Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Číně jsou stále ukládány vysoké tresty, často i trest smrti.
Noch immer werden strenge Strafen verhängt, darunter die häufig angewandte Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramsey si odpykával 60-ti letý trest.
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
Myslel jsem, že trest následuje po zločinu.
Die Strafe kommt doch erst nach dem Verbrechen.
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miku, myslela jsem, že má trest.
Mike, Ich dachte er hätte eine Bestrafung.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že ji stvořil Bůh jako trest za hříchy lidí.
Gott hat sie als Bestrafung für unsere Sünden gesandt.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trest je důkazem Boha, a to, že není trest je taky důkazem Boha?
Bestrafung ist ein Beweis für Gott und keine Bestrafung ist auch ein Beweis für Gott?
V posmrtném životě na takové ženy čekají mnohem horší tresty.
Im Jenseits gibt es wesentlich schrecklichere Bestrafungen für solche Frauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako trest za dnešní incident vám budou sníženy denní dávky jídla na příštích sedm dní.
Als Bestrafung für die heutigen Ereignisse bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od května se zvyšují počty kontrol a jsou ukládány obrovské tresty.
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Zahrnout je nutno rovněž uznávání a dohled při přerušení trestu, alternativní tresty a podmíněné tresty.
Aufgenommen werden müssten auch die Anerkennung und Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne vždy je však cesta trestů tou nejlepší cestou.
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
musí co nejvíce odpovídat trestu uloženému ve vydávajícím státě; to znamená, že trest nelze převést na peněžitý trest.
soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Za trestný čin by mělo být možné uložit účinné, přiměřené a odrazující tresty.
Die Straftat sollte mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden.
Orgán, který je ve vydávajícím státě příslušný vykonávat dohled nad probačními opatřeními nebo alternativními tresty:
Behörde, die im Ausstellungsstaat für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktionen zuständig ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud považuješ to, co už si odseděl a tři měsíce navíc za trest.
Wenn man die bisherige Zeit im Gefängnis plus drei Monate ein Urteil nennen kann.
Obvyklým trestem, je pět let v rakvi svázané stříbrem.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
Nacházím se v neobvyklé pozici, ze které doporučuji udělení trestu v plném rozsahu.
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Position, ein Urteil vollen Herzens zu empfehlen:
15. důrazně odsuzuje rozsudek smrti pro britského a norského občana Tjostolva Molanda a Joshuu Frenche, který byl dne 3. prosince vynesen v Kinshase; žádá, aby jejich tresty byly zrušeny a aby byl uspořádán spravedlivý proces;
15. verurteilt nachdrücklich das Todesurteil gegen einen britischen und einen norwegischen Staatsangehörigen – Tjostolv Moland und Joshua French – am 3. Dezember in Kinshasa; verlangt, dass dieses Urteil aufgehoben wird und ein fairer Prozess stattfindet;
písemně. - V našem dalším úsilí úplně zrušit provádění trestu smrti je důležité uvědomit si, že na celém světě je 58 států, které stále používají trest smrti při stanovování trestů v trestních řízeních, a hrstka dalších, které jej používají ve zvláštní situacích, jako je vynášení rozsudků v době války.
schriftlich. - Bei unseren Fortschritten, die wir im Hinblick auf die völlige Abschaffung der Todesstrafe machen, müssen wir bedenken, dass es noch 58 Staaten der Welt gibt, die die Todesstrafe als Urteil in strafrechtlichen Verfahren verhängen und noch einige mehr, die sie in bestimmten Situationen wie unter der Verhängung des Kriegsrechts anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudy ukládají takový trest často za něco, co se v Evropě nepovažuje ani za přečin či přestupek.
Die Gerichte sprechen oft Urteile für etwas aus, was bei uns in Europa als Vergehen oder nicht einmal als Verfehlung gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši muži budou posláni k výkonu trestu.
Die Urteile der Männer werden vollstreckt.
Evropská unie rovněž důrazně odsoudila tvrdé tresty a obvinění z mučení v OBSE a projednává tuto věc v Radě OSN pro lidská práva.
Die EU hat die harten Urteile und Foltervorwürfe auch vor der OSZE streng verurteilt und diskutiert die Angelegenheit im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při dodržování veřejných svobod tato opatření zvýší účinnost trestů nařízených vnitrostátními soudy.
Mit diesen Maßnahmen wird die Wirksamkeit der von den einzelstaatlichen Gerichten ergangenen Urteile unter Achtung der öffentlichen Freiheiten gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách o trestních věcech a trestech:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte zum Strafrecht und zu Urteilen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
by předání mohlo prodloužit trvání její vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody.
die Überstellung geeignet ist, die Haft der inhaftierten Person zu verlängern.
Křivá přísaha je zločin třetí třídy, což vede k trestu odnětí svobody nejméně dva roky a ne více než pět let.
Meineid ist ein Verbrechen Klasse drei, führt zur Haft von mindestens 2 Jahren und maximal 5.
Nepoužije se, neboť osoba není v současnosti ve výkonu trestu odnětí svobody
Nicht zutreffend, da sich die Person derzeit nicht in Haft befindet.
George Lamptona, kterěho degradovali za padělání šeků a odsloužil si část trestu ve vězení, když tam seděl Kelly.
George Lampton, der wegen Scheckbetrugs festgenommen wurde und einen Teil seiner Haft mit Kelly abgebüßt hat.
V roce 2012 odsoudil k trestu odnětí svobody na dobu10 až 15 dnů další aktivisty, zejména aktivisty spojené s hnutím Mladá fronta.
2012 verurteilte er weitere Aktivisten zu 10 bis 15Tagen Haft, darunter insbesondere Aktivisten der Jungen Front.
Tvému otci byl přerušen výkon trestu.
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Podmíněné propuštění (propuštění osoby před koncem výkonu trestu za jistých podmínek)
Aussetzung des Strafrests zur Bewährung (vorzeitige Entlassung einer Person aus der Haft unter bestimmten Bedingungen)
A s tím trestem, co mi hrozí, mám vážně strach, Maxi.
Diese Haft, die über mir schwebt, macht mir angst.
o útěku odsouzené osoby z výkonu trestu;
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
No, a kvůli ještě nižšímu trestu bych jim mohl říct, kdo tam byl se mnou, kdyby se mě třeba něco nelíbilo.
Und, um meine Haft noch mehr zu verkürzen, könnte ich Ihnen sagen, wer noch mit dabei war falls ich nicht darüber glücklich bin, wie die Sache läuft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výtažky, tresti, koncentráty a přípravky z čaje nebo maté
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti nebo koncentráty z čaje nebo maté
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy v pevném stavu
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen oder Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Ostatní výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi kávy
Andere Auszüge, Essenzen, Konzentrate aus Kaffee, Zubereitungen auf der Basis von Kaffee
CPA 10.83.14: Výtažky, tresti, koncentráty a přípravky z čaje nebo maté
CPA 10.83.14: Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy––– na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee––– ndlage von Kaffee:
zmírnit trest
Strafe mildern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najdeme způsob, jak tvůj trest zmírnit.
Wir finden einen Weg um deine Strafe zu mildern.
nastoupit trest
eine Strafe antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
nastoupit trest
Strafe antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
alternativní trest
Ersatzstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C 32, 5.2.1996, s. 102. , své snesení ze dne 17. prosince 1998 o vězeňských podmínkách v Evropské unii: zlepšení a alternativní tresty
C 32 vom 5.2.1996, S. 102. , vom 17. Dezember 1998 zu den Haftbedingungen in der Europäischen Union: Umwandlungen und Ersatzstrafen
a ze dne 17. prosince 1998 o podmínkách zadržování osob v Evropské unii: zlepšení a alternativní tresty Úř. věst.
und vom 17. Dezember 1998 zum Thema „Haftbedingungen in der Europäischen Union: Umwandlungen und Ersatzstrafen“ ABl.
, své usnesení ze dne 17. prosince 1998 o vězeňských podmínkách v Evropské unii: zlepšení a alternativní tresty Úř. věst.
, vom 17. Dezember 1998 zu den Haftbedingungen in der Europäischen Union: Umwandlungen und Ersatzstrafen ABl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krutý trest Nasrín Sotúdeové, tedy 11 let ve vězení, je výsledkem toho, že jako právnička hájila mnoho oponentů režimu, kteří byli zatčeni v průběhu demonstrací po prezidentských volbách.
Die harte Strafe, die Nasrin Sotoudeh auferlegt wurde, von 11 Jahren Freiheitsstrafe ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sie als Anwältin zahlreiche Regimegegner verteidigte, die während der Demonstrationen nach den Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uložit trest
Strafe auferlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmíněné rodiny čekají již 31 let na to, aby bylo učiněno spravedlnosti za dost a Cesare Battista si odpykal v našich věznicích trest, který mu byl uložen italskou justicí.
Diese Familien warten seit 31 Jahren darauf, dass Gerechtigkeit geübt wird und darauf, dass Cesare Battisti die von der italienischen Justiz auferlegte Strafe in unseren eigenen Gefängnissen verbüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) povinnosti nebo zákazy uložené v ochranném opatření, které je základem pro evropský ochranný příkaz, osobě, která představuje nebezpečí, jejich délka a ▌označení trestu či sankce, existuje-li, jež lze uložit v případě porušení ochranného opatření;
(f) Verpflichtungen oder Verbote, die der gefährdenden Person mit der der Europäischen Schutzanordnung zu Grunde liegenden Schutzmaßnahme auferlegt wurden, Dauer dieser Verpflichtungen oder Verbote und ▌ gegebenenfalls die Angabe der Strafen oder Sanktionen, die ein Verstoß gegen diese Verpflichtungen oder Verbote nach sich zieht ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EZR byl vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření a vykonávající členský stát se zavazuje vykonat trest nebo ochranné opatření (čl. 4 odst. 6 rámcového rozhodnutí o EZR)
Ein Europäischer Haftbefehl ist zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung ausgestellt worden und der Vollstreckungsmitgliedstaat verpflichtet sich, die Strafe oder Maßregel der Sicherung zu vollstrecken (Artikel 4 Absatz 6 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Ty tady zůstaň, za trest půjdeš spát bez večeře.
Du bleibst hier. Zur Strafe kriegst du kein Essen.
Je možné, že mě sem Gloria nechala jet jen tak za trest.
Kann aber auch sein, dass mich Gloria zur Strafe umsonst herfahren ließ.
A za trest, že jste si neustlaly, utřete po večeři příbory!
Weil ihr die Betten nicht gemacht habt, müsst ihr zur Strafe abtrocknen.
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
'Protože jsou tu za trest.
Weil sie zur Strafe hier sind.
Říkal, že tam posílají zlobivé děti za trest.
Er sagte, unartige Kinder würden zur Strafe zu ihm geschickt werden.
Do rána to neudělá a bude za trest viset.
Bis zum Morgengrauen schafft er es nicht und wird zur Strafe hängen.
Jednou jsem za trest musela uklízet archiv.
Ich musste mal zur Strafe das Archiv der Schule aufräumen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trest
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bude tvůj trest. Trest?
Muss ich so sterben, wie ich gelebt habe?
Ganz schön mies, was hat er denn verbrochen?
Ein wenig Gottesgericht spielen, oder so?
Das Milchgesicht muss bestraft werden.
- Nedokončila svůj trest.
- Du hast sie gar nicht ausreden lassen.
Ať trest odpovídá zločinu.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
Nebo dostanete všichni trest.
Sonst lasse ich euch alle draußen nachsitzen!
Vielleicht bestraft man uns.
Hierfür werde ich noch büssen.
Nemůže podstoupit takový trest.
Das hält Johnny nicht aus!
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
Trest vás nemine, poručíku.
Ungeschoren kommen Sie nicht davon.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
Du hast deine Zeit abgesessen.
Když podvádíš, dostaneš trest!
Das ist unfair! Sie werden bestraft!
Weißt du, was man mit Dieben macht?
- Ich habe dich mit Schweigen gestraft.
Wie sollst du bestraft werden?
Und erwarten, bestraft zu werden.
Odpykává si trest, doživotí.
Er sitzt im Gefängnis, lebenslänglich.
Um wie viele Jahre geht es?
Das ist kein Todesurteil.
Wie lautet Ihr Beschluss?
Besser als bestraft werden.
Já ti zdvojnásobím trest.
Ich verdopple dein Nachsitzen.
- Ich kriege mildernde Umstände.
Auf jeden Fall eine Strafminderung.
Das muss bereinigt werden.
Das hab ich nicht verdient.
Doživotní trest za vraždu.
Sie sollte bestraft werden, oder?
Verkehrswidriges Überqueren der Fahrbahn.
Kapitální vynález, tenhle hrdelní trest!
Es ist doch was Schönes ums Hängen!
Trest za politickou angažovanost: znásilnění
Die Straβburger Plenarwoche in 10 Stichpunkten
Trest smrti v arabských zemích
„Verstecken und verleugnen"
AIDS už neznamená trest smrti.
Aids ist ja heutzutage kein Todesurteil mehr.
Psychologický trest, bolest plus strach.
Psychische Folter. Schmerz plus Angst.
Boj že je Cyranovi trest?
Ihn aus Rache in den Kampf schicken?
Tohle trest za tvou hamižnost.
Du wirst für deine Gier bestraft.
Und darauf steht der Tod.
Opička, která nedostane trest smrti.
Ein dressierter Affe, der nicht die Todesspritze kriegt.
Prodlouží ti za to trest?
Musst du deswegen mehr Zeit absitzen?
Chytnou tě, odpykáš si trest.
Man wird geschnappt und dann sitzt man seine Zeit ab.
Verrat wird mit dem Tod bestraft.
Promluví, když mu odpustí trest.
Aber er redet vielleicht, wenn sie ihm Strafmilderung versprechen.
Máme rozsudek, trest a vězně.
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
- Tohle je fakt za trest?
- Wieso wurden wir hier eingeteilt?
Pochopitelně, až vám vyprší trest.
Vorausgesetzt, Sie haben Ihre Schuld gegenüber der Gesellschaft bezahlt.
Trest za nesplnění jeho potřeb?
Du wurdest bestraft, weil du seinen Wünschen nachkamst?
Očekávejte, že trest vás nemine.
Sie können strafrechtliche Folgen erwarten.
- To ani není trest, kolego.
- Das war doch nie ein Elfer!
Funguje na počítače trest smrti?
Funktioniert körperliche Züchtigung bei Computern?
Ale svůj trest si odseděl.
Aber er hat seine Zeit abgesessen.
Dostaneš jenom trest za výtržnosti.
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Vymohl jsem vám nižší trest.
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
To ti zajistí mírnější trest.
Das wird ihre Situation im Prozess deutlich verbessern.
Předals té děvce trest smrti.
Du hast die Alte damit zum Tode verurteilt.
Omylů, které vyžadují přísný trest.
Fehler, die hart Bestraft werden müssen.
- Za pytlačení je trest smrti.
Hele, možná ti prominou trest.
Vielleicht wirst du begnadigt.
Ganz abgesehen von Ihrem Straferlass.
Političtí vězni a trest smrti
Dialog mit den belarussischen Behörden
Snižuju trest na jeden týden.
Und reduziere sie hiermit.
- Tak kamaráde, to je trest!
Das Leben schlägt gnadenlos zu.
Vyklop pravdu, a přijmi trest.
Sag die Wahrheit und nimm es wie es kommt.
Připrav se na trest smrti.
Ich bring dich nach Hause, damit du dort stirbst.
Všichni jsme tu za trest.
Wir hängen am selben Galgen.
Peněžitý trest nebo pokuta nezahrnují:
Unter den Ausdruck „Geldstrafe oder Geldbuße“ fallen nicht
Trest související s osobním majetkem
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
Tvůj bratr si zasloužil trest.
Dein Bruder brauch den Herrn in seinem Herzen.
Žádné vězení a podmíněný trest.
Keine Zeit im Gefängnis und Bewährung.
Trest pro ně nic neznamená.
Und in einem Jahr sind sie geheilt.
Odseděl jsem si svůj trest.
Und wann wird die Folter beginnen?
Uložte mi další trest, veliteli.
Geben Sie mir noch was zu tun, Senior Chief.
Za neuposlechnutí rozkazu následuje trest.
- Ungehorsam wird hart bestraft.
Vezmu na sebe její trest.
Ich kann ihre übernehmen.
Já si nadělil trest smrti.
Es brachte mich in die Todeszelle.
Za neprásvné odpovědi dostanete trest.
Falsche Antworten werden bestraft.
Když je poruší, následuje trest.
Bei Verstößen wird bestraft.
- Svůj trest jsem si odpykal.
Vhodný trest za vaše zločiny.
Angemessene Strafen für Ihre Verbrechen verhängen.
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?