ale co bude jejich impulzem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Frühjahr verkündete der Economist, „Frauenpower“ sei die treibende Kraft der Weltwirtschaft.
Loni v létě týdeník Economist slavnostně označil „ženskou sílu“ za hnací motor světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der "immer engeren Union"?
Co je tím pádným důvodem, tou hybnou silou, jež podněcuje k budování ,,stále těsnější unie"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen ist der Kernpunkt und die treibende Kraft für alle Wettbewerbsmodelle.
Znalosti jsou ohniskem a hybatelem každého modelu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine treibende Kraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Evropa potřebuje hybnou sílu, aby překonala hospodářskou krizi s nejmenšími možnými škodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Di Pietro's Partei, welche die treibende Kraft hinter dieser heutigen Aussprache ist.
Jsou spojeny se stranou pana Di Pietra, která je hlavním iniciátorem této dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss Kreativität als treibende Kraft für Innovation aktiver fördern.
Také Evropský parlament se musí začít aktivněji zapojovat do podpory tvořivosti, která je hnací silou inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Baseball, der vier Millionen wert ist, wäre eine treibende Kraft.
Baseballový míček za čtyři miliony může být slušnou hnací silou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht ewig die treibende Kraft der Bender-Galerie sein.
Nechci zůstat v Benderově galerii věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, eine treibende Kraft für das Gute auf dieser Welt zu sein.
Slibuji, že budu hájit dobro na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibende Kraft in dem Kartell.
Společnost Daicel byla spolu se společností Hoechst hnací silou kartelu.
   Korpustyp: EU
Die USA bleiben die treibende Kraft in Bezug auf das IST und liefern die notwendige Expertise.
Hnací silou v pozadí IST jsou nadále USA, které dodávají potřebné odborné znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich war ungeduldige Unzufriedenheit seit den Anfängen eine treibende Kraft hinter der europäischen Integration.
Ovšemže, hnací silou evropské integrace je už od jejích prvních let netrpělivá nespokojenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz allem bleibt die EU von Frankreich und Deutschland als treibender Kraft abhängig.
EU přesto na Francii a Německu zůstává jako na hnací síle závislá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine treibende Kraft ist der Einsatz der Sprache, um Geschichten zu erzählen.
Jednou mocnou silou je používání jazyka k vyprávění příběhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war einfach zu erfolgreich gewesen, um weiterhin eine treibende Kraft für Veränderungen darzustellen.
Byla zkrátka příliš úspěšná, než aby zůstala silou změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die treibende Kraft des Europäischen Parlaments im Konvent sei auf den Willen von Cox zurückzuführen gewesen.
S narážkou na Martina Luthera Kinga GEREMEK podotkl, že i on sám přichází se snem, a sice se snem o spravedlivé Evropě založené na principu solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU können die wichtigste treibende Kraft für den Wiederaufstieg Europas sein.
Malé a střední podniky mohou být hlavní hnací silou hospodářského oživení v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang ihrer Laufbahn stehende Forscher können eine treibende Kraft in der Wissenschaft in Europa sein.
Výzkumní pracovníci na počátku profesní dráhy mohou být hnací silou vědy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Frau Präsidentin! Die Krise hat sicherlich die Bedeutung der Industrie als treibende Kraft für die Wirtschaft hervorgehoben.
(ES) Paní předsedající, krize jistě zdůraznila význam průmyslu jakožto tažné síly hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten muss jungen Menschen besondere Aufmerksamkeit schenken. Sie sind die wahre treibende Kraft für Entwicklung und Wachstum.
Sociální politiky členských států musí věnovat zvláštní pozornost mladým lidem, skutečné hnací síle rozvoje a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Stockholmer Programm, bei dem wir eine starke treibende Kraft waren, ist die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen eine Priorität.
Boj proti násilí na ženách je prioritou Stockholmského programu, jehož jsme byli významnou hnací silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei den Abgeordneten des Europäischen Parlaments bedanken, dass sie bei diesem Thema eine treibende Kraft waren.
Chtěla bych poděkovat poslancům Evropského parlamentu za prosazování této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Frau Győri hat zu Anfang ihrer Rede gesagt, dass wir eine treibende Kraft für die Wirtschaft brauchen.
(SV) Pane předsedající, paní Győriová v úvodu svého projevu řekla, že naše hospodářství potřebuje hnací sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treibende Kraft hinter dem Schicksal des Landes ist vielmehr die undurchsichtige und zunehmend zersplitterte Politik des Landes.
Osud země teď formuje spíš tamní temná a čím dál roztříštěnější politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst nach dem Verschwinden des Kommunismus als treibende Kraft der Weltpolitik, wird die Vielfalt politischer Systeme nicht akzeptiert.
Avšak ani poté, co jakožto síla ze světové politiky vymizel, nedokázal svět přijmout různorodost politických systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zweitens ist die EU schon immer eine treibende Kraft für Menschenrechte gewesen, wir verlieren jedoch an Glaubwürdigkeit.
Za druhé, EU byla vždy hnací silou pro lidská práva, avšak nyní ztrácí důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projekte müssen die treibende Kraft hinter oder das Ziel der Arbeit der Union für den Mittelmeerraum sein.
Projekty musí být hnací silou či cílem práce Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union war die treibende Kraft für Fortschritt bei diesen Gesprächen und sollte es auch bleiben.
Evropská unie byla a měla by nadále být hnací silou pokroku v jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch Aufgabe des Euroraums, die treibende Kraft hinter der neuen Etappe der Integration der Gemeinschaft zu sein.
Eurozóna je rovněž předurčena k tomu, aby byla hnací silou nové etapy integrace Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die KMU die meisten Arbeitgeber stellen und die wichtigste treibende Kraft des Wirtschaftswachstums darstellen,
I vzhledem k tomu, že malé a střední podniky představují většinu zaměstnavatelů a jsou hlavním motorem hospodářského růstu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditvergabe insbesondere an KMU, die die treibende Kraft des Wirtschaftswachstums sind und Arbeitsplätze schaffen können, muss dabei Priorität haben.
Prioritou musí být usnadnění úvěrů, zejména pro malé a střední podniky, které jsou hybnou silou hospodářského růstu a jsou schopné vytvářet pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thailand muss seine wachsende Rolle als treibende Kraft für Stabilität und Humanität in dieser Region ernster nehmen.
Thajsko musí začít brát vážněji svou rostoucí úlohu jakožto síly stability a lidskosti v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Malé podniky jsou zásadním zdrojem růstu, zaměstnanosti, podnikatelských schopností, inovace a soudržnosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Vorstellung, dass die Bürger die treibende Kraft bei der Teilnahme und dem Dialog sein sollen, nicht vernünftig.
However, it is not sensible to view citizens as the prime movers of participation and dialogue.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der EU.
Malé podniky přestavují významný zdroj růstu, vytváření pracovních míst, podnikatelských schopností, inovací a soudržnosti v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der strategische Ausbau der elektronischen Informations- und Kommunikationsinfrastrukturen gilt auch als treibende Kraft für Veränderungen in der Wissenschaft.
Za prvek podněcující změnu ve způsobu vědecké práce se rovněž považuje strategická aktualizace e-infrastruktur založených na informacích a komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei angemerkt, dass Großbritannien während der gesamten Entwicklung der EU auf all diesen Gebieten die treibende Kraft war.
Stojí za povšimnutí, že po celou dobu rozvoje EU je hnací silou ve všech těchto oblastech Británie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass Vertrauen eine unglaubliche treibende Kraft für Wachstum ist.
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože jsem přesvědčena, že důvěra je silnou hnací silou růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Städte wirken bei der Erreichung unserer Ziele in Bezug auf Beschäftigung, Ausbildung und Energieeffizienz durchaus als treibende Kraft.
Města skutečně hrají vedoucí úlohu při dosahování našich cílů v oblasti zaměstnanosti, odborné přípravy a energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hoffnung verankert ist der unumstößliche Glaube, dass jedes Wesen eine treibende Kraft für das Gute sein kann.
S nadějí se pojí víra, že potenciálně každý člověk múže konat dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brillanz und Leidenschaft ist die treibende Kraft hinter dem aggressiven Forschungsprogramm. Künstliche Organe, genetische Untersuchung, lebensrettende zelluläre Therapien.
Jejich genialita a zapálení je hnací silou výzkumného programu našeho institutu, umělé orgány, genetické studie, buněčné terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wo das Begehren - eine treibende Kraft - sich mit der Harmonie trifft, die genau das Gegenteil ist:
Zde. Tady se touha, narůstající instinkt prolíná s harmonií, s pravým opakem, potřebou po klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine treibende Kraft hinter dieser Entwicklung ist, dass sich Amerika von seinem Schwerpunkt auf Bildung zurückgezogen hat.
Jednou z příčin této přeměny je slábnoucí důraz americké společnosti na vzdělání, který byl ve své době jedinečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Revolution der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) ist heute mit Sicherheit die stärkste treibende Kraft für die wirtschaftliche Entwicklung weltweit.
Revoluce informačních a komunikačních technologií je v dnešním světě bezpochyby nejmocnější jednotlivou silou hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser natürlichen Ungleichheit ist die Motivation geboren, besser zu werden - eine Motivation, welche die treibende Kraft der Wirtschaft ist.
Z této přirozené nerovnosti se rodí motivace mít se lépe - motivace, která je hybnou silou hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere treibende Kraft waren diverse Beschlüsse der Vereinigten Staaten, insbesondere in Bezug auf das „Visa Waiver Programme“ (VWP).
Další hybnou silou byla různá rozhodnutí Spojených států, zejména rozhodnutí týkající se programu zrušení vízové povinnosti ( visa waiver programme , VWP).
   Korpustyp: EU DCEP
Warum machen wir das alles? Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der immer engeren Union?
proč to všechno děláme? Co je tím pádným důvodem, tou hybnou silou, jež podněcuje k budování stále těsnější unie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die treibende Kraft, die hinter diesem Plan steht, ist die Notwendigkeit, dass die politischen Instrumente die bestehenden Machtrealitäten widerspiegeln.
Hnací silou v pozadí tohoto modelu je potřeba politických nástrojů, jež by reflektovaly současnou mocenskou realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handel kann die treibende Kraft für Wirtschaftswachstum sein, und Wirtschaftswachstum wird von postkommunistischen Ländern und Entwicklungsländern dringend benötigt.
Obchod může být silným tahounem ekonomického růstu a ten postkomunistické a rozvojové země naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberale Partei Schwedens - meine Partei zuhause - ist und war stets die treibende Kraft in dieser Frage, und Schweden erfüllt heute tatsächlich diese Vorgabe.
Liberální strana Švédska - moje strana ve vnitrostátním kontextu - je a vždy byla hnací silou v tomto úsilí, a Švédsko tohoto cíle skutečně dosáhlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss daher eine proaktive Politik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
Evropská unie musí proto zachovávat proaktivní politiku v zájmu udržení a posílení evropského průmyslu jakožto hnací síly hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Städte bilden damit eine echte treibende Kraft für das wirtschaftliche Wachstum von ganz Europa, weshalb sie in einer Zeit der Krise umso wichtiger sind.
Města jsou tak nespornou hnací silou hospodářského růstu celé Evropy, což je v době krize ještě významnější skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung des Dialogs zwischen den Sozialpartnern und die Rolle der Klein- und Mittelbetriebe als treibende Kraft der Wirtschaft betonen.
Zdůraznil bych zásadní význam dialogu mezi sociálními partnery a úlohu malých a středních podniků jako hybné síly hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Donau treibende Kraft für die wirtschaftliche Entwicklung wird, wird es notwendig sein, bestimmte Nebenflüsse schiffbar zu machen und Verbindungen zu anderen Hauptverkehrskorridoren herzustellen.
Aby se stal Dunaj hybnou silou hospodářského rozvoje, bude třeba splavnit některé jeho přítoky a dobudovat napojení na ostatní hlavní dopravní koridory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens verlässt sich der Berichterstatter bezüglich der Infrastruktur fast ausschließlich auf quantitative Maßnahmen als treibende Kraft für das Wachstum, wobei eine Zunahme für ihn das hauptsächliche Kriterium darstellt.
Zaprvé, zpravodaj téměř úplně spoléhá na kvantitativní opatření pokud jde o infrastrukturu jakožto hnací sílu růstu, a jeho hlavním kritériem je posílení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so kann das Internet weiterhin die treibende Kraft hinter positiven gesellschaftlichen Veränderungen sein und es kann sichergestellt werden, dass die Würde des Einzelnen geachtet wird.
Jedině tak může být internet i nadále hybnou silou pozitivních společenských změn, respektující důstojnost každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Sarkozy war sehr deutlich, und wir haben große Hoffnungen, dass der französische Vorsitz auf G20-Ebene eine treibende Kraft in diesem Bereich sein wird.
Prezident Sarkozy hovořil velmi jasně a my doufáme, že francouzské předsednictví bude v této oblasti na úrovni skupiny G20 vedoucí silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei vielen Vorschlägen, beispielsweise im Hinblick auf die Wirtschaftsmigration und die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, sind wir in unserer nationalen Politik die treibende Kraft gewesen.
V případě řady návrhů, jako jsou například návrhy, které se týkají hospodářské migrace a většího množství příležitostí ke spojení práce na plný úvazek s rodinným životem, jsme v rámci vnitrostátní politiky byli hnacím motorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss auch eine treibende Kraft für die Demokratisierung der Länder sein, die aus der Auflösung der ehemaligen Sowjetunion hervorgegangen sind.
Musí být rovněž hybnou silou v procesu demokratizace těch zemí, které se objevily poté, co se rozpadl bývalý Sovětský svaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stimmt, das brauchen wir, aber ich möchte hinzufügen, dass wir auch eine treibende Kraft für soziale Gerechtigkeit und für eine nachhaltige Gesellschaft brauchen.
To je pravda, skutečně ji potřebujeme, ale chtěla bych dodat, že hnací sílu potřebuje také sociální spravedlnost a udržitelná společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, dass diese neue Kommission die treibende Kraft hinter der Europäischen Union ist. Wir sind der Meinung, dass dies in den vergangenen fünf Jahren nicht der Fall war.
Zaprvé, že tato nová Komise bude motorem Evropské unie; jsme přesvědčeni, že tomu v posledních pěti letech tak nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa war die treibende Kraft, als es darum ging, wichtige Abkommen bezüglich dieser Finanzkrise, von der ganz Europa betroffen ist, vorzuschlagen, zu verhandeln und abzuschließen.
Evropa byla hybnou silou návrhů, jednání a závěrů hlavních dohod týkajících se této finanční krize, která ovlivňuje celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ökologische Ansatz muss die treibende Kraft hinter der neuen, gemeinsamen Fischereipolitik sein und muss von langfristiger Planung, Teilhabeverfahren und der Anwendung des Präventionsprinzips begleitet werden.
Ekologický přístup musí být hnací silou nové společné rybářské politiky a musí být doprovázen dlouhodobým plánováním, participativními postupy a uplatňováním zásady prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Straßengüterverkehr ist für unsere Wirtschaft eine treibende Kraft, und es ist vor allem jetzt wichtig, dass wir diesen Gesichtspunkt nicht aus den Augen verlieren.
Silniční nákladní doprava je důležitou hnací silou našeho hospodářství. Je obzvláště důležité, abychom tuto skutečnost neztratili ze zřetele - určitě nikoliv nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit sechs Jahrzehnten ist die stabile transatlantische Partnerschaft die treibende Kraft für Frieden, Stabilität und Wohlstand für Europa und Nordamerika und für die gesamte Welt.
Již šest desítek let je pevné transatlantické partnerství hybnou silou míru, stability a prosperity pro Evropu a Severní Ameriku i pro celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treibende Kraft hinter den Beschlüssen war der französische Präsident Nicolas Sarkozy, der sich mit den Regierungschefs der südeuropäischen Länder abgesprochen hatte.
Hnací silou v pozadí toho všeho byl francouzský prezident Nicolas Sarkozy, který si notoval s hlavami jihoevropských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin waren in den 1990er Jahren Kurs-Gewinn-Verhältnisse in Rekordhöhe die treibende Kraft hinter dem Aktienmarktboom in den USA (und vielen anderen Ländern).
Ostatně v 90. letech poháněly prudký růst na burzách v USA (a mnoha dalších zemích) právě rekordně vysoké poměry P/E.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine treibende Kraft für die Demokratie und wirft ein Schlaglicht auf die Unterschiede zwischen offenen und geschlossenen Gesellschaften, aber sie verschärft auch den Wettbewerb.
Globalizace je hybnou silou demokracie a vnáší rozdíly mezi otevřenými a uzavřenými společnostmi do ostrého světla. Globalizace však také zvyšuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahre Frage hat mehr mit Frankreichs Glaubwürdigkeit zu tun und mit seiner Fähigkeit, eine treibende Kraft innerhalb Europas zu bleiben.
Skutečná otázka se týká spíše důvěryhodnosti Francie a její schopnosti zůstat i nadále hnací silou v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Niemand bestreitet, dass die Regeln des Binnenmarktes und des Wettbewerbs als treibende Kraft hinter der europäischen Wirtschaft stehen und ihre rasche Entwicklung gewährleisten.
(PL) Pane předsedající, nikdo nepopírá, že pravidla jednotného trhu a hospodářské soutěže jsou hnací silou evropské ekonomiky, která zaručuje její rychlý rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Technologien sind eine treibende Kraft für mehr Produktivität und Wachstum, außerdem für Kostensenkungen, die für Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltige Entwicklung und die Steigerung der Lebensqualität der EU-Bürger sorgen.
Tyto technologie jsou hybnými silami pro zvýšenou produktivitu, růst a snížení nákladů, které povedou ke konkurenceschopnosti, udržitelnému rozvoji a zlepšení kvality života občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders war die EU eine treibende Kraft bei der schnellen Mittelbereitstellung für Anpassungsmaßnahmen und für Maßnahmen, um die Entwaldung von Regenwäldern zu verhindern.
EU byla hybnou silou zejména v rychlém poskytování peněz na opatření k přizpůsobení a opatření k zamezování ničení deštných lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine treibende Kraft, die wir brauchen, jemand, der sicherstellt, dass all unsere Vorschläge den Frauenrechten Rechnung tragen, da dies von immenser Bedeutung ist.
Právě takovou hnací sílu potřebujeme, potřebujeme, aby někdo dohlédl na to, aby všechny naše návrhy zohledňovaly práva žen, považuji to za klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte