Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trest Strafe 1.080 Bestrafung 365 Sanktion 279 Urteil 29 Haft 19 Penalty
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestStrafe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Číně jsou stále ukládány vysoké tresty, často i trest smrti.
Noch immer werden strenge Strafen verhängt, darunter die häufig angewandte Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramsey si odpykával 60-ti letý trest.
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Trest
Strafe
   Korpustyp: Wikipedia
Myslel jsem, že trest následuje po zločinu.
Die Strafe kommt doch erst nach dem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
   Korpustyp: Untertitel
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tresť Essenz 76
zmírnit trest Strafe mildern 1
nastoupit trest eine Strafe antreten 1 Strafe antreten 1
alternativní trest Ersatzstrafe 3
krutý trest harte Strafe 1
uložit trest Strafe auferlegen 2
za trest zur Strafe 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trest

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělesný trest
Körperstrafe
   Korpustyp: Wikipedia
To bude tvůj trest. Trest?
Muss ich so sterben, wie ich gelebt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Blbý trest. Co udělal?
Ganz schön mies, was hat er denn verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
něco jako Boží trest?
Ein wenig Gottesgericht spielen, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ten čón zasluhuje trest.
Das Milchgesicht muss bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokončila svůj trest.
- Du hast sie gar nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
trest odpovídá zločinu.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděl jsem si trest.
Ich war im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dostanete všichni trest.
Sonst lasse ich euch alle draußen nachsitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to trest.
Vielleicht bestraft man uns.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle přijde trest.
Hierfür werde ich noch büssen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj trest.
Das war meine Buße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže podstoupit takový trest.
Das hält Johnny nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
To je spravedlivý trest.
Das hat er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je můj trest.
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
   Korpustyp: Untertitel
Trest vás nemine, poručíku.
Ungeschoren kommen Sie nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chceme snížit trest.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj trest sis odseděl.
Du hast deine Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Když podvádíš, dostaneš trest!
Das ist unfair! Sie werden bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj trest.
Weißt du, was man mit Dieben macht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl trest mlčením.
- Ich habe dich mit Schweigen gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj trest?
Wie sollst du bestraft werden?
   Korpustyp: Untertitel
A čekal bych trest.
Und erwarten, bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jejich trest?
Wie werden sie bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Odpykává si trest, doživotí.
Er sitzt im Gefängnis, lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvýšili mu jeho trest.
- Um 4 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jí hrozí trest?
Um wie viele Jahre geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Není to trest smrti.
Das ist kein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš trest.
- Das ist offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký trest vynášíte?
Wie lautet Ihr Beschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než dostat trest.
Besser als bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti zdvojnásobím trest.
Ich verdopple dein Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci menší trest.
- Ich kriege mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký trest mi hrozí?
Also, wie lange wird es?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti sníží trest.
Auf jeden Fall eine Strafminderung.
   Korpustyp: Untertitel
Za to zaslouží trest.
Das muss bereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je za trest.
Das hab ich nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Doživotní trest za vraždu.
Lebenslänglich für Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si trest, ne?
Sie sollte bestraft werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trest.
Jetzt wird er bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš za trest.
Verkehrswidriges Überqueren der Fahrbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitální vynález, tenhle hrdelní trest!
Es ist doch was Schönes ums Hängen!
   Korpustyp: Literatur
Trest za politickou angažovanost: znásilnění
Die Straβburger Plenarwoche in 10 Stichpunkten
   Korpustyp: EU DCEP
Trest smrti v arabských zemích
„Verstecken und verleugnen"
   Korpustyp: EU DCEP
AIDS už neznamená trest smrti.
Aids ist ja heutzutage kein Todesurteil mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologický trest, bolest plus strach.
Psychische Folter. Schmerz plus Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Boj že je Cyranovi trest?
Ihn aus Rache in den Kampf schicken?
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jste tu za trest?
- Büßen Sie auch gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle trest za tvou hamižnost.
Du wirst für deine Gier bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Trest za to je smrt.
Und darauf steht der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Opička, která nedostane trest smrti.
Ein dressierter Affe, der nicht die Todesspritze kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlouží ti za to trest?
Musst du deswegen mehr Zeit absitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytnou tě, odpykáš si trest.
Man wird geschnappt und dann sitzt man seine Zeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trest za zradu je smrt.
Verrat wird mit dem Tod bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Promluví, když mu odpustí trest.
Aber er redet vielleicht, wenn sie ihm Strafmilderung versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozsudek, trest a vězně.
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je fakt za trest?
- Wieso wurden wir hier eingeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně, až vám vyprší trest.
Vorausgesetzt, Sie haben Ihre Schuld gegenüber der Gesellschaft bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Trest za nesplnění jeho potřeb?
Du wurdest bestraft, weil du seinen Wünschen nachkamst?
   Korpustyp: Untertitel
Očekávejte, že trest vás nemine.
Sie können strafrechtliche Folgen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- To ani není trest, kolego.
- Das war doch nie ein Elfer!
   Korpustyp: Untertitel
Funguje na počítače trest smrti?
Funktioniert körperliche Züchtigung bei Computern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale svůj trest si odseděl.
Aber er hat seine Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš jenom trest za výtržnosti.
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymohl jsem vám nižší trest.
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
   Korpustyp: Untertitel
Za to je trest smrti.
Darauf steht der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo je taky za trest.
Was auf den Tisch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
To ti zajistí mírnější trest.
Das wird ihre Situation im Prozess deutlich verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je ten trest?
Um was ging es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Předals té děvce trest smrti.
Du hast die Alte damit zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trest za něco?
ist das unsere Busse?
   Korpustyp: Untertitel
Omylů, které vyžadují přísný trest.
Fehler, die hart Bestraft werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za pytlačení je trest smrti.
- Auf Wildern steht Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná ti prominou trest.
Vielleicht wirst du begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky snížit si trest.
Ganz abgesehen von Ihrem Straferlass.
   Korpustyp: Untertitel
Političtí vězni a trest smrti
Dialog mit den belarussischen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Snižuju trest na jeden týden.
Und reduziere sie hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to trest za něco?
Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kamaráde, to je trest!
Das Leben schlägt gnadenlos zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklop pravdu, a přijmi trest.
Sag die Wahrheit und nimm es wie es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na trest smrti.
Ich bring dich nach Hause, damit du dort stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme tu za trest.
Wir hängen am selben Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžitý trest nebo pokuta nezahrnují:
Unter den Ausdruck „Geldstrafe oder Geldbuße“ fallen nicht
   Korpustyp: EU
Trest související s osobním majetkem
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
   Korpustyp: EU
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr si zasloužil trest.
Dein Bruder brauch den Herrn in seinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vězení a podmíněný trest.
Keine Zeit im Gefängnis und Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Trest pro ně nic neznamená.
Und in einem Jahr sind sie geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděl jsem si svůj trest.
- Ich saß meine Zeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy přijde ten trest?
Und wann wird die Folter beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Uložte mi další trest, veliteli.
Geben Sie mir noch was zu tun, Senior Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Za neuposlechnutí rozkazu následuje trest.
- Ungehorsam wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu na sebe její trest.
Ich kann ihre übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nadělil trest smrti.
Es brachte mich in die Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Za neprásvné odpovědi dostanete trest.
Falsche Antworten werden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Když je poruší, následuje trest.
Bei Verstößen wird bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Svůj trest jsem si odpykal.
- Meine Buße ist zuende.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodný trest za vaše zločiny.
Angemessene Strafen für Ihre Verbrechen verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?
   Korpustyp: Untertitel