Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trestat bestrafen 514 ahnden 29 strafen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestatbestrafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uprchlíci by neměli být trestáni za překročení hranic.
Flüchtlinge sollten für die Grenzüberschreitung nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh netrestá lidi za to, že jsou zamilovaní.
Gott bestraft Leute nicht dafür, verliebt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mills trestá lidi, kteří mu nevěnovali pozornost.
Mills bestraft Menschen, die nicht aufmerksam sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudkyně Redding ho trestá za to, co tohle způsobuje reputaci policie.
Richterin Redding bestraft ihn, für Auswirkungen auf das Image des Polizeireviers.
   Korpustyp: Untertitel
Například nutit dítě k sexuální činnosti či prostituci by mělo být trestáno nejméně deseti lety vězení.
Kinder in die Prostitution oder zu sexuellen Handlungen zu zwingen wird beispielsweise mit mindestens 10 Jahren Gefängnis bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Začal děti trestat, i když k tomu neměl žádný důvod.
Er begann, die kleinen Kinder ohne jeden Grund zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony musí křesťany chránit, nikoli trestat.
Christen sollten vom Gesetz geschützt und nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trestat

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej, nechci tě trestat.
Hör zu. Ich bin nicht dein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže, začněte ji trestat.
Legen Sie los!
   Korpustyp: Untertitel
Trestat, to můžu.
Betrafen, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění by se mělo trestat.
Wer spät zum Feuerhüten erscheint, sollte bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude trestat, Iris.
- Niemand ist hier um dich zu verhaften, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony musí křesťany chránit, nikoli trestat.
Christen sollten vom Gesetz geschützt und nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové řeči by se měly trestat smrtí.
Das Fehler mit dem Tode bestraft werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znepokojit sousedy, zatímco mě budeš trestat.
Ich will die Leute von nebenan nicht stören, wenn du mich disziplinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba zbytečně trestat životní prostředí.
Es gibt keinen Grund die Umwelt unnötig zu verschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla přestat trestat Emily.
Vielleicht solltest du aufhören Emily dafür zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme sami sebe trestat za zmařené životy.
Wir dürfen uns keine Vorwürfe machen wegen nicht gelebter Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš trestat syna za hříchy jeho otce.
Und jetzt soll der Sohn für die Sünden des Vaters büßen?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle případě nemůžeme násilí trestat násilím.
Wir sind an dem Punkt, wo wir Gewalt nicht mit Gewalt bekämpfen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nepoškozuje a není správné ji trestat.
Sie schadet niemandem und sollte nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si že tě budu dál trestat?
Glauben Sie, ich bestrafe Sie gern?
   Korpustyp: Untertitel
U duševně nemocných je třeba trestat tělo.
Wenn der Geist krank ist, muss der Körper unterworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by vás za to trestat, pane.
Dafür verdient man keine Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte vlastně právo nás trestat?
Mit welchem Recht bestraft ihr uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc ho ještě chcete trestat?
Wie viele Schläge soll er noch einstecken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Korporátní zlořád je třeba odhalovat a trestat.
Das Fehlverhalten der Unternehmen muß aufgedeckt und bestraft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty umíš trestat a já také.
Du kannst strafend sein und ich kann strafend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle práva mě nemůžete fyzicky trestat.
Euer Ehren, ich bin ein Gelehrter der Wissenschaft Ihrer Kaiserlichen Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš trestat ženy ze třech států?
Wieso bestrafst du nicht gleich alle Frauen im Dreiländereck?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se trestat, Dougu. Jseš poctivý muž.
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu bychom neměli trestat za to, co dělá několik ignorantů.
Die Mehrheit darf nicht für die Aktionen einiger weniger Unwissender bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom trestat vznikající, konkurenceschopné struktury v zemědělství.
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli nejsou pravidla, jak můžeš chtít všechny sebevrahy trestat?
Hey, wenn's keine Regeln gibt, wie kannst du sagen, daß alle Selbstmorde gleich sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně hnusné, ale za to vás trestat nemůžeme.
Äußerst widerwärtig, aber dafür können wir Sie nicht belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji budeš trestat, ještě rychleji ji od sebe odeženeš.
Genau genommen ist sie zu bemuttern der beste Weg, um sie sehr schnell zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na zrušení práva vrchnosti fyzicky trestat své sedláky.
Ein Vorschlag, die körperliche Züchtigung der Bauern zu verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tě uhlídat, až budu trestat Carolinu za zradu.
Ich kann dich nicht den Helden spielen lassen, wenn ich Carolina für ihren Verrat bestrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné vyslovení jmen Sparta nebo Leonidas budu trestat smrtí.
Jedem griechischen Historiker und jedem Schreiber werden die Augen rausgerissen und ihre Zungen werden aus ihrem Mund entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky zbožňuju nechat se trestat, dusit se, nemoct se nadechnout.
Ich stehe auf Gefangenschaft, gewürgt zu werden, nicht atmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá náhodou Buddha chránit slabé a trestat zlé?
Beschützt der Herr Buddha nicht die Schwachen und bestraft das Böse?
   Korpustyp: Untertitel
Válečné zločiny se musí trestat podle mezinárodního práva, jak zde již bylo mnohokrát řečeno.
Kriegsverbrechen müssen völkerrechtlich geahndet werden, das wurde hier schon des Öfteren gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je špatné trestat Chorvatsko a Turecko za to, že většina Irů odhlasovala "ne".
Ich halte es für falsch, dass Kroatien und die Türkei dafür bestraft werden, dass die Iren mehrheitlich mit Nein abgestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jak můžeme trestat podněcování, když nevíme s jistotou, že je skutečně úmyslné?"
Der Begriff Aufforderung ist von den Mitgliedstaaten des Europarats in einem Kompromiss gefunden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy lze kritizovat, ale ne trestat, protože ratifikace je dosud v pravomocích jednotlivých států.
Mitgliedstaaten können kritisiert, aber nicht bestraft werden, denn die Ratifizierung fällt immer noch in den nationalen Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková opatření by mohla trestat určité kariérní postupy nebo zbrzdit zaměstnávání mladých žen.
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme to udělat spravedlivě, nejen trestat ty země, které jsou ve Fondu soudržnosti.
Wir streben nach fairen Methoden und möchten nicht nur Sanktionen gegen die Länder verhängen, die dem Kohäsionsfonds angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba jej za každou cenu zamezit a trestat tím nejtvrdším způsobem.
Sie sollte um jeden Preis vermieden und auf das Schärfste bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem si nemyslel, že mě za to někdo bude trestat.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dafür bestraft werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co můžeme udělat, je trestat je - zavřít je nebo je popravit.
Alles, was wir tun können ist, sie zu betrafen oder sie hinzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Společně vytvoříme dokonalý svět." "Budeš muset zatím trestat zločince místo mě."
"Damit wir gemeinsam eine perfekte Welt schaffen können musst du Kira's Werk fortsetzen."
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud ty lidi nezačnete trestat, tak je můžeme rovnou střílet na ulici?
"Wenn ihr die Leute nicht fassen könnt, "dann sollten wir sie direkt auf der Strasse erschiessen"?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsi seděl, dokud ti po obličeji nelezly krysy. Proč mě musíte trestat?
Da saß man, und nach ein paar Stunden kamen die Ratten und schnupperten einem im Gesicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, lidé z Qi žijí podle zákonů, tak proč je tedy trestat?
Nun, König, in Qui werden die Gesetze nicht oft übertreten, weil man fürchten muss, bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška se bude jakékoliv pochybování o víře trestat s mimořádnou krutostí.
Von heute an wird der Zweifel am Glauben hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
účinné provádění a vynucování předpisů s cílem zamezit jejich porušování a trestat jejich nedodržování.
wirksame Durchführung und Durchsetzung, so dass Verstöße verhindert bzw. sanktioniert werden.
   Korpustyp: EU
Byl bych radši, kdyby mě potrestal soudce, než se trestat sám.
Mir wäre lieber, der Richter gäbe mir die Arbeit, als daß ich es selbst tun müßte.
   Korpustyp: Untertitel
Bodový systém má být výchovný a odrazovat od přestupků, nikoli v prvé řadě trestat.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
Wenn die Öffentlichkeit sinnvoll mit dem Gericht zusammenarbeiten soll, ist dazu ein grundsätzliches Umfeld notwendig, das die freie Äußerung von Ideen fördert - und nicht bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já ti řeknu, že spolu být nemůžeme, tak ty mě budeš trestat za to,
Ich sage dir, wir können nicht zusammen sein, also bist du der Kerl, der mich dafür bestraft,
   Korpustyp: Untertitel
V Pákistánu lze výkon práva na svobodné vyjadřování a náboženství trestat podle zákona odnětím svobody nebo dokonce smrtí.
Die Wahrnehmung der Rede- und Religionsfreiheit wird in Pakistan mit einer Freiheitsstrafe oder sogar mit der Todesstrafe geahndet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, že tento orgán bude vybaven vlastní pravomocí pro dohled, ale i vyšetřování, a bude schopen trestat nedodržování nařízení.
Am wichtigsten ist aber, dass dieser Behörde eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen werden, und dass sie bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento orgán bude vybaven vlastní pravomocí pro dohled, ale i vyšetřování, a bude schopen trestat nedodržování nařízení.
Dieser Behörde werden eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen, und sie kann bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nákladní dopravce není možné trestat za to, že infrastruktura je méně rozvinutá, důsledkem čehož jsou i větší dopravní zácpy.
Unsere Transportunternehmen dürfen nicht dafür bestraft werden, dass die Infrastruktur in ihren Ländern weniger gut ausgebaut ist und deshalb verstärkt Verkehrsstaus zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud někteří poslanci přijedou pozdě, protože museli jet objížďkou, neměli bychom je trestat, když se nezúčastní hlasování.
Wenn einige Kolleginnen und Kollegen mit Verspätung eintreffen, weil sie noch einen Umweg machen müssen, dann sollten sie nicht bestraft werden, falls sie nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německý liberální poslanec Alexander Alvaro se obává, že návrh Evropské komise trestat již podněcování k teroristickým útokům jde příliš daleko.
Der FDP-Abgeordnete Alexander Alvaro erklärte die Bedeutung dieser Unterscheidung mit den Worten: „Anstiftung ist ein justizüblicher Begriff in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky jsou hybnou silou našeho hospodářství - neměli bychom je trestat za nesprávné řízení ve finančním sektoru.
KMU sind die Triebfeder unserer Wirtschaftssysteme - sie sollten nicht für Missmanagement im Finanzsektor bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamní lidé měli právo zvolit si ve volbách Hamás a EU ani nikdo jiný je za to nesmí trestat ".
Die Nobelpreisträgerin wandte sich gegen den "Apartheitskrieg" zwischen den Palästinensern und Israel und machte deutlich, dass die Welt nicht schweigen dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje zavedení kontrolních systémů, které by umožnily systematicky zjišťovat porušování povolené rychlosti u motocyklistů a tento přečin trestat;
fordert die Einführung von Kontrollsystemen, mit denen auch Geschwindigkeitsverstöße von Motorradfahrern systematisch festgestellt und geahndet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém by měl rovněž respektovat zásadu ne bis in idem, podle níž nelze totéž protiprávní jednání trestat dvakrát.
Solch ein System sollte auch den Grundsatz „ne bis in idem“ achten, wonach eine Straftat nicht zweimal mit Sanktionen belegt werden darf.
   Korpustyp: EU
Jestliže doping na olympijských hrách zakazujeme, máme vůči sportovcům povinnost odstrašovat, odhalovat a trestat ty, kdo jednají nečestně.
Wenn wir bei den Olympischen Spielen also ein Drogenverbot erlassen, schulden wir es den Sportlern, die Betrüger unter ihnen ausfindig zu machen, herauszuisolieren und konsequente Strafmaßnahmen zu erwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty je chceš trestat? Don jim lámal kosti nebo je házel z útesu. Mnozí zmizeli a nikdo neví kam.
Wer sich weigerte mit den Ninjas und den Samurais zu kämpfen wurde in den Kerker geworfen, den Ihr nur allzu gut kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že za sex se nemá trestat, ale kdo bude mluvit o sexu u snídaně, ten trestu neujde.
Ich finde auch, dass Sex kein strafbares Vergehen sein sollte. Aber Sexgerede am Frühstückstisch ist ein strafbares Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím příliš mnoho pokusů trestat Pákistán a vidím nesouhlas s úsilím, s nímž pákistánská vláda a občanská společnost bojují proti extremismu.
Ich beobachte zu viele Fälle von Pakistan-Bashing und ich beobachte eine Geringschätzung gegenüber den Anstrengungen der pakistanischen Regierung und der Zivilgesellschaft gegen den Extremismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy Evropské unie by měly tvrdě trestat jakékoliv pohlavní zneužívání dětí a on-line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen streng gegen jede Art von Kindesmissbrauch und jede Art von missbräuchlicher Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholní manažeři bank a regulátoři mají společný zájem na vytvoření účinnějšího systému – takového, který bude trestat provinilce a do budoucnosti vytvoří vhodné pobídky.
Leitende Bankmanager und Regulierungsbehörden haben ein gemeinsames Interesse an der Entwicklung eines effektiveren Systems – eines Systems, das die Schuldigen bestraft, aber gleichzeitig die richtigen Anreize für die Zukunft setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o prastarou otázku, kterou lze vystopovat až k Platónovi – ten ve svých „Zákonech“ viděl potřebu trestat smrtí ty, kdo páchají neslýchané zločiny.
Dabei handelt es sich um eine jahrtausendealte Frage, die bereits auf Platon zurückgeht, der in seinem Werk „Die Gesetze“ die Notwendigkeit der Todesstrafe für diejenigen sah, die sich eines abscheulichen Verbrechens schuldig machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise však nemůže trestat rybáře za nesprávné kontrolní postupy uplatňované jejich státem vlajky a ani nemůže jednostranně narušovat relativní stabilitu členských států.
Die Kommission darf jedoch den Fischern keine Sanktionen auferlegen, weil der Flaggenmitgliedstaat die Kontrolle mehr schlecht als recht wahrnimmt und auch nicht die relative Stabilität eines Mitgliedstaats einseitig ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské chovatele dobytka nelze trestat, když jedna z jejich krav nemá ušní značku, a zároveň povolit dovoz ze stád dobytka, který nemá ušní značku ani jednu.
Dann darf es nicht sein, dass Rinderhalter in Europa bestraft werden, weil in der gesamten Rinderherde eine einzige Ohrmarke fehlt, und Importe zugelassen werden von Rinderherden, wo nicht eine einzige Ohrmarke vorhanden ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy jsou příliš dlouhé a možnost trestat ty, kdo podvádějí Evropské společenství, musí být zajištěna ve formě nějaké bezpečnostní záruky prostřednictvím bank.
Die Verfahren dauern zu lange, und die Fähigkeit, Sanktionen gegen diejenigen zu verhängen, die Betrügereien zum Nachteil der Europäischen Gemeinschaft begehen, muss durch Bürgschaften und Garantien gewährleistet werden, wie sie durch Banken angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho , aby bylo možné spáchání trestných činů uváděných v článcích 3 a 4 trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími trestními sankcemi.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 3 bis 4 genannten Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze proto zvážit takové změny Smlouvy, které by zásadně změnily povahu řízení o nesplnění povinnosti, aby bylo možné trestat členské státy za dřívější nesplnění povinnosti.
Deshalb könnte man eine Änderung der Vertragsbestimmungen in Betracht ziehen, damit die Mitgliedstaaten für vergangene Verstöße belangt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedokončení projektů, které byly spolufinancovány z prostředků EU, by se mělo přísně trestat, aby se orgánům zabránilo plýtvat finančními prostředky z důvodu nedokončení projektů.
Der Abbruch von bereits mit EU-Mitteln finanzierten Projekten sollte strikt geahndet werden, um die Behörden davon abzuhalten, Mittel dadurch zu verschwenden, dass begonnene Projekte nicht zu Ende geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař pro spravedlnost a vnitřní věci Franco Frattini nicméně uvedl, že Komise chystá právní úpravu, která bude zaměstnance, kteří takovýmto způsobem vykořisťují své zaměstnance, tvrdě trestat.
So wurde 2004 eine EU-Richtlinie verabschiedet, die dafür sorgen soll, dass Opfer nicht ausgewiesen werden, wenn sie bei der strafrechtlichen Bekämpfung des Menschenhandels kooperieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za skutečnost, že je její činnost potírána, může slabost vládnoucí třídy, která ve strachu o své postavení nemůže trestat fundamentalisty zapojené do protidemokratických činností.
Die Tatsache, dass ihre Aktivitäten verfolgt werden, ist auf die Schwäche der herrschenden Klasse zurückzuführen. Sie fürchtet um ihren Status und ist nicht in der Lage, die in antidemokratische Aktivitäten involvierten Fundamentalisten zu disziplinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctihodnosti, jak ji někdo může chtít trestat za domnělý kriminální čin spáchaný jinou bytostí v době, kdy ještě nebyla na světě?
Wie kann man es rechtfertigen, ihr ein Verbrechen vorzuwerfen, das von einem anderen Wesen vor ihrer Geburt begangen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi s tím dopředu vnitřně smířený a teď jsi šťastný, že ti to vyšlo tak, jak jsi plánoval, a že se můžeš trestat?
Bist du froh, dass es so kam, wie du es dir ausgedacht hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Komise si mimoto uvědomuje, že přebytek finančních prostředků na konci restrukturalizace není neobvyklý a že společnosti nelze trestat za dosažení lepších výsledků, než se původně očekávalo.
Die Kommission ist sich außerdem darüber im Klaren, dass ein Überschuss an Finanzmitteln zum Ende einer Umstrukturierungsphase nichts Ungewöhnliches ist und das Unternehmen nicht dafür bestraft werden darf, dass es bessere Ergebnisse erzielt hat als ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU
Politici nebudou realitu manipulovat, nýbrž ctít jen tehdy, bude-li se veřejnost zajímat o pravdu a trestat politiky přistižené při záměrném klamání.
Die Politiker werden sich nur dann an die Realität halten, anstatt sie zu manipulieren, wenn der Öffentlichkeit an der Wahrheit gelegen ist und wenn sie Politiker bestraft, die bei vorsätzlicher Täuschung gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda Viktora Orbána se kromě jiných provinění pokouší omezovat pravomoci parlamentu, trestat opoziční místní úřady a ve spolku s beztvarými intelektuály tvoří novou státní ideologii.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak trestat někoho za to, že je antisemita a rasistický štváč, vyvolává znepokojivé otázky, k nimž se různé země staví různě.
Doch die strafrechtliche Verfolgung von Antisemitismus und rassistischer Propaganda wirft auch schwierige Fragen auf, denen man in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Art begegnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílit městské soudy, jakož i policejní opatření, jejichž cílem je nestranným způsobem řešit nezákonné zabírání, využívání a budování majetku, zamezit těmto jevům a trestat je.
Stärkung der Amtsgerichte und der polizeilichen Maßnahmen, die auf unparteiische Art und Weise zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum beitragen.
   Korpustyp: EU
Nemluvě o tom, že byste měla počkat nejméně do třiceti než začnete trestat ten portál rozkoše s 3, 5 kilovou tkáňovou výstelkou.
Sie sollten wenigstens warten, bis Sie 30 sind, bevor sie eine Schönheitsoperation machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Vážený pane předsedající, návrh zákona proti homosexuálům Davida Bahatiho v ugandském parlamentu, který umožňuje trestat homosexuální styky odnětím svobody v rozmezí od sedmi let do doživotí či dokonce trestem smrti, je jednoduše nepřijatelný.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velká výzva i pro našeho pana komisaře: monitorovat globální struktury a trestat ty, kdo plýtvají energií a zároveň odměňovat ty, kdo ke svému fungování využívají nejlepší a nejúčinnější technologie.
Das ist auch für unseren Kommissar eine ganz wichtige Herausforderung, dieses globale Gefüge in den Griff zu bekommen, dass man die Verbrauchssünder belastet und diejenigen entlastet, die mit den besten effizienten Technologien produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, v zcela nové fázi, vznikla myšlenka vytvořit harmonizovaný soubor porušení zákona, která se budou trestat na základě trestního práva ve všech členských státech, a harmonizovat tresty v případech porušení zákonů v oblasti životního prostředí.
Heute, in einer ganz neuen Phase, geht es darum, ein abgestimmtes Paket von Verstößen festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten strafrechtlich verfolgt werden, wie auch darum, diese strafrechtlichen Sanktionen bei Umweltstraftaten zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že závažné znečištění z lodí je nutno vyhodnotit a trestat jako trestný čin a méně závažné znečištění lze považovat za přestupek, takže je rozdíl v závažnosti těchto dvou typů činnosti.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle německého trestního zákoníku a daňového zákoníku lze trestný čin daňového úniku trestat pouze v případě, že plátce daně si je vědom toho, že jde o daňový únik a činí tak záměrně.
Gemäß dem deutschen Strafgesetzbuch und der Abgabenordnung ist das Vergehen der Steuerhinterziehung nur dann strafbar, wenn sich der Steuerzahler bewusst ist, dass es sich um Steuerhinterziehung handelt, und wenn er dies vorsätzlich tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupíme-li na to, že budeme ze zemí Mercosuru dovážet výrobky, které neodpovídají evropským normám, riskujeme, že na sebe budeme muset vzít s ohledem na zájmy spotřebitelů těžké břemeno, a riskujeme, že uplatňováním dvojího metru budeme trestat evropské výrobce.
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně podle mého názoru by uzavření schengenských bran Rumunsku a Bulharsku nemělo trestat počestné občany, kteří by na to nejvíc doplatili, kdyby jim byla odepřena možnost volného pohybu po Evropě.
Jedoch sollten meines Erachtens die rechtschaffenen Bürgerinnen und Bürger, die die wirklich Leidtragenden wären, wenn sie nun die Gelegenheit versäumen würden, frei durch ganz Europa zu reisen, nicht mit der Schließung der Tore zum Schengen-Raum für Rumänien und Bulgarien bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojuji se k výzvě mezinárodních organizací, jako je Amnesty International, aby zimbabwská vláda přestala trestat své vlastní občany a soustředila se na poskytování skutečné pomoci ve školách, nemocnicích a na pracovním trhu.
Ich schließe mich dem Aufruf internationaler Organisation wie Amnesty International an die Regierung von Simbabwe an, die Unterdrückung ihrer eigenen Bürgerinnen und Bürger zu beenden und sich darauf zu konzentrieren, ihnen wirklich in Schulen, Krankenhäusern und auf dem Arbeitsmarkt zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názor, že bychom měli trestat děti za hříchy jejich rodičů je něčím, proti čemu se plným právem stavíme v celém světě, ale v Evropě je to v dnešní době zřejmě v pořádku.
Weltweit lehnen wir die Idee, dass Kinder für die Sünden ihrer Eltern bestraft werden, zu Recht ab, aber in Europa scheint das jetzt in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádné řízení stávajících a potenciálních střetů zájmů u agentur EU vyžaduje velké úsilí a případům, jako byl ten týkající se Evropské agentury pro léčivé přípravky, musíme zabránit a trestat je, kdekoliv k nim dojde.
Der korrekte Umgang mit derzeit bestehenden und potenziellen Interessenkonflikten innerhalb der EU-Agenturen erfordert große Anstrengungen und in Fällen wie dem der Europäischen Arzneimittel-Agentur müssen vermieden und geahndet werden, wann immer sie auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby zásada „znečišťovatel platí“, kdy strana, která je zdrojem znečištění, platí za škodu vzniklou na životním prostředí, byla skutečně účinná, je nutné trestat případy nepovoleného méně závažného, avšak opakovaného vypouštění znečišťujících látek z lodí jako trestné činy podle této směrnice.
Die Wirksamkeit des Verursacherprinzips, nach dem der Umweltverschmutzer für den Umweltschäden aufkommt, erfordert, dass rechtswidrige Fälle, in denen die Mengen von Schadstoffen, die von Schiffen eingeleitet werden, zwar gering sind, die Einleitungen aber wiederholt vorkommen, als Straftaten im Rahmen dieser Richtlinie geahndet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí rovněž zdůraznit, že je třeba vytvořit skutečný schengenský hodnotící mechanismus, jenž bude kontrolovat dodržování pravidel a hraničních kontrol, zjišťovat problémy, pomáhat je řešit a v krajním případě trestat členské státy, které chronicky neplní své povinnosti.
Er muss ebenfalls betonen, dass ein echter Bewertungsmechanismus für Schengen eingeführt werden muss, mit dem die Einhaltung der Bestimmungen und Grenzkontrollen überprüft wird, Probleme ausgemacht und gelöst werden und Mitgliedstaaten als letztes Mittel bestraft werden, wenn sie sich weiterhin nicht an die Bestimmungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je nutné poukázat na jakákoli porušení občanských, morálních a etických pravidel - jako je doping, rasistická gesta nebo hazard - a trestat je, abychom sportu navrátili jeho ideály a původní účel.
Nach meinem Dafürhalten muss darauf hingewiesen werden, dass jeder Verstoß gegen zivilrechtliche oder moral-ethische Regeln im Sport wie zum Beispiel Doping, bewusst rassistische Gesten oder Glücksspiel geahndet wird, um so die Rückbesinnung auf die Ideale und das eigentliche Anliegen des Sports zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte