Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trennen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trennen oddělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
Nástroje ICI a DCI musí zůstat striktně odděleny, pokud jde o financované aktivity i zdroje financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Schaden entsteht, wenn die beiden getrennt werden.
Jsem přesvědčen, že nenapravitelná bude, když budou odděleni.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten sind Profi- und Amateurligen klar getrennt.
V USA jsou profesionální i amatérské soutěže velmi jasně odděleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen wir, Beth ist ein Drilling, bei der Geburt getrennt.
Řekněme, že Beth je z trojčat, která oddělili po porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie durfte sie von den anderen trennen, um mit ihnen zu arbeiten.
Dostala povolení oddělit je od ostatních chovanců, aby s nimi mohla pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf achten, dass die Positivkontrollen auf der Mikrotiterplatte von den Testproben deutlich getrennt aufgetragen sind.
Zajistěte, aby byly pozitivní kontrolní vzorky dobře odděleny na mikrotitrové destičce od vzorků k testování.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit werden wir euch zwei trennen.
Mezitím vás dva budeme muset od sebe oddělit.
   Korpustyp: Untertitel
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
   Korpustyp: EU
Mr La Forge, sind Sie bereit, unseren Gast von der Hülle zu trennen?
Pane La Forgi, jste připraven oddělit našeho hosta od trupu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trennen
Separační metody
   Korpustyp: Wikipedia
Applikationsspritze vom Adapter trennen.
• Sejměte stříkačku z adaptéru.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Wege trennen sich.
Že se tvůj život ubírá jiným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute trennen sich.
Lidi se rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu trennen.
- Občas to není jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier trennen wir uns.
- Tady se rozejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen, verteilen uns.
Rozejdeme se, rozplyneme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen wir uns.
- Tady se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns trennen.
Vzadu nás někdo sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, mich trennen?
Já to mám ukončit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen den Darm.
My spolu jen rozdělíme střevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Trennen Sie die Nabelschnur?
- Chcete si odstřihnout šňůru?
   Korpustyp: Untertitel
Darum trennen sich Leute.
- Tak začínají rozchody.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns trennen.
Nic nás od sebe nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns trennen!
- Nikdo nás nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich trennen?
- Aha, takže ty chceš, abych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man trennen.
Nemůžeš míchat jablka s hruškami.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Menschen trennen sich.
Dobře. Lidé se rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns trennen.
Pane bože. Hlupákům:
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns trennen.
- Měl bych už jít.
   Korpustyp: Untertitel
Euch soll nichts trennen.
Nechci vás vidět zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns nicht.
A je to na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte. Trennen wir uns.
- Počkej, Rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss trennen können.
Hlavně to chce udržet samostatnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trennen uns nicht.
- Ne, zůstaneme spolu!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, trennen wir uns.
Dobře, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir uns trennen.
- Jestli se rozejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangen, Halt, Trennen.
boksuj, zastav a vytáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen auf mein Zeichen.
Počkejte na můj pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns trennen.
Nikdo nás teď nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, wir trennen uns.
Ede, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen wir uns.
- No tak se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Brennbares von Nichtbrennbarem trennen.
Oddělujte hořlavé od nehořlavého.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege trennen sich.
Půjdeš svou cestou a já půjdu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu trennen.
Aby nás držely od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das trennen.
Už se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns trennen.
Opustila jsem jí u stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, trennen wir uns.
Pojďme, rozíďme se!
   Korpustyp: Untertitel
229 Applikationsspritze vom Adapter trennen .
ˇ Sejměte stříkačku z adaptéru .
   Korpustyp: Fachtext
Walter, wir werden uns trennen.
Waltere, hroutíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trennen sich unsere Wege.
Dobře, Stanleyi, teď se naše cesty rozejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dort trennen sich unsere Wege.
Rozdělíme se. Já pojedu do Baji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
- Zde se naše cesty rozejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir anderen trennen uns jetzt.
Ostatní se teď rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht trennen.
Nemůžeme možná samostatné tito tři chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kannst du uns trennen?
Prosím, odemkněte nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann trennen sich unsere Wege.
- Naše cesty se dělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier trennen.
Sado, moc se mi to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohngebiete und Einrichtungen zu trennen.
Že dbá, aby v obytných čtvrtích nebyly ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Zde se naše cesty dělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen euch zwei trennen.
Nebo půjdete od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum trennen wir uns nicht?
Co kdybychom se rozdělily?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns jemals trennen.
Nikdo nás už nerozdìlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trennen uns nie wieder!
Už se nikdy nerozdělíme, ano? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Deshalb trennen wir uns.
Ano, proto se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann uns niemand trennen.
Teď tě nikomu nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird uns irgendwas trennen.
Jednou nás něco rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns niemals trennen!
Složily jsme si slib, že vždycky zůstanem spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie trennen sich?
Myslíš, že se rozejdou?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Paare trennen sich.
Jo, páry se rozchází.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, uns zu trennen.
Snaží se nás rozeštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen Sie sich davon.
Právě proto se jich musíte zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was trennen Sie denn so?
S kým se rozcházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir uns trennen.
Tam se naše cesty rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns je trennen.
Nikdo nás nikdy nerozdelí, nikdo, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Tady se naše cesty rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann trennen sich alle Wege.
Jednoho dne se naše cesty rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Dál už spolu nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Callie und ich trennen uns.
S Callie jsme se rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns trennen.
Možná bychom měli jít každý sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege.
Dál si jeďte sami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir trennen uns nicht.
Počkat, my se rozcházíme?
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie Shows up, Detective.
Uvolněte se, Detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trennen wir uns immer?
Proč se vždy rozdělujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns trennen, Fido!
Nikdy nás nerozdělí, Fido!
   Korpustyp: Untertitel
Wie trennen die so was?
Jak tušitelé poznají rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, wenn sich zwei trennen.
Je to těžké, když se přátelé rozejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nie trennen.
- Nikdy se neopustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann trennen wir uns.
Dobře, tak se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie gerade trennen.
- Právě je odpojuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir trennen uns.
Myslím, že se rozejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, falls wir uns trennen.
Ne, pokud se rozejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dich und Kate trennen Welten.
Jste každý z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sex von allen Emotionen trennen?
Odprostit sex od veškerého emočního podtextu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde uns je trennen.
Nic by nás už nerozdělilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht trennen.
Pokud se nerozdělíme, nic se nám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich echt trennen?
Chceš, abychom se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns öfter trennen.
Měli bysme se loučit častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Uns beide wird nichts trennen.
Pracuji jen pro naše království.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns nicht trennen.
- Nesmí mě nikam odvézt bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns voneinander trennen?
Co nám tedy brání být spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir trennen uns lieber.
Dobře, tak se raději rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte uns jemals trennen.
Nic nás nikdy nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
9 Officers mussten sie trennen.
- Děvět strážníků je muselo roztrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Also trennen wir sie voneinander.
- Takže je od sebe oddělte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns trennen.
Ale vždyť jsme se už rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns am Tor.
Rozdělili jsme se u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie später trennen.
Pořádně je prozkoumáme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt keine Eheleute trennen.
- Nemůžeš odvést ženu od jejího muže.
   Korpustyp: Untertitel
-Nichts wird uns je trennen.
- Nic nás už znovu neoddělí.
   Korpustyp: Untertitel