Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestná činnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestná činnost Kriminalität 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestná činnostKriminalität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patologické hráčství vede k řadě závažných sociálních problémů, jako jsou rozvrácené domovy, finanční problémy a trestná činnost.
Spielsucht führt zu schwerwiegenden gesellschaftlichen Problemen, wie zerrütteten Familien, Geldproblemen und Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlost tohoto nástroje je neocenitelná v situaci, kdy lze volně překračovat hranice a narůstá přeshraniční trestná činnost.
Die Geschwindigkeit dieses Instruments ist unbezahlbar angesichts der Freiheit zur Grenzüberschreitung und angesichts der Zunahme von grenzüberschreitender Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (krátké přednesení)
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou nadále závažné problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou i nadále závažnými problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (hlasování)
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Organizovaná trestná činnost je pro Evropu zdrojem stále větších problémů. Pro jednotlivé země je den ze dne obtížnější bojovat proti závažné a organizované trestné činnosti vlastními silami.
Die organisierte Kriminalität stellt ein wachsendes Problem in Europa dar, bei dem es den einzelnen Ländern immer schwerer fällt, international organisierte schwere Verbrechen selbst zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit, aby albánské právní předpisy jasně vymezily pojem „organizovaná trestná činnost“ v souladu s právním předpisy EU a obecně přijatými mezinárodními standardy.
Gewährleistung einer klaren Definition von „organisierter Kriminalität“ im albanischen Recht, die sich mit der EU-Gesetzgebung und den allgemein akzeptierten internationalen Standards deckt.
   Korpustyp: EU
Korupce a trestná činnost se vyskytují ve všech členských státech Evropské unie.
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es Korruption und Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trestná činnost spojená s jadernými a radioaktivními látkami,
Kriminalität im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen,
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "trestná činnost"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

trestná činnost související s motorovými vozidly
Kraftfahrzeugkriminalität
   Korpustyp: EU IATE
členka Komise. - Počítačová trestná činnost je opravdu rostoucí hrozbou.
Mitglied der Kommission. - Cyberkriminalität ist in der Tat eine zunehmende Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestná činnost mladistvých – úloha žen, rodiny a společnosti (rozprava)
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Trestná činnost mladistvých – úloha žen, rodiny a společnosti (hlasování)
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Trestná činnost mladistvých - úloha žen, rodiny a společnosti
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Praní špinavých peněz, finanční a hospodářská trestná činnost
Geldwäsche, Finanz- und Wirtschaftskriminalität,
   Korpustyp: EU
trestná činnost související s obchodem s odcizenými motorovými vozidly
Kraftfahrzeugkriminalität
   Korpustyp: EU IATE
Zaprvé, trestná činnost by se neměla akceptovat, tečka.
Und außerdem sollte man kriminelle Aktivitäten niemals akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle polského práva se jedná o nezákonnou finanční činnost, která je trestná.
Hierbei handelt es sich jeweils um Finanzdelikte, die nach polnischem Recht gesetzeswidrig wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od kriminality dospělých vykazuje trestná činnost mladých lidí určitá specifika.
Die Gesetzgebung variiert von Mitgliedsstaat zu Mitgliedsstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho přibyly problémy v oblasti veřejného pořádku a narostla trestná činnost související s alkoholem.
Zusätzlich sind Probleme der öffentlichen Ordnung und zunehmend Straftaten im Zusammenhang mit Alkoholmissbrauch aufgekommen.
   Korpustyp: EU
Podle odhadů má trestná činnost v Evropě každoročně pravděpodobně až 75 milionů přímých obětí [24].
Schätzungen zufolge werden in Europa jedes Jahr bis zu 75 Millionen Menschen unmittelbar zu Kriminalitätsopfern [24].
   Korpustyp: EU
„trestnou činností“ trestná činnost podle čl. 3 odst. 4 směrnice 2005/60/ES;
„kriminelle Tätigkeit“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG;
   Korpustyp: EU
Podle nedávného průzkumu se většina Rusů domnívá, že podmínkou zbohatnutí je trestná činnost a politické konexe.
Laut einer jüngst durchgeführten Umfrage glaubt die Mehrheit der Russen, dass kriminelle Aktivitäten und politische Verbindungen nötig sind, um zu Geld zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítačová trestná činnost je v této strategii jasně označena jako jedna z priorit, na které budeme do budoucna pracovat.
In dieser Strategie wird Cyberkriminalität ganz klar als eine der Prioritäten festgelegt, an der wir in Zukunft arbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že skutečným přečinem v těchto případech je jejich kritický přístup k vládě premiéra Erdoğana, a ne trestná činnost.
Was sich letztendlich als reales "Delikt" in diesen Fällen herausstellt, ist die Kritik an der Erdoğan-Regierung und nicht irgendwelche kriminellen Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trestná činnost proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin,
Umweltkriminalität, einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten oder mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten;
   Korpustyp: EU
- Trestná činnost maldistvých: úloha žen a rodiny ( 2007/2011(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 11.1.2007)
- Jugendkriminalität — Rolle der Frauen und der Familie ( 2007/2011(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 11.01.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
trestná činnost proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin,
Umweltkriminalität, einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten und mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten,
   Korpustyp: EU
trestná činnost proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů nebo ohroženými druhy a odrůdami rostlin
Umweltkriminalität, einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten oder mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten
   Korpustyp: EU
Politiky EU používaly v posledních letech především takovou terminologii, jako je zamítnutí vstupu, trestná činnost přistěhovalců, útlak, hrozba invaze; teprve nyní začínáme konečně hovořit o politikách vstupu.
Die Politik der Europäischen Union sprach in den letzten Jahren vor allem die Sprache der Einreiseverweigerungen, der Kriminalisierung der Migranten, der repressiven Maßnahmen, des Heraufbeschwörens des Schreckgespenstes der Invasion, und jetzt endlich beginnen wir über Einreisepolitik zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Vážený pane předsedající, vzhledem k tomu, že se trestná činnost stále vyvíjí a hrozba terorizmu roste, Europol potřebuje zvýšit svou flexibilitu.
(SK) Herr Präsident! Da kriminelle Aktivitäten kontinuierlich zunehmen und die Bedrohung des Terrorismus wächst, muss Europol flexibler werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestná činnost překračuje hranice a naše policejní sbory, které jsou vnitrostátní, potřebují mít v Europolu nástroj, který by je podpořil a posílil.
Sie überschreitet die Grenzen, und unsere Polizei, unsere nationale Polizei, muss in Europol ein Instrument zu ihrer Unterstützung und Verstärkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš často tomu tak není, a v každém případě Organizace spojených národů stanovila, že trestná činnost související s drogami nesplňuje podmínky pro to, aby byla nejzávažnější trestnou činností.
Viel zu häufig ist dies nicht der Fall und außerdem haben die Vereinten Nationen bestimmt, dass Drogendelikte nicht als Schwerstverbrechen zu ahnden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že trest smrti je v Číně možné uplatnit v případě 68 trestných činů včetně nenásilných trestných činů, jako jsou daňové úniky a drogová trestná činnost,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe in China bei 68 Straftaten verhängt werden kann, einschließlich gewaltloser Straftaten wie Steuerbetrug und Drogendelikte,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále pak Radu žádají, aby zvláštní pozornost byla také věnována řešení globálních problémů, jako je nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, terorismus a organizovaná trestná činnost.
Die Abgeordneten haben die Zahlungsermächtigungen erhöht, nachdem der Rat diese in seinem Haushaltsentwurf im Juli 2004 verringert und 4 Mrd. € weniger vorgeschlagen hatte, als im Haushaltsvorentwurf der Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že trest smrti je v Číně možné uplatnit na 68 trestných činů včetně nenásilných trestných činů, jako jsou daňové úniky a drogová trestná činnost,
J. in der Erwägung, dass die Todesstrafe in China bei 68 Straftaten verhängt werden kann, einschließlich gewaltloser Straftaten wie Steuerbetrug und Drogendelikte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva uvádí, že „rasově motivované násilí a s tím související trestná činnost představuje i nadále závažný sociální problém v celé EU“.
In dem Bericht heißt es, dass rassistische Gewalt und rassistisch motivierte Gewalttaten in Europa weiterhin ein ernstes Problem darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Ano, skutečně, i běžná trestná činnost se nyní provádí prostřednictvím internetu, protože to je užitečný nástroj, ale internet umožňuje i nové druhy trestné činnosti, jako je zneužití identity, vybrání bankovního účtu a další podobné zločiny.
Mitglied der Kommission. - Ja, in der Tat werden gewöhnliche Straftaten jetzt auch im Internet verübt, weil es ein nützliches Werkzeug ist, aber es gibt auch neue Arten von Straftaten, deren Ausführung durch das Internet erleichtert wird, wie Identitätsbetrug oder die Plünderung von Bankkonten oder ähnliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroky ze strany EU by se měly zaměřit i na výměnu informací o rozhodnutích v trestních záležitostech, jako je trestná činnost v minulosti, zacílenou na vytvoření evropského trestního a zákazového rejstříku.
Das Vorgehen der EU sollte auch auf den Austausch von Informationen betreffend Beschlüsse in strafrechtlichen Angelegenheiten wie frühere Verurteilungen abzielen, wobei die Erstellung eines europäischen Registers von Urteilen und Unfähigkeitserklärungen angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament konstatuje, že EBS z roku 2003 upozorňuje na hlavní hrozby, které před Evropskou unií stojí: terorismus, šíření zbraní hromadného ničení, regionální konflikty, rozpad států a organizovaná trestná činnost.
Die Mitgliedstaaten müssten eine "globalere Sichtweise" übernehmen, um die EU zu einem wichtigen Akteur mit effektiveren europäischen Sicherheitsvorkehrungen auf der internationalen Bühne zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní organizace pro migraci také upozorňuje na nárůst ve výskytu dalších podob obchodování s dětmi nebo na obchodování s lidmi v rámci rodin, jako je například žebrání nebo jiná trestná činnost.
Die IOM betont auch die Zunahme anderer Formen des Kinderhandels oder der kommerziellen Ausbeutung innerhalb von Familien, die beispielsweise für Bettelei oder kriminelle Aktivitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem již uvedl, tento typ podvodu je znám jako podvod uvnitř Společenství s využitím chybějícího obchodníka. v nejzávažnější podobě je znám jako "kolotočový podvod", což je trestná činnost, kterou provádějí odborníci a profesionální podvodníci.
Dieser Betrug wird, wie eben erwähnt, als innergemeinschaftlicher Betrug durch verschwundene Händler bezeichnet. In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelle Handlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SHODUJÍCE SE na nutnosti vyvíjet společné úsilí v reakci na celosvětové záležitosti, jako jsou terorismus, závažná trestná činnost vyvolávající mezinárodní znepokojení, šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, změna klimatu, nejistota ohledně energie a zdrojů, chudoba a finanční krize;
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für die nachhaltige Ausweitung und Entwicklung des Handels und der Investitionen zwischen den Vertragsparteien zu ihrem beiderseitigen Vorteil zu schaffen und sie zu fördern, unter anderem durch Errichtung einer Freihandelszone,
   Korpustyp: EU
Ochrana Unie před hrozbami, které představuje mezinárodní a organizovaná trestná činnost včetně terorismu, vyžaduje, aby společný postup zahrnoval výměnu informací mezi donucovacími orgány členských států příslušnými v trestních věcech, jakož i s mezinárodními partnery.
Für den Schutz der Union vor Bedrohungen durch grenzüberschreitende und organisierte Straftaten einschließlich terroristischer Handlungen ist es erforderlich, dass das gemeinsame Vorgehen auch den Datenaustausch zwischen den zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten sowie mit den internationalen Partnern umfasst.
   Korpustyp: EU
"Rasově motivované násilí a s tím související trestná činnost představuje závažný sociální problém v celé Evropě," praví aktuální zpráva o rasismu a xenofobii, kterou v pondělí 27.8. předložila Agentura pro základní práva parlamentnímu výboru pro občanská práva.
„Rassistische Gewalt und rassistisch motivierte Gewalttaten stellen in Europa weiterhin ein ernstes Problem dar“, so der Jahresbericht über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, den die neue Grundrechtsagentur der EU am Montag im Innenausschuss vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament konstatuje, že EBS z roku 2003 upozorňuje na hlavní hrozby, které před Evropskou unií stojí: terorismus, šíření zbraní hromadného ničení, regionální konflikty, rozpad států a organizovaná trestná činnost.
Der Ausschuss begrüßt zwar die von den Mitgliedstaaten aufgestellten Aktionspläne, stellt jedoch gleichzeitig fest, dass Verspätungen und inhaltliche Schwächen mehrerer nationaler Aktionspläne Defizite erkennen lassen, "die die Verwirklichung der Energieeffizienz- und Klimaschutzziele der EU erheblich gefährden können".
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslední studie Top Manager Index (TMI), kterou každoročně vypracovává konzultační společnost AT Kearney a Vídeňská ekonomická a obchodně-správní univerzita, se 88 % dotázaných rakouských společností domnívá, že je vysoce pravděpodobné, že se rozšířením Evropské unie směrem na východ zvýší hospodářská trestná činnost.
Der aktuellen „Top Manager Index (TMI)”-Studie zufolge, die jedes Jahr gemeinsam von der Unternehmensberatung AT Kearney und dem Institut für Unternehmensführung der Wirtschaftsuniversität Wien durchgeführt wird, sehen 88 % der befragten österreichischen Unternehmen eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass die Wirtschaftskriminalität aufgrund der Osterweiterung der Europäischen Union zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítačová trestná činnost Trestné činy vymezené v rámcovém rozhodnutí Rady 2005/222/SVV ze dne 24. února 2005 o útocích proti informačním systémům [3] nebo v hlavě 1 oddílu I Evropské úmluvy o počítačové trestné činnosti ze dne 23. listopadu 2001.
Cyberkriminalität Straftaten gemäß der Definition in dem Rahmenbeschluss 2005/222/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über Angriffe auf Informationssysteme [3] oder der Definition in Abschnitt I Titel 1 des Europäischen Übereinkommens gegen die Cyberkriminalität vom 23. November 2001.
   Korpustyp: EU