Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viele, das ist ein unangenehmer moderner Trend.
Je jich tolik, je to hrozný moderní trend.
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst war das Muster chaotisch, aber jetzt entstand ein Trend.
Na počátku byl vzorec chaotický, ale teď se objevil nový trend.
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie sehen, habe ich einen Trend ausgelöst.
Jak vidíte, spustil jsem zcela nový trend.
Efama Trends in the European Investment Fund Industry in Q2 2008, veröffentlicht am 9. September 2008.
EFAMA Trendy v evropském odvětví investičních fondů v druhém čtvrtletí 2008 , zveřejněny 9. září 2008. .
Vielleicht ist der jüngste Trend zu einer egalitären Gesellschaft schuld.
Možná je důvodem poslední arkarijský trend více vyjít vstříc rovnostářské společnosti.
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte sich der Trend fortsetzen, wird jedes dritte Kind, das 2000 geboren wurde, später an Diabetes erkranken.
Když bude tento trend pokračovat, každé třetí dítě narozené v roce 2000 dostane během života cukrovku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen argumentiert, dass die Nachfrage nach beiden Produkttypen in den letzten Jahren gestiegen sei und dieser Trend voraussichtlich anhalten werde.
Polsko tvrdí, že poptávka po obou druzích výrobku v posledních letech rostla a očekává se, že tato tendence bude pokračovat.
Ferner folgten diese jährlichen Vergütungen einem rückläufigen Trend, und die Zahl der Papierzertifikate dürfte im Laufe der Zeit immer mehr abnehmen.
Komise rovněž podotýká, že tato roční odměna měla klesající tendenci a že se objem papírových certifikátů postupem času podle očekávání sníží.
Diese Entwicklung entspricht dem allgemeinen Trend eines rückläufigen Verbrauchs, der aus den in Erwägungsgrund 106 genannten Gründen auf dem Unionsmarkt zu verzeichnen war.
Tento vývoj je v souladu s obecnou tendencí klesající spotřeby na trhu Unie z důvodů, které jsou vysvětleny ve 106. bodě odůvodnění.
Die Trends beim Unionsverbrauch auf dem freien Markt wurden dadurch nicht beeinflusst.
Nemělo to vliv na tendence spotřeby v Unii v rámci volného trhu.
Die gedumpten Einfuhren aus allen drei Ländern (Belarus, Volksrepublik China und Russland) nahmen in den letzten beiden untersuchten Jahren außerdem deutlich zu, und besonders im UZ folgten die Preise, auch in ihrer Höhe, allgemein denselben Trends, wie die Unternehmensdaten belegen.
Navíc dumpingový dovoz ze všech tří zemí (Běloruska, Čínské lidové republiky a Ruska) v posledních dvou letech, které byly analyzovány, výrazně vzrostl a obecné úrovně cen se vyvíjely v souladu s týmiž tendencemi a pohybovaly se ve stejných řádových hodnotách, a to zejména v období šetření, jak ukazují údaje jednotlivých společností.
Einige interessierte Parteien wiesen auf die positive Entwicklung bestimmter Schadensfaktoren hin und behaupteten, die Tatsache, dass andere Schadensindikatoren wie Verkaufspreise und Rentabilität negative Trends zeigten, reiche nicht aus für die Schlussfolgerung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt.
Některé zúčastněné strany zdůraznily příznivé tendence určitých faktorů újmy a tvrdily, že skutečnost, že jiné ukazatele újmy, jako jsou prodejní ceny a ziskovost, vykazují nepříznivou tendenci, není dostačující, aby mohl být učiněn závěr, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu.
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
Proto má Evropa ambici podílet se na vytváření těchto čtyř tendencí a stát se v rámci nich hlavním představitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beobachtungsstelle hat grundsätzlich die Verpflichtung, beim Erkennen neuer Entwicklungen und sich verändernder Trends die zuständigen Stellen der Mitgliedsstaaten zu informieren.
Pokud centrum zjistí, že dochází k novému vývoji a změnám v tendencích, je povinno informovat o tom příslušné orgány členských států.
Die politische Diskussion über die Anpassung Europas an diese Trends wird heftiger, insbesondere nach dem französischen und dem niederländischen Votum über den Verfassungsvertrag.
Politická diskuse o přizpůsobení Evropy těmto tendencím začíná nabírat na intenzitě, zejména pak v souvislosti s výsledky hlasování o Ústavě pro Evropu ve Francii a v Holandsku.
Dessen ungeachtet erkennt die Kommission keinen Trend zu einer ständigen Überkompensation.
Komise nicméně konstatuje, že nebyla zaznamenána trvalá tendence poskytovat nadměrné vyrovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ist anzumerken, dass die Beschäftigung im Modulbereich dem Trend der Unionsproduktion folgte.
Dále je třeba uvést, že u modulů sledovala zaměstnanost vývoj výroby v Unii.
Erstens glaube ich, dass der prognostizierte Trend den Gasbedarf zu gering einschätzt.
Za prvé cítím, že předpověď vývoje poptávky po plynu je podhodnocená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung bedeutet einen Schritt zurück im Vergleich zum vorherrschenden Trend in der Republik Korea, in der die Todesstrafe seit einem Jahrzehnt nicht mehr vollstreckt worden ist.
Ve srovnání s dosavadním vývojem, kdy v Jižní Koreji nebyl již celé desetiletí vykonán trest smrti, je toto rozhodnutí krokem zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise dieser Einfuhren stiegen im Bezugszeitraum um 20 % und folgten damit demselben Trend wie die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Ceny uvedeného dovozu v posuzovaném období vzrostly o 20 %, což odpovídalo vývoji cen výrobního odvětví Společenství.
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien kommen überein, den Dialog zwischen ihren Behörden zu verstärken und den Informations- und Erfahrungsaustausch über Gesamtwirtschaftspolitik und gesamtwirtschaftliche Trends zu fördern.
Strany se shodly na posílení dialogu mezi svými orgány a na podpoře výměny informací a sdílení zkušeností týkajících se makroekonomických politik a vývoje.
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o vývoji objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
Bestände, für die es keine Bestandsabschätzung gibt, und für die die CPUE-Datenreihen das einzige Mittel darstellten, um seit 1995 zu verzeichnende Trends bei der Bestandsgröße zu ermitteln,
zásoby, u nichž neexistuje žádné hodnocení, a u kterých byly datové řady úlovku na jednu jednotku (CPUE) jediným způsobem pro odhad vývojů bohatství zásob kdykoliv od roku 1995 dále,
Der gleiche Trend ist beim Marktanteil zu beobachten.
Pokud jde o podíl na trhu, lze pozorovat stejný vývoj.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine mögliche Fortsetzung dieses Trends erfüllt uns mit Beunruhigung.
Jsme znepokojeni možností, že by vývoj tímto směrem pokračoval i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
To určí nový směr v muzikálech.
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
Hinsichtlich der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge bin ich erfreut darüber, dass sich der positive rückläufige Trend der Gesamtfehlerquote im Jahr 2009 fortgesetzt hat.
Co se týče legality a správnosti operací, těší mne, že i v roce 2009 pokračuje pozitivní trend směrem k celkovému snižování míry chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise veranschaulicht diese Richtlinie einen sehr klaren Trend, einen, bei dem wir alle von Bürgern in Konsumenten transformiert werden.
Bohužel tato směrnice jde velmi jasným směrem, a to tím, že ze všech občanů vytváří spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe werden so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Místa odběru vzorků pro tyto znečišťující látky by měla být vybrána tak, aby bylo možné rozpoznat zeměpisné rozdíly a dlouhodobé směry vývoje.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
Zjistí-li trend směrem k nevyhovujícím výsledkům, podniknou bez zbytečného odkladu příslušná opatření k nápravě situace s cílem zabránit výskytu mikrobiologických rizik.
- eine vergleichende Studie der APS-Nutzungsraten im Rahmen dieser und der früheren Verordnung, um die positiven und negativen Trends festzustellen,
– srovnávací studii o míře využití GSP podle tohoto a předchozích nařízení, aby se tak určily pozitivní a negativní směry vývoje,
derzeitige Luftqualität, Trends und Projektionen bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus;
současnou kvalitu ovzduší, směry vývoje a výhledy do roku 2015 a do dalších let;
Gibt es in solch einem Staat einen Trend in Richtung Demokratie, weil es Fernsehen auf Kurdisch gibt?
Vyvíjí se v takovém státě situace směrem k demokratizaci proto, že tam existuje televize v kurdštině?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass sich bezüglich der Rentabilität der betroffenen Ware bei allen Stichprobenunternehmen ein vergleichbarer Trend abzeichnet, unabhängig vom Anteil von AHF bzw. ACF an ihrer Gesamtproduktion.
Šetření dále ukázalo, že vývojová tendence ziskovosti u dotčeného výrobku je ve všech společnostech zařazených do vzorku srovnatelná bez ohledu na podíl výroby HFD a KHF v jejich celkové výrobě.
Die vorstehende Tabelle zeigt jedoch, dass sich am Trend — im Wesentlichen stabile Preise im Bezugszeitraum — nichts geändert hat; daher kann die in der vorläufigen Verordnung gezogene Schlussfolgerung bezüglich der Entwicklung der Preise dieser Einfuhren bestätigt werden.
Z výše uvedené tabulky nicméně vyplývá, že se vývojová tendence, kdy ceny byly během posuzovaného období výrazně stabilní, nezměnila, a tudíž lze závěr ohledně cenového vývoje tohoto dovozu, který je vymezen v prozatímním nařízení, potvrdit.
Dass der Trend hoher, über dem schädigenden Niveau liegender Einfuhrpreise auch nach dem Erlass der vorläufigen Verordnung noch anhielt, wird durch veröffentlichte Marktberichte wie auch durch der Kommission vorliegende Informationen zu Koks 80+-Einfuhren aus der VR China aus der Zeit nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen bestätigt.
Pokračující vývojová tendence vysokých dovozních cen převyšujících úrovně působící újmu rovněž po přijetí prozatímního nařízení potvrzují zveřejněné zprávy o trhu, jakož i informace o dovozu koksu 80+ z ČLR po uložení prozatímních opatření, které má Komise k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
D. in der Erwägung, dass die Europäische Union negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
D. vzhledem k tomu, že je potřeba, aby Evropská unie bojovala s negativními hospodářskými trendy zaměřením se na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v Evropské unii,
in der Erwägung, dass die Europäische Union negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
vzhledem k tomu, že je potřeba, aby Unie bojovala s negativními hospodářskými trendy zaměřením se na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v Unii,
B. in der Erwägung, dass die EU negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
B. vzhledem k tomu, že je potřeba, aby EU bojovala s negativními hospodářskými tendencemi zaměřením na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v EU,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holen wir etwa die musikalischen Trends nach?
- Doháníš hudební trendy, co?
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jagd euren Trends hinterher.
Hoňte se za blbými trendy.
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Provozovatelé potravinářských podniků musejí analyzovat trendy ve výsledcích vyšetření.
Und die Trends seit 1900 sind teilweise überraschend.
A trendy od roku 1900 jsou leckdy překvapivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtiger als kurzfristige Zyklen jedoch sind langfristige Trends.
Důležitější než krátkodobé cykly jsou ovšem dlouhodobé trendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Bildung sind die beiden wichtigsten, Innovationschancen beinhaltenden Trends die Digitalisierung und die Verringerung des Energieverbrauchs.
V oblasti vzdělávání jsou dvěma hlavními trendy, které obsahují inovační příležitosti, digitalizace a pokles spotřeby energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Trends können bis zum Vorliegen längerfristiger Projektionen über das Jahr 2030 hinaus extrapoliert werden.
Tyto trendy je možné extrapolovat za rok 2030, dokud nebudou k dispozici dlouhodobé prognózy.
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktion und Export nehmen zu und wir sind Zeuge einer Umkehrung des Trends bei Standortverlagerungen.
Výroba a vývoz stoupají a jsme svědky zvratu v trendu přesunů výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob dieser Abend den Beginn eines geliebten Trends, einer Tradition oder nur einer weiteren bitteren Enttäuschung markiert, liegt ganz an euch.
Zda bude tento večer začátkem milovaného trendu, tradice, nebo jen dalšího hořkého zklamání, to je jen na vás.
Voraussetzung für das Ende eines solchen Trends ist die Umkehr dieser beiden wichtigen Faktoren.
Ukončení tohoto trendu vyžaduje, aby se tyto dva hlavní faktory zvrátily.
Für die Umkehrung des sich herausbildenden Trends waren zwei Ereignisse entscheidend.
Ke zvratu počínajícího trendu přispěly dvě události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber stehen wir nun vor einer Umkehrung dieses Trends?
Stojíme však dnes na pokraji obratu tohoto trendu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Entscheidend für die Umkehr dieses Trends wird es sein, das Problembewusstsein der Menschen zu verbessern.
Pro obrat tohoto trendu bude stěžejní, aby zmíněný problém lépe chápali lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist Teil eines langfristigen Trends, der erklärt, warum die mittleren Haushaltseinkommen heute niedriger sind als vor einem Vierteljahrhundert.
Je to součást dlouhodobého trendu, který vysvětluje, proč jsou mzdy domácností uprostřed žebříčku nižší, než byly před čtvrt stoletím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Billigfluglinien gingen im Laufe der letzten 10 Jahren als die Gewinner dieses Trends hervor, sowohl hinsichtlich der Umsätze als auch in Bezug auf den Marktanteil.
Nízkonákladové letecké společnosti z tohoto trendu v posledních deseti letech získaly nejvíce, a to jak pokud jde o příjmy, tak pokud jde o podíl na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politiker jedoch sind sich dieser Trends weitgehend nicht bewusst.
Přesto o těchto trendech nemají politici z velké části ani ponětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf verzerrten Trends beruhende unangemessene finanzpolitische Entscheidungen könnten die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen schwächen und möglicherweise gefährden.
Nevhodné volby fiskální politiky založené na zkreslených trendech by mohly oslabit a případně ohrozit udržitelnost veřejných financí.
Die Gründe für die Preiserhöhung sind unklar, und man kann nicht länger von den Trends des Marktes für landwirtschaftliche Erzeugnisse sprechen.
Důvody pro nárůst cen jsou nejasné a již nelze dále hovořit o trendech na trhu se zemědělskými produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird außerdem den letzten Teil eines Berichts vorlegen, der sich mit Trends und Entwicklungen in diesem Bereich befasst.
Rovněž předloží závěrečnou část zprávy o současných trendech a vývoji v této problematické oblasti.
Eine Anpassung ist auch dann erforderlich, wenn aufgrund verlässlicher substanzieller Hinweise davon ausgegangen werden kann, dass sich historische Trends nicht fortsetzen werden.
Historická data se rovněž upraví v případě, existuje-li spolehlivý důkaz o změně v dosavadních trendech vývoje těchto dat.
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o trendech objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
Sie waren nicht ohne weiteres verständlich und der Verweis auf künftige Trends bei den Vermögensteilen hätte ohne Zweifel einer Untersuchung bedurft.
Nebyl evidentní a pasáž o budoucích trendech v podílech aktiv jasně vyžadovala prošetření.
Die Beobachtungsstelle hat grundsätzlich die Verpflichtung, beim Erkennen neuer Entwicklungen und sich verändernder Trends die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten darüber zu informieren.
Pokud centrum zjistí, že dochází k novému vývoji a změnám v trendech, je v zásadě povinno informovat o tom příslušné orgány členských států.
Zumindest sollten die Regierungen dem Beispiel Großbritanniens und Frankreichs folgen und darüber nachdenken, regelmäßige Statistiken zu Trends im Hinblick auf das Wohlbefinden ihrer Bürger zu veröffentlichen.
Přinejmenším by vlády měly následovat Velkou Británii a Francii a zvážit možnost zveřejňování pravidelné statistiky o trendech ve vývoji pocitu štěstí u občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trend
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Trends sind gefährlich.
Takové trendy jsou nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jagd euren Trends hinterher.
Hoňte se za blbými trendy.
- Ich sage Trends voraus. Trends voraussagen, na klar.
Koupil sis anDroid, jelikož z tebe dělá obchodně-zaměřeného, narozdíl od iPhonu, pro náctiletý holčičky.
Wahlbeteiligung: Wohin geht der Trend?
Kolik lidí přijde k volbám v červnu 2009?
Ich bin eine Trend-Forscherin.
Já jsem Caroline a dělám průzkum trhu.
Trends und Moden in Davos
Trendy a módní myšlenky v Davosu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das der neueste Trend?
Gehen Sie mit den Trends.
Das ist der neueste Trend.
- Passivrauchen ist ein neuer Trend.
Pasivní kouření je ta poslední věc.
Es gibt keinen Trend vor.
Es gibt neue Trends beim Menschenhandel.
V obchodování s lidmi jsou nové trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke es gibt einen Trend.
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Tento příliv vysokoškolské vzdělanosti se často vrací zpět domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke es gibt einen Trend.
Jak lze za těchto okolností chránit uprchlíky?
Die Trends sind eindeutig zu erkennen.
Tyto trendy jsou jasně vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, die liegen heutzutage voll im Trend.
