Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
Nástroje ICI a DCI musí zůstat striktně odděleny, pokud jde o financované aktivity i zdroje financování.
Ein solcher Schaden entsteht, wenn die beiden getrennt werden.
Jsem přesvědčen, že nenapravitelná bude, když budou odděleni.
In den Vereinigten Staaten sind Profi- und Amateurligen klar getrennt.
V USA jsou profesionální i amatérské soutěže velmi jasně odděleny.
Sagen wir, Beth ist ein Drilling, bei der Geburt getrennt.
Řekněme, že Beth je z trojčat, která oddělili po porodu.
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie durfte sie von den anderen trennen, um mit ihnen zu arbeiten.
Dostala povolení oddělit je od ostatních chovanců, aby s nimi mohla pracovat.
Darauf achten, dass die Positivkontrollen auf der Mikrotiterplatte von den Testproben deutlich getrennt aufgetragen sind.
Zajistěte, aby byly pozitivní kontrolní vzorky dobře odděleny na mikrotitrové destičce od vzorků k testování.
In der Zwischenzeit werden wir euch zwei trennen.
Mezitím vás dva budeme muset od sebe oddělit.
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
Mr La Forge, sind Sie bereit, unseren Gast von der Hülle zu trennen?
Pane La Forgi, jste připraven oddělit našeho hosta od trupu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Rick sagt, er und Dan wurden getrennt.
Rick říká, že se s Danem rozdělili.
Nach FINREP werden Eigenkapitalinstrumente nach verschiedenen Kategorien finanzieller Vermögenswerte getrennt.
V rámci FINREP jsou akcie rozděleny podle nástrojů spadající do různých kategorií finančních aktiv.
Jennifer und ich waren seelenverwandt. Wir wollten uns nie trennen.
Jennifer a já jsme navždy spojeni a nikdy nás nic nerozdělí.
Die gelagerten Erzeugnisse müssen sich leicht unterscheiden lassen und getrennt nach Vertrag gelagert werden.
Skladované produkty musí být snadno rozlišitelné a musí být rozděleny podle jednotlivých smluv.
Pass auf, dass dir Chong Li nicht den Kopf vom Körper trennt.
Dej pozor, ať ti nerozdělí tělo od hlavy.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Pokud se v rámci prioritní osy provádí YEI, měla by zpráva být rozdělena na část týkající se YEI a část věnovanou prioritní ose.
Unsere Wege haben sich getrennt, auch wenn wir unter einem Dach leben.
Ale naše cesty se rozdělily, i když jsme stále pod jednou střechou.
Nach FINREP werden Eigenkapitalinstrumente nach verschiedenen Kategorien finanzieller Vermögenswerte getrennt.
V rámci FINREP jsou akcie rozděleny jako nástroje spadající do různých kategorií finančních aktiv.
Ich hab dir gesagt, wir sollten sie trennen.
Řekl jsem vám, že jsme je měli rozdělit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So trennte sich denn das würdige Paar.
A tak se ten roztomilý párek rozešel.
Ich hätte mich schon lange von Dereck trennen sollen.
Měla jsem se rozejít s Derekem už před lety.
Da wir uns bald trennen werden, lehre mich Alchimie, bat der Jüngling.
Jestli se máme rozejít, odpověděl Santiago, naučte mě Alchymii.
Man soll sich von jemandem trennen, weil man nicht mehr verliebt ist.
Člověk by se s někým měl rozejít, protože už toho druhého nemiluje.
Nach einstündigen Haussuchungen mußten sie darauf verzichten, und die Collegen trennten sich, aber nicht ohne die eidliche Zusicherung, ihre Nachforschungen über das ganze Gebiet Nord- und Südamerikas, das die Neue Welt bildet, auszudehnen.
Po hodinovém hledání se musili přátelé rozejít, zapřísahajíce se, že rozšíří pátrání na celé území Severní i Jižní Ameriky.
Ich hatte was mit jemandem, als wir getrennt waren.
Když jsme se rozešly, s někým jsem se vídala.
Ich hätte Ihnen diese Demütigung gern erspart, aber Sie kennen die Gründe, warum wir sie aus Ihrem eigenen Munde abermals hören müssen, ehe wir uns trennen.
Byl bych vás toho pokoření rád ušetřil, ale dříve než se rozejdeme, musíme tato svědectví slyšet z vašich vlastních úst, a víte dobře proč.
Kati hat schon mal versucht, sich zu trennen, aber hat das nicht richtig durchgezogen.
Kati už se s ním chtěla rozejít, ale nedotáhla to úplně do konce.
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, er liebte mich nicht mehr und wollte sich trennen.
Myslela jsem, že už mě nemiluje a bude se chtít rozejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
Gesetze sind das Einzige, was uns von der Barbarei trennt.
Zákony jsou jedinou věcí která nás odděluje od zdivočení.
Bei einer Kombination von Tätigkeiten müssen alle Tätigkeiten durch Komma getrennt angegeben werden.
V případě kombinace činností je nutné uvést všechny činnosti a oddělovat je čárkou:
Sie trennen komplett Sex und Familie.
On-i úplně oddělují sex od rodiny.
Der gesammelte Staub wird von der wässrigen Phase getrennt.
Zachycené tuhé znečišťující látky se oddělují ve vodní fázi.
Wieso sollte man die jemals trennen?
Proč by se od sebe oddělovaly?
Die Tätigkeiten von Zahlungsinstituten müssten begrenzt und von anderen Handelstätigkeiten streng getrennt werden.
Jejich činnosti by měly být omezeny a přísně oddělovány od ostatních obchodních aktivit.
Sie haben Arbeit und Vergnügen immer strikt getrennt.
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
Die Wirtschaft kann niemals von sozialen und politischen Anliegen getrennt werden.
Ekonomiku nelze nikdy oddělovat od sociálních a politických potřeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns wegen einer Cheerleaderin getrennt.
- Rozešli jsme se kvůli roztleskávačce.
Bay und ich haben uns nicht getrennt.
Já a Bay jsme se nerozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
Ich überzeuge ihn, dass es absolut korrekt war, sich zu trennen.
Přesvědčím ho, že to bylo naprosto v pořádku, že se rozešli.
Nach dem Französischen Boulevardzeitungen, bist du ein Spendaholic das wenn ihr euch trennt, du pleite bist.
Podle francouzského bulváru jsi ztrácela tak hodně, že když jste se rozešli, byla jsi na mizině.
Als er es erfuhr, trennte er sich von mir, verschwand einfach aus meinem Leben.
Když to zjistil, rozešli jsme se, prostě zmizel z mého života.
Sie und madame grandfort trennten sich in der mordnacht um 23 uhr.
V den vraždy jste se s madam Grandfortovou rozešli v 11 večer.
Sie haben sich nie offiziell getrennt.
Protože oni dva se nikdy oficiálně nerozešli.
Mary Beth und ich haben uns getrennt.
Mary Beth a já jsme se rozešli.
Dann bin ich auch jener Familie dankbar, welche unabsichtlich ihr Teil beigetragen hat, um uns zu trennen.
Pak jsem také vděčen oné rodině, která bezděčně přispěla svým dílem k tomu, že jsme se rozešli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
Podpora Jemenu nemůže být odloučena od otázky bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty und Sie waren schon mal getrennt, oder?
S Martym jste se odloučili ještě předtím, že?
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
Angst, von meinen Lieben getrennt zu werden.
Strach, že budu odloučen od svých blízkých.
Ziel der BayernLB ist es, sich von allen Nichtkerngeschäften zu trennen.
Cílem společnosti BayernLB je odloučit se od všech vedlejších obchodních činností.
Sagen wir, unsere Wege haben sich getrennt.
Řekněme, že nás odloučili od té práce.
Sie sind getrennt und haben keinerlei Kontakt zueinander.
Jsou od sebe odloučeni a nemají spolu žádný kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kamen zusammen zu Beginn der ungarischen Deportationen und trennten uns an deren Ende.
Dali jsme se dohromady na začátku deportací z Maďarska a odloučili se na konci.
Die Menschen fragen sich, ob es wirklich gut für das Kind war, von seinem Vater getrennt zu werden.
Je pro chlapce dobré, ptali se lidé, aby byl odloučen od otce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hayden, Ben und ich haben uns getrennt.
Hayden, Ben a já jsme odloučeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war höchste Zeit für Winston und das Mädchen, sich zu trennen.
Už byl skoro čas, aby se Winston s dívkou rozloučili.
Wäre das ein Problem, trennen sich unsere Wege.
Jestli je to problém, můžeme se hned rozloučit.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jadzia, es wäre besser, wenn wir uns auf der Station trennen würden.
Jadzio, asi by bylo lepší rozloučit se na stanici.
Werden sich die Banken von ihren Aktiva zu einem Preis trennen, der niedrig genug ist, um private Investoren anzuziehen?
Budou banky ochotné se s těmito aktivy rozloučit za dostatečně nízkou cenu, aby soukromé investice přilákaly?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl ich wünschte, dass wir uns als Freunde hätten trennen können.
I když bych si moc přála, abychom se rozloučili v dobrém.
Sie fliegen aus anderen Gründen und haben daher kein Verständnis dafür, dass sie sich von Hygieneartikeln des täglichen Bedarfs trennen müssen.
Oni využívají leteckou přepravu za jiným účelem a proto nerozumějí tomu, proč se musí rozloučit se základními hygienickými potřebami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kann mich von meinem Baby trennen.
A já se můžu rozloučit se svým dítětem.
Non-Disjunktion Unvermögen der paarweise angeordneten Chromatiden, sich zu trennen und sich auf die in Entwicklung begriffenen Tochterzellen aufzuteilen. Dabei entstehen Tochterzellen mit abweichenden Chromosomenzahlen.
Nondisjunkce děj, při kterém se párové chromatidy nerozloučí a správně nerozdělí do vznikajících dceřiných buněk, což vede ke vzniku dceřiných buněk s abnormálními počty chromozomů.
Die Zeit, die wir getrennt waren, hat deiner Potenz gut getan.
Čas, kdy jsme byli rozloučeni, byl dobrý pro tvé mužství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
plnicí jednotka se zavře a hubice odpojí.
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich an das Übertragungsrohr angeschlossen.
Přenosová trubka TT se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření qmp.
Also wie trennen wir es, ohne den Tötungsschalter auszulösen?
Tak jak to odpojit, aniž by se to spustilo?
Vor der Durchführung des nachstehenden anwendbaren Verfahrens werden alle Netzwerk-Ports des Gerätes deaktiviert bzw. vom Netz getrennt.
Použijí příslušný níže uvedený postup poté, co deaktivují a/nebo případně odpojí všechny síťové porty dané jednotky.
Wenn wir ihren Feldgenerator haben, trennen wir uns.
Jakmile si vezmeme jejich generátor pole, odpojíme se.
Soll die Verbindung zu" %1" wirklich getrennt werden?
Přejete si odpojit se z '% 1'?
Nein, aber es könnte immer noch Mrs. Frederics trennen.
Ne, ale stále jsi mohla odpojit paní Fredericovou.
die Übertragungsleitung wird an der Sonde getrennt und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
sonda se odpojí od přenosového potrubí, které se uzavře krytkou nebo se ucpe,
Wir mussten dich vom Netzwerk trennen.
Museli jsme tě odpojit od sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wachse werden nach der Zahl der Kohlenstoffatome getrennt.
Vosky se dělí podle počtu atomů uhlíku.
Eine schmaler Grat trennt Gewinnen und Verlieren.
Výhru a prohru dělí jen tenká čára.
Fußball (wie einige andere Spiele auch) trennt diese beiden Bereiche und stellt sie einander gegenüber.
Kopaná (a stejně tak některé další hry) tyto dvě říše od sebe dělí a staví je proti sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren einverstanden als wir uns trennten das es nicht die Arbeit beeinträchtigt.
Když jsme se dělili, souhlasili jsme, že to nebude ovlivňovat práci.
Nur zwei Schiffsstunden trennten ihn von den Weiden Andalusiens, aber eine riesige Wüste lag zwischen ihm und den Pyramiden.
Od andaluských plání ho dělily jen dvě hodiny plavby, kdežto mezi ním a pyramidami byla celá poušť.
Wir dürfen nicht länger als zwei Stunden getrennt sein, und er muss immer erreichbar sein.
Neměli bychom se dělit na víc než dvě hodiny a on by nikdy neměl být nedosažitelný.
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
Tato metoda je použitelná pro všechny typy textilních vláken za předpokladu, že nevytváří dokonalou směs a že je možno je ručně dělit.
Mr. Chopra, ein Wort trennt Sie noch vom Meistertitel der Goldenen Feder.
Pane Chopro, jedno slovo vás dělí od vítězství ve Zlatém peru.
Die Methode lässt sich auf Fasermischungen beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
Tato metoda je použitelná pro všechny typy textilních vláken za předpokladu, že nevytváří dokonalou směs a že je možno je ručně dělit.
Wir arbeiten gerne mit dir zusammen, und das wird so bleiben, auch wenn uns eine große Entfernung trennt.
My pracujeme rádi s tebou, Hale, a budeme v tom pokračovat, i kdyby nás dělila velká vzdálenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením.
Ist die Tür ungeschützt, wird die Verbindung getrennt.
Jakmile nebudou dveře chráněny, spojení bude přerušeno.
Eine Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im Offline-Modus. Sollen Netzwerk-Aktivitäten fortgesetzt werden, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist?
Síťové připojení bylo přerušeno. Aplikace je nyní odpojena. Chcete, aby aplikace obnovila síťové operace jakmile bude připojení opět dostupné?
Zwischen Mutter und Kind besteht eine Verbindung, die nie getrennt werden darf.
Je to pouto mezi matkou a dcerou, které nebylo nikdy přerušeno.
Befindet sich am Anhänger eine durch die elektrische Versorgungsanlage des Zugfahrzeugs gespeiste Batterie, so muss sie während der Betriebsbremsung des Anhängers von ihrer Versorgungsleitung getrennt werden.
Je-li na přívěsu baterie napájená ze zdroje na motorovém vozidle, musí se při provozním brzdění přívěsu přerušit spojení této baterie s přívodem energie.
- Ich wurde vom Kollektiv getrennt.
Mé spojení se společenstvem bylo přerušeno.
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny ani přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od nich nesmí být odváděna pozornost.
Niemand verlangt, dass ihr euch für immer trennen sollt.
Diane, já po tobě přeci nežádám, abys s ním přerušila veškeré styky.
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny , zastíněny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zásahem.
Ich muss mit Kiera reden, aber sie hat die Kommunikation getrennt.
Potřebuji mluvit s Kierou, ale ona přerušila spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein abgegrenztes Grundwasservolumen innerhalb eines Grundwasserleiters oder Grundwasserleitersystems, das von in der Nähe befindlichen anderen Grundwasserkörpern hydraulisch getrennt ist.
Příslušný objem podzemních vod ve zvodni nebo v systému zvodní, který je hydraulicky izolován od sousedních těles podzemní vody.
Es ist im Grunde genommen die Chemikalie die zum trennen von anderen Chemikalien benutzt wird.
V podstatě jde o sloučeninu, která od sebe izoluje ostatní chemikálie.
Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Před opacimetrem může být instalován obtokový ventil, který v době, kdy se neprovádí měření, izoluje opacimetr od proudu výfukových plynů.
- Schön. Sie möchten das zentrale Nervensystem eines Patienten vom Rest seines Körpers trennen.
Dobře, chceš izolovat pacientovu centrální nervovou soustavu od zbytku jeho těla.
Wir hören in diesem Plenarsaal ständig von den 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern, aber dieser Plenarsaal trennt sich von diesen so weit wie möglich.
Neustále zde slýcháme o 500 milionech občanů, ale tento Parlament dělá všechno pro to, aby se od nich co nejvíce izoloval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten Mandela von den anderen trennen.
Izolovali jsme Mandelu od ostatních Stalo se něco?
Tiere mit einem negativen Testergebnis können geimpft werden , während Katzen , bei denen das Testergebnis positiv war , von anderen Katzen getrennt und innerhalb von 1 bis 2 Monaten erneut getestet werden sollten .
Negativní zvířata lze vakcinovat , zatím co kočky v testu pozitivní je nutno izolovat od ostatních koček a musí se znovu vyšetřit za 1-2 měsíce .
Ich trenne das Rückenmark vom Gehirnstamm, bis ich den Schaden beheben kann, aber ich kann nicht an beiden operieren.
Musím izolovat míchu od mozkového kmene, dokud neopravím buněčné poškození. Ale nemám čas provést operaci u obou.
Die Eigenschwingungsfrequenzen der Ausrüstung auf ihren Montagekonsolen sind ausreichend zu trennen oder auf andere Art von den Frequenzen der Federung zu entkoppeln, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
Přirozené druhy vibrací zařízení v místech jeho uložení je nutné dostatečným způsobem izolovat nebo jinak oddělit od vozové skříně nebo od kmitání vypružení, aby se zabránilo nežádoucím reakcím při jakýchkoliv provozních rychlostech.
Es trennt Sie von der Sauerstoffzufuhr.
Izoluje tě od přívodu kyslíku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trennten gewaltsam 8 000 Männer und Jungen, darunter auch Kinder, von ihren Familien und brachten sie zu den Mordfeldern.
Násilně odtrhli více než 8 000 mužů a chlapců včetně dětí od jejich rodin a poslali je do vražedných polí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte nicht vielleicht irgendwer die beiden da trennen?
- Někdo by je měl odtrhnout od sebe.
Es gab sogar Hinweise auf eine mögliche Annexion an Frankreich und das Saarland war dann auch tatsächlich eine Zeit lang von Deutschland getrennt.
Ba co víc, objevovaly se náznaky touhy po anexi - ostatně Sársko bylo skutečně načas od Německa odtrženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ältesten sagen, vor langer Zeit, wurden wir von der Natur getrennt.
Stařešinové říkají, že před dávnou dobou, jsme byli odtrženi od přírody.
Ich bin vom Shuttle getrennt und ich drifte.
Byla jsem odtržena od konstrukce a jsem unášena pryč.
Wir trennen uns von der Erde ja nicht täglich.
Není to každý den, abychom se odtrhli od Země.
Er ist Teil einer anderen Siedlung, die sich von Terra Nova getrennt haben.
Je členem jiné osady, která se od Terra Novy odtrhla.
Hat sich von den Franzosen getrennt und seine eigene Armee gegründet.
Odtrhl se od Francouzů a zformoval si vlastní armádu.
Als ein Lehrer sie trennte, saß Luke auf der Brust von Manny.
Když je od sebe učitelka odtrhla, Luke seděl Mannymu na hrudníku.
Sie sollen sich von den französischen und vietnamesischen Kräften getrennt haben, denen Sie früher gedient hatten.
Říkáte, že jste se odtrhl od francouzských a vietnamských sil, s kterýma jste sloužil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass Fahrzeuge miteinander verbunden oder voneinander getrennt werden können.
ZSVN musí být konstruováno tak, aby vozidla mohla být spojena i rozpojena.
Was Gott vereint hat, soll der Mensch nicht trennen.
Co bůh spojil, nechť člověk nikdy nerozpojí.
„dauerhafte Verbindungen“ Verbindungen, die nur durch zerstörende Verfahren getrennt werden können;
„nerozebíratelnými spoji“ spoje, které nelze rozpojit jinak než destruktivním způsobem;
Der Alarm wird ausgelöst, wenn du sie trennst.
Spustila jsi alarm, když jsi ho rozpojila.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Na konci stabilizační jízdy se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
Er hat mich gezwungen, einen Zauber zu sprechen, der alle Geschwister trennt.
Donutil mě udělat kouzlo, které všechny sourozence rozpojilo.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Na konci jízdního cyklu se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
„Automatischer Abschalter“: die Einrichtung, die bei Betätigung die elektrischen Energiequellen galvanisch vom restlichen Hochspannungsstromkreis des Elektroantriebs trennt;
„automatickým rozpojením“ rozumí nástroj, který při spuštění galvanicky rozpojí zdroje elektrické energie od zbytku vysokonapěťového obvodu elektrického hnacího ústrojí;
"grenzüberschreitender Personenverkehrsdienst": einen Dienst zur Beförderung von Fahrgästen, bei dem der Zug mindestens einmal die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet; der Zug kann zusammengesetzt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Teile, aus denen er zusammengesetzt ist, können unterschiedliche Ursprungs- oder Zielorte haben, sofern alle Wagen mindestens eines Grenze überschreiten.
mezinárodními službami osobní dopravy rozumí služby osobní dopravy, kdy vlak překročí nejméně jednu hranici členského státu; vlak může být spojen/nebo rozpojen a jeho jednotlivé části mohou být z různých míst a mít různé destinace za podmínky, že všechny vagóny překročí alespoň jednu hranici
Wenn das Fahrzeug über eine automatische Abschaltfunktion oder über (eine) Vorrichtung(en), die den Stromkreis des Elektroantriebs unter Fahrtbedingungen galvanisch trennen, verfügt, so muss mindestens eines der folgenden Kriterien auf den getrennten Stromkreis oder auf die einzelnen verzweigten Stromkreise zutreffen, wenn die Abschaltfunktion betätigt wurde.
Pokud je vozidlo vybaveno funkcí automatického rozpojení, nebo zařízením/zařízeními, které/která galvanicky rozpojí obvod elektrického hnacího ústrojí během jízdy, musí rozpojený obvod nebo každá jeho jednotlivá rozpojená část po aktivaci funkce rozpojení splňovat alespoň jedno z těchto kritérií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist es für die Kapitalbilanz des Euro-Währungsgebiets und für die monetäre Analyse erforderlich, Einlagen von Krediten zu trennen und den übrigen Kapitalverkehr zu identifizieren.
Pro finanční účty eurozóny, jakož i pro měnovou analýzu je dále nezbytné oddělit vklady od úvěrů a rozlišit ostatní investice.
Du musst private und politische Revolution trennen!
Musíš umět rozlišit osobní a politickou revoluci!
Ein Zentralverwahrer führt Aufzeichnungen und Konten, die es jedem Teilnehmer ermöglichen, seine eigenen Wertpapiere von denen seiner Kunden zu trennen.
Centrální depozitář vede evidenci a účty, které každému účastníkovi umožňují rozlišit své cenné papíry od cenných papírů jeho zákazníků.
Wir Schwarze trennen nicht zwischen Rassismus und "Jeder wird beschissen.
V tom je problém nás černých, nedokážeme rozlišit rasizmus - od obyčejné hromady lží.
In den Mindestauskünften zu Zinszahlungen, die die Zahlstelle erteilen muss, sind die Zinszahlungen nach den nachstehend genannten Kategorien getrennt aufzuführen und ist Folgendes anzugeben:
V rámci minimálního rozsahu informací, které se týkají úrokové platby a které musí platební zprostředkovatel předložit, je nutné úrokové platby rozlišit podle níže uvedených kategorií a uvést tyto údaje:
Ich bin darauf geschult, falsche Erinnerungen von echten zu trennen.
Dokážu rozlišit pravé a nepravé vzpomínky.
Mitgliedstaaten, die für Feinschnitttabak und anderen Rauchtabak denselben Steuersatz anwenden und daher die Beträge für die beiden Erzeugnissen nicht getrennt aufführen können, tragen die jeweiligen Gesamtbeträge ein und weisen darauf hin, dass der Betrag jeweils für beide Erzeugnisse gilt (z. B. durch eine Fußnote).
Členské státy, které nemohou rozlišit částky za jemně řezaný tabák a ostatní tabák ke kouření kvůli použití stejné sazby spotřební daně na oba produkty, vyplňují příslušnou celkovou výši a uvedou do poznámky pod čarou, že částka obsahuje údaje za oba produkty.
Natürlich führt die Aufteilung der Zuständigkeiten der Ausschüsse zu einigen Überschneidungen, die nur schwer voneinander zu trennen sind; daher glaube ich, dass diese Klärung ein richtiger Schritt ist und dass der vorgeschlagene neue Wortlaut zu einer verstärkten Einheitlichkeit bei der Anwendung von Artikel 51 der Geschäftsordnung führen wird.
Je jasné, že rozdělení pravomocí výborů vytváří některé oblasti překrývání, mezi kterými je obtížné rozlišit, a proto se domnívám, že toto vyjasnění je pozitivním krokem a že navrhované nové znění umožní větší konzistentnost při používání článku 51 jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aminosäuren werden durch Ionenaustauschchromatografie getrennt und nach Reaktion mit Ninhydrin durch fotometrischen Nachweis bei 570 nm bestimmt.
Aminokyseliny se separují katexovou chromatografií a stanoví se po reakci s ninhydrinem fotometrickou detekcí při 570 nm.
Er war so was wie getrennt lebend, als es anfing.
dobře, byl tak nějak separován, když začal.
Die Aminosäuren werden durch Ionenaustauschchromatografie getrennt und nach Reaktion mit Ninhydrin fotometrisch bei 570 nm (bei Prolin 440 nm) bestimmt.
Aminokyseliny se separují katexovou chromatografií a stanovují se po reakci s ninhydrinem fotometrickou detekcí při 570 nm (440 nm pro prolin).
Wir wurden von der Einheit getrennt und das ist das, was Religion ausnutzt.
Byli jsme separováni od jednoty, a to je co zneužívá náboženství.
Du musst dich von diesem Glauben trennen und du musst es sofort tun.
Musíš se od té víry separovat, hned teď.
Klug genug, um die Opfer zu trennen, damit wir sie nicht in Verbindung bringen.
Dost chytrý, aby separoval oběti, abychom si je nespojili.
Trennen Sie sie! Uns trennen?
slečno učitelko separovat je HNED!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fanden sie, ich trennte die Nähte, sie schickte Mutter weg.
Našla jsem tělo, rozřezala jsem stehy, ona poslala matku pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht trennen bis wir fertig sind
Neodpojujte se, dokud to neskončíme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Applikationsspritze vom Adapter trennen.
• Sejměte stříkačku z adaptéru.
Unsere Wege trennen sich.
Že se tvůj život ubírá jiným směrem.
Viele Leute trennen sich.
Wir trennen, verteilen uns.
Rozejdeme se, rozplyneme.
- Wir müssen uns trennen.
My spolu jen rozdělíme střevo.
- Trennen Sie die Nabelschnur?
- Chcete si odstřihnout šňůru?
Darum trennen sich Leute.
Nic nás od sebe nerozdělí.
Niemand kann uns trennen!
- Aha, takže ty chceš, abych odešel.
Nemůžeš míchat jablka s hruškami.
- Okay, Menschen trennen sich.
Dobře. Lidé se rozcházejí.
- Wir sollten uns trennen.
Euch soll nichts trennen.
- Warte. Trennen wir uns.
Hlavně to chce udržet samostatnost.
boksuj, zastav a vytáhni.
Trennen auf mein Zeichen.
Niemand kann uns trennen.
Brennbares von Nichtbrennbarem trennen.
Oddělujte hořlavé od nehořlavého.
Unsere Wege trennen sich.
Půjdeš svou cestou a já půjdu svou.
Už se to nebude opakovat.
Opustila jsem jí u stanoviště.
229 Applikationsspritze vom Adapter trennen .
ˇ Sejměte stříkačku z adaptéru .
Walter, wir werden uns trennen.
Jetzt trennen sich unsere Wege.
Dobře, Stanleyi, teď se naše cesty rozejdou.
Dort trennen sich unsere Wege.
Rozdělíme se. Já pojedu do Baji.
Hier trennen sich unsere Wege.
- Zde se naše cesty rozejdou.
Wir anderen trennen uns jetzt.
Ostatní se teď rozdělíme.
Wir dürfen sie nicht trennen.
Nemůžeme možná samostatné tito tři chlapci.
Bitte, kannst du uns trennen?
- Dann trennen sich unsere Wege.
Wir sollten uns hier trennen.
Sado, moc se mi to líbilo.
Wohngebiete und Einrichtungen zu trennen.
Že dbá, aby v obytných čtvrtích nebyly ústavy.
Hier trennen sich unsere Wege.
Wir müssen euch zwei trennen.
- Warum trennen wir uns nicht?
Co kdybychom se rozdělily?
Niemand wird uns jemals trennen.
- Wir trennen uns nie wieder!
Už se nikdy nerozdělíme, ano? - Ano.
Ja. Deshalb trennen wir uns.
Jetzt kann uns niemand trennen.
Irgendwann wird uns irgendwas trennen.
Dass wir uns niemals trennen!
Složily jsme si slib, že vždycky zůstanem spolu.
Denkst du, sie trennen sich?
Nun ja, Paare trennen sich.
Sie versucht, uns zu trennen.
Dann trennen Sie sich davon.
Právě proto se jich musíte zbavit.
Dort werden wir uns trennen.
Tam se naše cesty rozdělí.
Niemand kann uns je trennen.
Nikdo nás nikdy nerozdelí, nikdo, nikdy.
Hier trennen sich unsere Wege.
Tady se naše cesty rozdělí.
Irgendwann trennen sich alle Wege.
Jednoho dne se naše cesty rozdělí.
Hier trennen sich unsere Wege.
Callie und ich trennen uns.
S Callie jsme se rozešly.
Vielleicht sollten wir uns trennen.
Možná bychom měli jít každý sám.
Dann trennen sich unsere Wege.
Nein, wir trennen uns nicht.
Počkat, my se rozcházíme?
Trennen Sie Shows up, Detective.
Warum trennen wir uns immer?
Proč se vždy rozdělujeme?
Niemand wird uns trennen, Fido!
Nikdy nás nerozdělí, Fido!
Jak tušitelé poznají rozdíl?
Schwierig, wenn sich zwei trennen.
Je to těžké, když se přátelé rozejdou.
Wir werden uns nie trennen.
Gut, dann trennen wir uns.
- Ich will sie gerade trennen.
Ich glaube, wir trennen uns.
Nein, falls wir uns trennen.
Dich und Kate trennen Welten.
Jste každý z jiného světa.
Sex von allen Emotionen trennen?
Odprostit sex od veškerého emočního podtextu?
Nichts würde uns je trennen.
Nic by nás už nerozdělilo.
Wir dürfen uns nicht trennen.
Pokud se nerozdělíme, nic se nám nestane.
Willst du dich echt trennen?
Chceš, abychom se rozešli?
Wir sollten uns öfter trennen.
Měli bysme se loučit častěji.
Uns beide wird nichts trennen.
Pracuji jen pro naše království.
Sie dürfen uns nicht trennen.
- Nesmí mě nikam odvézt bez tebe.
Was sollte uns voneinander trennen?
Co nám tedy brání být spolu?
Ok, wir trennen uns lieber.
Dobře, tak se raději rozdělíme.
Nichts könnte uns jemals trennen.
9 Officers mussten sie trennen.
- Děvět strážníků je muselo roztrhnout.
- Also trennen wir sie voneinander.
- Takže je od sebe oddělte.
Vielleicht sollten wir uns trennen.
Ale vždyť jsme se už rozešly.
Rozdělili jsme se u vchodu.
Wir werden sie später trennen.
Pořádně je prozkoumáme později.
- Ihr könnt keine Eheleute trennen.
- Nemůžeš odvést ženu od jejího muže.
-Nichts wird uns je trennen.
- Nic nás už znovu neoddělí.