Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestání Strafe 123 Bestrafung 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestáníStrafe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyzývá syrské úřady, aby ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
fordert die syrischen Behörden auf, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že všichni jsme tacoví hříšníci, že bychom měli trestání nechat na Bohu.
Ich bin der Ansicht, dass wir das Strafen Gott überlassen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňují také myšlenku, že zákaz krutého, nelidského či ponižujícího trestání představuje jasná omezení pro používání trestu smrti.
Darin wird ferner hervorgehoben, dass das Verbot grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Strafe auch der Anwendung der Todesstrafe deutliche Grenzen setzt.
   Korpustyp: EU
Asada a jeho kohortu povzbuzuje neschopnost světa účinně zareagovat na brutální potlačení vzpoury vamp#160;Homsu, a proto se uchýlili ke zvrhlému trestání osob, které vzpouru přežily, aby varovali své oponenty jinde.
Assad und seine Riege fühlen sich dadurch bestärkt, dass die Welt nicht in der Lage war, effektiv auf die brutale Unterdrückung der Revolten von Homs zu reagieren, und haben zur Abschreckung drakonische Strafen über die Überlebenden verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá iráckou Radu reprezentantů, aby ratifikovala Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
fordert den Regierenden Rat des Irak auf, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření tohoto nařízení mají za účel zabránit trestu smrti a mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ve třetích zemích.
Zweck der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ist die Verhinderung der Vollstreckung der Todesstrafe, der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in Drittländern.
   Korpustyp: EU
Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984,
dem Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe,
   Korpustyp: EU
, Úmluva OSN proti mučení, dalšímu krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestání Přijata v prosinci 1984, vstoupila v platnost v červnu 1987.
, das UNO-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe Im Dezember 1984 angenommen und im Juni 1987 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit soulad s Úmluvou Rady Evropy o zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání.
Gewährleistung der Einhaltung des Übereinkommens des Europarats zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání UN-Antifolterkonvention

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "trestání"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už se nemůžu dočkat trestání.
Ich kann das urteil kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Trestání hříšníku, dělá ze mě toho největšího.
Ich bin die schlimmste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, ehm, trestání bubnování konstantní vstupu.
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Podílím se na obviňování, souzení, a trestání.
Zu meinem Beruf gehören Anklagen, Verurteilungen, und Bestrafungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to středověký soud určený k trestání falešných mágů.
Ein mittelalterliches Gericht, das falsche Zauberer bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tvý zálibě v trestání nemůžem jet ani autobusem.
Weil du so gern Menschen quälst, kriegen wir nicht mal die Sache mit dem Bus geregelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než došlo k nedávným odsouzeníhodným útokům, celá léta jsme byli svědky kolektivního trestání palestinských obyvatel.
Auch vor den jüngsten unmoralischen Angriffen haben wir Jahre der Kollektivstrafe des palästinensischen Volkes erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové pravidlo bylo zvláště užitečné jako hůl na trestání nejen jednotlivců, ale také, a zejména, tisku.
Bestimmungen dieser Art waren außerordentlich wirksame Knüppel, und zwar nicht nur für Privatpersonen, sondern auch und vor allem für die Presse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to evropský mechanismus trestání, ve kterém má Mezinárodní měnový fond roli zlého policajta.
Es handelt sich um einen europäischen Bestrafungsmechanismus, bei dem der Internationale Währungsfonds den bösen Polizisten mimt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekla, že trestání vnímám stejně, jako ty vnímáš moje doteky.
Und wenn ich dir sage, dass ich so wenig von dir bestraft werden will, wie du dich von mir anfassen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všichni jsme tacoví hříšníci, že bychom měli trestání nechat na Bohu.
Ich bin der Ansicht, dass wir das Strafen Gott überlassen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesné trestání, jako je bičování, představuje mučení nebo jiný krutý, nelidský či ponižující trest.
Körperliche Züchtigungen wie Auspeitschen sind eine Form von Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
   Korpustyp: EU
trestné činy, jejichž stíhání a trestání je v pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
   Korpustyp: EU
Je v rozporu s právem nebýt mučen, ale také s právem nebýt vystavován nehumánnímu a ponižujícímu zacházení či trestání.
Sie verstößt gegen das Recht, nicht gefoltert zu werden, aber auch gegen das Recht, keinerlei unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen oder Bestrafungen ausgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá syrské úřady, aby ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
fordert die syrischen Behörden auf, die Konvention gegen die Folter und sonstige unmenschliche Behandlung zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde jen o vězně, které tělesné tresty učiní poslušnějšími a zocelenějšími, ale i ty, kteří trestají nebo jsou trestání přítomni.
"Es sind nicht nur Gefangene, die Gewöhnung erfahren und abhärten durch körperliche Züchtigung, sondern auch jene, die den Akt begehen oder anwesend sind, um ihn zu bezeugen."
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná výchova prováděná manifestacemi trestání a masovými popravami ukazuje závislost strany na veřejném násilí.Ačkoli je vyloučené určit přesné číslo, miliony lidí byly popraveny režimem Rudé Číny.
Die öffentliche Erziehung ausgeführt durch Massenverurteilungen und - Hinrichtungen, zeigt die Abhängigkeit der Partei von öffentlicher Gewalt.Obwohl es unmöglich ist, die genaue Anzahl anzugeben, wurden Millionen von Menschen durch das rot-chinesische Regime hingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení nákladů v rámci tohoto odvětví znamená vyšší zatížení společnosti jako celku a trestání našich výrobků, u nichž dojde k následnému poklesu poptávky.
Die Erhöhung der Kosten, die dieser Sektor tragen muss, ist gleichbedeutend mit der Erhöhung der Belastung für die Gesellschaft als Ganzes und mit der Benachteiligung unserer Waren, nach denen die Nachfrage dementsprechend fallen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče společného kapitálu nebo společného daňového základu, rád bych řekl následující: Bylo by vážným problémem, kdyby zavedení minimálních sazeb mělo mít za následek trestání konkurenceschopných zemí.
Zum gemeinsamen Kapital oder zur gemeinsamen Bemessungsgrundlage möchte ich Folgendes sagen: Es wäre ein schwerwiegendes Problem, wenn wettbewerbsfähige Länder bestraft würden, falls der Mindestsatz eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestání kapitálových investičních fondů způsobí ztrátu investic ve Velké Británii a v Evropě v době, kdy je větších investic zapotřebí, aby byla v globalizované ekonomice udržena konkurenceschopnost.
Indem Private-Equity-Fonds bestraft werden, wird ein Investitionsverlust im Vereinigten Königreich und in Europa zu einem Zeitpunkt verursacht, indem höhere Investitionen benötigt werden, um in einer globalisierten Welt wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestání kapitálových investičních fondů způsobí ztrátu investic ve Velké Británii a v Evropě v době, kdy jsou větší investice zapotřebí, aby byla udržena konkurenceschopnost v globalizované ekonomice.
Indem Private-Equity-Fonds bestraft werden, wird ein Investitionsverlust im Vereinigten Königreich und in Europa zu einem Zeitpunkt verursacht, indem höhere Investitionen benötigt werden, um in einer globalisierten Welt wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně žádá Írán, aby podepsal Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace žen a odsuzuje zvyšující se počet zatýkání a trestání žen z důvodů nedodržení řádného zahalení;
fordert den Iran dringend auf, das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau zu unterzeichnen, und verurteilt die zunehmenden Verhaftungen und Bestrafungen von Frauen wegen "unpassender Verschleierung";
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně žádá Irán, aby podepsal Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace vůči ženám a odsuzuje zvyšující se počet zatýkání a trestání žen z důvodů nedodržení řádného zahalení;
fordert den Iran dringend auf, das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau zu unterzeichnen, und verurteilt die zunehmenden Verhaftungen und Bestrafungen von Frauen wegen „unpassender Verschleierung“;
   Korpustyp: EU DCEP
zrušení trestu smrti, předcházení mučení a špatnému zacházení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení nebo trestání a rehabilitace obětí mučení;
der Abschaffung der Todesstrafe, der Verhinderung von Folter, Misshandlung und anderer grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung und der Rehabilitation der Opfer von Folter;
   Korpustyp: EU
Obsah, který „podporuje, ospravedlňuje nebo vyvolává občanské nepokoje“, jen abychom zmínili nějaké příklady, je zakázaný a podobné prázdné definice se využívají k trestání všemožných aktivit v online světě.
Online-Inhalte, die „zur öffentlichen Unruhe anstacheln, diese rechtfertigen oder fördern,” um nur mal ein Beispiel zu nennen, sind verboten und die vagen Formulierungen des Gesetzes wurden ausgenutzt, umso gut wie jede Art von Internetaktivität zu kriminalisieren.
   Korpustyp: Zeitung
Zavážou se také posilovat úlohu nevládních organizací v podpoře rovnosti, přijímat účinná opatření na trestání těch, kdo neplní ustanovení směrnice, a zavádět ochranná opatření pro ty, kdo poskytují pomoc obětem.
Sie engagieren sich außerdem, die Rolle der Nichtregierungsorganisationen zu stärken, um effektive Maßnahmen zu ergreifen und Sanktionen bei Verstößen gegen die Richtlinie sowie Schutz für Personen, die den Opfern beistehen, zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bití se praktikuje v různých vězeňských zařízeních, a jak řekl pan Tannock, Malajsie bohužel není jedinou zemí, ve které se těchto zpátečnických forem trestání využívá: lze hovořit i o Singapuru.
In Haftanstalten wird die Prügelstrafe sehr oft angewandt, und Herr Tannock hat gesagt, dass Malaysia leider nicht das einzige Land ist, in dem anachronistische Bestrafungen dieser Art zur Anwendung kommen: Man spricht auch von Singapur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že jde o trestání schopných a výkonných producentů - mnohdy mladých mužů, mladých lidí, kteří jsou budoucností a krví našeho odvětví - a myslím si, že tak vysíláme ty nejhorší zprávy.
Ich denke, es bestraft die effizienten und fortschrittlichen Erzeuger - häufig die jungen Männer, die jungen Leute, die die Zukunft und Triebkraft unseres Sektors sind - und ich denke, damit senden wir die falschen Botschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vybízí Malajsii, aby zavedla moratorium na bití holí a všechny formy tělesného trestání, a to ve všech případech, s cílem dosáhnout jejich odstranění ze zákonů a ukončení uplatňování v praxi;
fordert Malaysia auf, ein Moratorium für die Prügelstrafe und alle Formen körperlicher Züchtigung in allen Fällen, mit Blick auf ihre Abschaffung im Recht und in der Praxis, zu verhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Palermský protokol z roku 2000 o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zvláště se ženami a dětmi, který doplňuje Úmluvu OSN o boji s mezinárodním organizovaným zločinem,
unter Hinweis auf das Protokoll von Palermo von 2000 zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,
   Korpustyp: EU DCEP
vyjádřit své znepokojení nad údajným špatným zacházením se zadrženými osobami a jejich mučením ze strany policie s cílem vynutit přiznání; vyzvat ukrajinské orgány, aby důsledně prováděly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení a trestání;
seine Besorgnis angesichts der Vorwürfe, wonach Gefangene von der Polizei misshandelt und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen, zum Ausdruck zu bringen und die ukrainischen Behörden aufzufordern, das Übereinkommen gegen Folter uneingeschränkt umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme proto nejen podporovat biotechnologický výzkum a distribuci orgánů v rámci Evropské unie, ale rovněž zavést evropské karty dárce, bránit transplantační turistice a posílit boj proti ilegálnímu obchodování s orgány prostřednictvím přísného trestání zodpovědných osob.
Wir müssen daher die biotechnologische Forschung und die Organzirkulation innerhalb der Europäischen Union fördern, aber wir müssen auch einen europäischen Spenderausweis einführen, Transplantationstourismus verhindern und unseren Widerstand gegen den illegalen Handel mit Organen verstärken, indem wir gegen die Verantwortlichen harte Strafen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhostejnost k ženám dosáhla svého vrcholu, když se německá soudkyně odvolala na právo manžela na tělesné trestání zakotvené v Koránu jako na rozhodující faktor rozsudku ve věci rozvodu muslimů.
Und der Gipfel der Frauenverachtung ist es dann, wenn eine deutsche Richterin bei einer Muslime-Scheidung das im Koran verankerte Züchtigungsrecht des Mannes als Maßstab heranzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesl osobní odpovědnost za kruté, nelidské či ponižující zacházení či trestání osob zadržených v týdnech či měsících následujících po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku.
Er war persönlich verantwortlich für die grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung von Gefangenen in den Wochen und Monaten nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Asada a jeho kohortu povzbuzuje neschopnost světa účinně zareagovat na brutální potlačení vzpoury vamp#160;Homsu, a proto se uchýlili ke zvrhlému trestání osob, které vzpouru přežily, aby varovali své oponenty jinde.
Assad und seine Riege fühlen sich dadurch bestärkt, dass die Welt nicht in der Lage war, effektiv auf die brutale Unterdrückung der Revolten von Homs zu reagieren, und haben zur Abschreckung drakonische Strafen über die Überlebenden verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. zastává názor, že země AKT musí stále dbát na to, aby preventivně sledovaly případy porušování lidských práv; domnívá se také, že tyto země musí vyvinout příslušnou iniciativu při zjišťování a trestání případů porušování lidských práv;
20. geht davon aus, dass die AKP-Staaten wachsam bleiben müssen, um Fälle von Menschenrechtsverletzungen schon im Vorfeld aufzudecken; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Staaten geeignete Initiativen ergreifen müssen, um Fälle von Menschenrechtsverletzungen zu ermitteln und dagegen Sanktionen zu verhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsudek Mezinárodního soudního dvora ve věci, kterou koncem února předložila Bosna a Hercegovina proti Srbsku a Černé hoře týkající se uplatňování Úmluvy o zabránění a trestání zločinů genocidia, vedl k obnovení antagonismu, který se zdál být do jisté míry zmírněný po zřízení rady ministrů dne 9. února.
Durch das Urteil des Internationalen Gerichtshofes in der Sache Bosnien-Herzegowina gegen Serbien und Montenegro Ende Februar, die sich mit der Anwendung des Übereinkommens über den Völkermord befasste, sind die Gegensätze wieder aufgebrochen, die anscheinend durch die Bildung des Ministerrats am 9. Februar teilweise abgeschwächt worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. žádá zákonné orgány Pobřeží slonoviny, aby se ze všech svých sil a pod vedením Alassaneho Ouattary zasadily o urychlené obnovení právního státu, zejména prostřednictvím zákazu a trestání nezákonných represí, a žádá, aby byly potrestáni ti, kteří by nezákonným způsobem páchali násilí nebo k němu podněcovaly;
8. fordert die Justizbehörden von Côte d'Ivoire auf, sich unter der Führung von Präsident Alassane Ouattara mit all ihren Kräften für die rasche Wiederherstellung des Rechtsstaates einzusetzen, indem sie insbesondere die illegalen Repressalien untersagen, und fordert, dass Sanktionen gegen diejenigen verhängt werden, die rechtswidrig Gewalt anwenden oder dazu aufrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Ratko Mladić, podezřelý z válečných zločinů, zůstává na svobodě a že podle rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora ze dne 26. února 2007 Srbsko, kterému se nepodařilo docílit jeho zatčení, tímto nadále porušuje Úmluvu o zabránění a trestání zločinu genocidia;
unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Ratko Mladič, podezřelý z válečných zločinů, zůstává na svobodě a že podle rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora ze dne 26. února 2007 Srbsko, kterému se nepodařilo docílit jeho zatčení, tímto nadále porušuje Úmluvu o zabránění a trestání zločinu genocidia,
D. unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
   Korpustyp: EU DCEP