Ich hasse diese ganzen dummen Trende.
Já ty blbý novoty nesnáším.
Das wird der nächste Trend sein.
- Und der neueste Trend der Reichen.
Je to nový společník bohatých.
Vertrauliche Angaben mit Angabe von Trends.
Důvěrné informace s uvedením trendů.
Auch langfristige Trends haben sich verbessert.
Zlepšily se i dlouhodobější trendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptursachen für diese Trends sind klar.
Hlavní příčiny těchto trendů jsou zřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Trend geht weiter nach oben.
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Europa ist der Trend gegenläufig.
V Evropě se trendy ubírají opačným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trend, ich habe gehört, was passiert ist.
Trente, slyšela jsem, co se stalo.
Wenn du dem Trend folgst, der sagt
Takže když půjdeš s trendem:
Holen wir etwa die musikalischen Trends nach?
- Doháníš hudební trendy, co?
Damals startete ein neuer Trend: Autobomben.
Tenkrát začínali terorístí odpalovat auta s výbušnínou.
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen (Aussprache)
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad (rozprava)
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad
"Occupy Daniel" wurde zum Trend auf Twitter.
"Nechte tam Daniela" se neslo dokonce i po Twitteru.
Und ich habe einen neuen Trend gesetzt.
A objevil jsem novou věc.
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významných a trvale vzestupných trendů
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
Der Junge hat einen Trend kreiert.
Tak to kluka vyneslo nahoru.
– unter Hinweis auf die „Consumption Tax Trends 2010” (Trends der Konsumbesteuerung 2010) der OECD
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010
– unter Hinweis auf die OECD Consumption Tax Trends 2010 (Trends der Konsumbesteuerung),
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010,
Es gibt auch europaweite Trends, beispielsweise beim Alkoholmissbrauch unter Jugendlichen.
Existují však také evropské trendy, například v případě zneužívání alkoholu mezi mladými lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese negativen Trends wurden durch die Innenpolitik verschärft.
Domácí politika tyto nepříznivé trendy ještě zhoršila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politiker jedoch sind sich dieser Trends weitgehend nicht bewusst.
Přesto o těchto trendech nemají politici z velké části ani ponětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der andere Trend ist der Aufstieg der populistischen SD.
Druhým trendem je vzestup populistických ŠD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
V současnosti se používání tohoto aditiva výrazně snižuje.
(Quelle: Lebensqualität in der EU: Trends 2003-2009, Eurofound 2010).
(Zdroj: Trendy v kvalitě života v EU: 2003–2009, Eurofound, 2010).
Das EU-Parlament kann diesen Trend nicht ignorieren.
Právě pro vás Evropský parlament upravil své webové stránky i pro mobilní telefony.
Du bist der Trend-Spotter, ich sollte dich fragen.
Die ganze Mühe nur für einen dieser Pussy-Trends?
To se necháme buzerovat blbými trendy?
Ist das ein neuer Trend bei rothaarigen Bipolaren?
Je toto novinka mezi bipolárními rusovlásky -
Nein, keine Ahnung, ich folge nur dem Trend.
Ne, vážně, nemám tušení. Jsem jen otrokem trendů.
Er nennt seinen Sohn Adolf und spricht von lächerlichem Trend.
Chce klukovi říkat Adolphe a mluví o 'hlouposti'.
Es ist der Trend der Saison für Baby Mode.
Je to první pohled na dětskou módu další sezóny.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Provozovatelé potravinářských podniků musejí analyzovat trendy ve výsledcích vyšetření.
Angaben zu Trends bei der Entwicklung des nationalen Marktes.
informace o trendech vývoje na vnitrostátním trhu.
Auch die Trends auf dem Werbemarkt sind positiver [95].
Trendy na reklamním trhu jsou také příznivější [95].
Zur Analyse von Trends ist dies die richtige Methode.
Tato metoda je pro analýzu trendů přesná.
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
na základě dobrovolnosti, ve formě vývojových časových řad.
Bedauerlicherweise drängen viele globale Trends in die entgegengesetzte Richtung.
Mnoho globálních trendů bohužel směřuje opačně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der Abschwünge kehren sich diese Trends um.
Během poklesů se tyto trendy obracejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens müssen wir den beunruhigenden Trend der wachsenden Ungleichheit umkehren.
Zaprvé je třeba zvrátit znepokojující trendy sílící nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser demografische Trend herrscht in großen Teilen Europas vor.
Na téže demografické trajektorii je velká část Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen diese gefährlichen Trends nicht weiter ungehemmt voranschreiten lassen.
Nemůžeme dovolit, aby tyto nebezpečné trendy neomezeně pokračovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Trends seit 1900 sind teilweise überraschend.
A trendy od roku 1900 jsou leckdy překvapivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtiger als kurzfristige Zyklen jedoch sind langfristige Trends.
Důležitější než krátkodobé cykly jsou ovšem dlouhodobé trendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterdessen scheinen Freihandelsverhandlungen die geschichtlichen Trends zu ignorieren.
Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Trend ist dabei, sich gegen ihn zu wenden.
Proud se ale obrací proti němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es gefährlich, aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten.
Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Trend, ich hab gehört, dass diese Typen eingesperrt wurden.
Ahoj Trente, slyšela jsem, že ty chlápky zatknuli.
Wir alle haben die Macht, diesen Trend umzukehren.
A všichni máme moc něco změnit.
Daphne holte diese Information von Trend und kam zu mir.
Daphne získala informace od Trenta a přišla za mnou.
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
Die durchschnittlichen Anleger verstanden diese Trends nie wirklich.
Investoři z řad široké veřejnosti těmto trendům nikdy skutečně neporozuměli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Deep Throat" setzte neue Trends und machte Pornografie salonfähig.
- Deep Throat, trendový film, který přenesl pornografii do populární kultury.
Du bist nicht der grossartige trend-setter wie du denkst.
Dobře, ale stejně nemáš tak velký vliv na lidi, jak si myslíš.
Das ist alles eine Frage von Trends und Geschmack.
Je to všechno záležitost vkusu.
- Ich hoffe, das ist nicht der neuste Trend.
Řekni, že to není posledním výkřik módy pro děcka.
Mackenzie ist ja auch die Expertin für Publikums-trends.
No, Mackenzie je odbornice na předpovídání chování publika.
Analyse von Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten.
Analýza statistik a vývojových tendencí z různých členských států.
Dadurch wären die für die Schadensbeurteilung relevanten Trends verzerrt worden.
To by narušilo trendy, které jsou důležité z hlediska posouzení újmy.
Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen
Je nutno stanovit kritéria pro identifikaci významných a trvale vzestupných trendů koncentrace znečišťujících látek
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
pro identifikaci významných sestupných trendů v objemu útvarů vod
"Signifikanter und anhaltender steigender Trend" ist jede statistisch
"Významným a trvale vzestupným trendem" se rozumí jakýkoli statisticky
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
In Washington gibt es scheinbar einen neuen politischen Trend:
Ve Washingtonu se do módy patrně dostal nový přístup k veřejné politice:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Trend zur Rationalisierung zeigt keine Ermüdungserscheinungen:
Posun k technologiím, které šetří lidskou pracovní sílu, se do budoucna zřejmě nezmění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Trend hielt 2004 trotz Rückkehr zum normalen Produktionsniveau an.
Prodej a tržní podíl se v roce 2004 snížily i přes návrat na běžnou úroveň výroby.
Einige Schadensindikatoren folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend.
Některé ukazatele újmy se během posuzovaného období vyvíjely negativně.
Einzelheiten mögen sich bis 2008 ändern, nicht aber Trends; und Rogosin hat diese Trends besser als jeder andere gemeistert.
Do roku 2008 se změní některé detaily, ale nikoliv trendy, a Rogozin si tyto trendy osvojil lépe než kdokoliv jiný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ganz unabhängig von den technologischen Trends fordern weitere säkulare Trends – z.B. die alternden Bevölkerungen in den meisten hoch entwickelten Ländern – einen Tribut, was die Wachstumsaussichten angeht.
Bez ohledu na technologické trendy, růstové vyhlídky nahlodávají i další vytrvalé trendy, například stárnoucí populace ve většině vyspělých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. Zukunft der Sozialversicherungssysteme und Renten: Finanzierung und Trend zur individuellen Absicherung (
4. Budoucnost systémů sociálního zabezpečení a penzí (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten im Auge behalten, dass es immer wieder neue Trends gibt.
Nezapomínejme, že tyto nové myšlenky přicházejí neustále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Trends in der Sicherheit der Energieversorgung werden als eminent wichtig herausgestellt.
Za mimořádně důležité jsou považovány také trendy v oblasti energetické bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte