Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestní řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestní řízení Strafverfahren 664 Strafprozess
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestní řízeníStrafverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby obviněné v přeshraničním trestním řízení nemohou být souzeni dvakrát pro stejný zločin ve dvou různých členských státech.
Angeklagte Personen in grenzüberschreitenden Strafverfahren können nicht zweimal für die gleiche Tat in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten verurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bývá vaše firma agresivní ohledně trestního řízení?
Ist Ihre Kanzlei aggressiv bei diesem Strafverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
   Korpustyp: EU
Ale než to udělám, chci vám připomenout, že jste pod přísahou. A že jakékoliv svědectví dnes podáte, bude považováno za přípustný dùkaz, v dalších jednáních, nebo trestních řízení.
Aber bevor ich das tue, möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie unter Eid stehen und das jegliche Aussage, die Sie heute hier treffen bei allen folgenden Anhöhrungen oder Strafverfahren als zulässig betrachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité přijmout rámcové rozhodnutí o procesních právech v trestním řízení co nejdříve.
Der Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren muss daher so rasch wie möglich angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zajistit, aby byl jejich advokát informován o postupu trestního řízení a aby byl přítomen během výslechu;
- dass ihr Rechtsbeistand über den Verlauf des Strafverfahrens unterrichtet wird und während der Vernehmung anwesend sein darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na takové zveřejnění rozsudku jsou součástí nákladů na trestní řízení.
Die Kosten einer solchen Urteilsveröffentlichung gehören zu den Kosten des Strafverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 11 obsahuje ustanovení o ochraně obětí obchodování s lidmi při vyšetřování trestných činů a trestním řízení.
Artikel 11 enthält Bestimmungen zum Schutz der Opfer von Menschenhandel bei Strafermittlungen und Strafverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasnější postupy pro výměnu informací v trestním řízení zdokonalí spolupráci mezi členskými státy a zlepší možnosti jednotlivých států bojovat s trestnou činností.
Eindeutigere Verfahren zum Informationsaustausch in Strafverfahren werden die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärken und die einzelstaatlichen Fähigkeiten zur Bekämpfung von Kriminalität verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "trestní řízení"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestní řízení
Strafprozessrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Následně bylo proti 22 baskickým zastupitelům zahájeno trestní řízení.
In der Folge wurden 22 Vertreter des Baskenlandes vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete mít na jedné straně mezinárodní trestní soudnictví a řádné politické řízení krize na straně druhé?
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navštěvuje vězně a zahajuje trestní řízení proti osobám, které porušují lidská práva.
Außerdem bemüht er sich, die Menschenrechtsverletzungen in Darfur so gut wie möglich zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zapojení do zpronevěry veřejných prostředků.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Stejně tak není věcí EU, aby vyzvala Mezinárodní trestní soud k soudnímu řízení s barmskou vládou.
Ebenso wenig ist es Sache der EU, an den Internationalen Strafgerichtshof zu appellieren, die birmanische Regierung anzuklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestní řízení proti těmto dětem obvykle provádějí stejné vojenské orgány jako v případě dospělých Palestinců .
Diese Kinder werden in der Regel im Rahmen desselben Militärsystems verfolgt, das für palästinensische Erwachsene eingesetzt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsou majetkem, který si nezaslouží trestní řízení o nic víc než nějaká police na knihy.
Wenn es so ist, dann sind sie ein Sachwert und gehören genau so wenig vor Gericht wie eine Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, proti níž ukrajinské orgány vedou trestní řízení z důvodu zapojení do zpronevěry veřejných prostředků.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Trestní soudnictví v poválečném Iráku od počátku připomínalo vykořeněný konstitucionalismus: rozdrobená soudní řízení, radikální čistky, narušené volby.
Die Strafrechtspflege im Nachkriegsirak ähnelte von Beginn an einem entwurzelten Konstitutionalismus: atomistische Prozesse, radikale Säuberungsaktionen und kompromittierte Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice je prvním ze série opatření, jejichž cílem je vytvořit společná pravidla EU pro trestní řízení.
Diese Richtlinie ist die erste Stufe in einer Reihe von Maßnahmen zur Festlegung gemeinsamer EU-Mindestvorschriften in Strafrechtsfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, musíme se brzy rozhodnout, co s Jackem Bauerem, jestli máme zahájit trestní a disciplinární řízení.
Wir müssen eine wichtige Entscheidung in Bezug auf Bauer treffen - ob es ein Straf-und Disziplinarverfahren geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Existují náznaky o tom, že je zřejmě duševně nezpůsobilý a proto by další trestní řízení bylo nadbytečné.
Der Verdächtige scheint geistig unzurechnungsfähig zu sein..: und weitere strafrechtliche Verfolgung verfällt somit.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože trestní, občanskoprávní a správní řízení v jednotlivých členských státech se liší, všechny země musejí spolupracovat, aby zamezily opakování týchž trestných činů týmiž pachateli na téže oběti.
Obwohl die Straf-, Zivil- und Verwaltungsverfahren in den Mitgliedstaaten unterschiedlich sind, müssen alle Länder zusammenarbeiten, um Wiederholungstaten zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je tu politický a ekonomický rozvrat v Pákistánu a hrozba kybernetických útoků – kupříkladu jako odveta za trestní řízení proti WikiLeaks.
Und dann sind da noch die politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen in Pakistan und das Risiko zunehmender Cyberangriffe etwa als Vergeltung gegen eine strafrechtliche Verfolgung von WikiLeaks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci v této souvislosti rovněž upozorňují na situaci zadržovaných dětí, jejichž trestní řízení provádějí obvykle stejné orgány jako v případě dospělých Palestinců.
Die Abgeordneten betonen die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění této ochrany hranic zůstávají nedotčeny pravomoci hraniční stráže zahajovat trestní řízení, které jim udělují vnitrostátní právní předpisy a které spadají mimo oblast působnosti tohoto nařízení.
Bei der Durchführung dieser grenzpolizeilichen Maßnahmen bleiben die den Grenzschutzbeamten nach nationalem Recht verliehenen und außerhalb dieser Verordnung stehenden Befugnisse zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní řízení proti fyzickým osobám, které se dopustí trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, nebo
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 lässt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter
   Korpustyp: EU DCEP
48. podporuje rozšířenou úlohu jednotky Eurojust a harmonizaci pravomocí jejich národních členů, což by mělo zlepšit jeho schopnost účinně koordinovat a iniciovat vyšetřování a trestní řízení;
48. begrüßt die wichtige Rolle von Eurojust und die Angleichung der Befugnisse der nationalen Mitglieder dieser Behörde, die ihre Fähigkeit zur effizienten Koordinierung und Einleitung von Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen verbessern dürfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejními prvky základních práv, jež Listina uznává v oblasti trestní spravedlnosti, je presumpce neviny a právo na obhajobu v trestním řízení.
Die Unschuldsvermutung und die Verteidigungsrechte in Strafsachen sind Eckpfeiler der Grundrechte, die in der Charta im Bereich der Strafgerichtsbarkeit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje toto přijímací řízení rovněž ověření spolehlivosti, včetně ověření trestní bezúhonnosti, v souladu s bodem 11.1.3 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010?
Umfasst dieses Einstellungsverfahren auch eine Zuverlässigkeitsprüfung, einschließlich einer Prüfung auf Vorstrafen (z. B. Führungszeugnis) gemäß Nummer 11.1.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010?
   Korpustyp: EU
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku a z důvodu účasti na těchto činech.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
   Korpustyp: EU
Osoba spojená s označenou osobou (bývalým ukrajinským prezidentem Viktorem Fedorovičem Janukovičem), proti níž ukrajinské orgány vedou trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (dem ehemaligen Staatspräsidenten der Ukraine Viktor Fedorovych Yanukovych), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
   Korpustyp: EU
Osoba spojená s označenou osobou (Andrijem Petrovičem Kliuievem), proti níž ukrajinské orgány vedou trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
   Korpustyp: EU
Trestní právo a pravidla trestního řízení obecně nespadají do pravomoci Společenství , s výjimkou případů , kdy je to nezbytné pro zajištění účinnosti práva Společenství .
Grundsätzlich sind das Strafrecht und die strafrechtlichen Verfahrensvorschriften nicht von der Zuständigkeit der Gemeinschaft erfasst , es sei denn , dies ist zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechts erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
podporuje rozšířenou úlohu Eurojustu a harmonizaci pravomocí jejich národních členů, což by mělo zlepšit jeho schopnost účinně koordinovat a iniciovat vyšetřování a trestní řízení;
begrüßt die wichtige Rolle von Eurojust und die Angleichung der Befugnisse der nationalen Mitglieder dieser Behörde, die ihre Fähigkeit zur effizienten Koordinierung und Einleitung von Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen verbessern dürfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění této ochrany hranic nejsou dotčeny pravomoci pohraniční stráže zahajovat trestní řízení, které jí přiznávají vnitrostátní právní předpisy a které spadají mimo oblast působnosti tohoto nařízení.
Bei der Durchführung dieser Grenzkontrollen bleiben die den Grenzschutzbeamten nach nationalem Recht verliehenen und nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallenden Befugnisse zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen unberührt.
   Korpustyp: EU
Osoba, proti níž je na Ukrajině vedeno trestní řízení za účelem vyšetření trestných činů v souvislosti se zneužitím ukrajinských státních prostředků a jejich nezákonným převodem do zahraničí.
Person ist in der Ukraine Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung zur Untersuchung von Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
   Korpustyp: EU
Osoba spojená s označenou osobou (Andrijem Petrovičem Kljujevem), proti níž ukrajinské orgány vedou trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
   Korpustyp: EU
Přidejte si k tomu fakt, že v každé členské zemi se trestní řízení odehrává podle jiných pravidel, a budete se cítit ještě hůř.
Neben der psychologischen Belastung, müssen Sie sich auch mit komplizierten juristischen Formulierungen und Verfahrensregeln in einer Fremdsprache auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nesporné, že trestními sankcemi se mnoho nedosáhne. Víme však, že občanskoprávní řízení a s nimi spojené žádosti o vysoké náhrady atd. mohou způsobit mnohem více škody, než trestní řízení.
Gut, strafrechtlich wird nicht viel sein, aber wir wissen ja, dass gerade zivilrechtlich mit hohen Schadensersatzansprüchen etc. viel mehr Schaden angerichtet werden kann als mit strafrechtlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhá-li trestní řízení, jež zavdává k pochybnostem o tom, zda žadatel plní podmínky čl. 39 písm. a) kodexu, prodlužuje se lhůta pro přijetí rozhodnutí o dobu nezbytnou k dokončení tohoto řízení.
Geben laufende strafrechtliche Maßnahmen Anlass zu Zweifeln, ob der Antragsteller die Voraussetzungen des Artikels 39 Buchstabe a des Zollkodex erfüllt, wird die Frist für den Erlass der Entscheidung um den Zeitraum verlängert, der für den Abschluss dieser Maßnahmen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Nejenže se tento akt ze strany soudu rovná pohrdání Evropským parlamentem, ale navíc porušuje jednací řád Evropského parlamentu i polský trestní zákoník, podle něhož nesmí být proti žádnému poslanci Evropského parlamentu zahájeno trestní řízení, dokud Evropský parlament nerozhodl o jeho imunitě.
Ein solches Vorgehen seitens des Gerichts kommt nicht nur einer Missachtung des Europäischen Parlaments gleich, sondern verstößt auch gegen dessen Geschäftsordnung und gegen das polnische Strafgesetzbuch, wonach ein Abgeordneter nicht strafrechtlich verfolgt werden darf, solange das Europäische Parlament nicht über seine Immunität entschieden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. vzhledem k tomu, že se oddíl „trestněprávní vymáhání práva“ dohody ACTA týká ustanovení o trestním řízení, trestní odpovědnosti, trestných činech, vymáhání trestněprávních předpisů a postizích; vzhledem k tomu, že ustanovení o trestněprávním vymáhání v dohodě ACTA sjednalo předsednictví Rady,
P. in der Erwägung, dass derjenige Teil des ACTA, in dem es um die strafrechtliche Belangung geht, Bestimmungen zum Strafprozessrecht, zur strafrechtlichen Haftung, zu strafbaren Handlungen, zur strafrechtlichen Belangung und zu strafrechtlichen Sanktionen enthält, und dass der Ratsvorsitz die ACTA-Bestimmungen über die strafrechtliche Belangung ausgehandelt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu postoupil předseda žádost Výboru pro právní záležitosti. Soud II. a III. budapešťského obvodu požádal Evropský parlament, aby zbavil imunity svého poslance Tamáse Deutsche, proti němuž u tohoto soudu probíhá trestní řízení.
Der Präsident bezog sich auf den Antrag an den Rechtsausschuss gemäß Artikel 6 Absatz 2. Das Gericht des 2. und 3. Bezirks von Budapest hat beim europäischen Parlament beantragt, die Immunität seines Mitglieds Tamás Deutsch aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy upravující trestní řízení, členské státy zajistí, aby se přenos osobních údajů soukromým osobám v členském státě uskutečnil pouze ve zvláštních případech a pouze tehdy, jsou-li zároveň splněny všechny následující požadavky:
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass unbeschadet innerstaatlicher Strafverfahrensvorschriften personenbezogene Daten nur in Sonderfällen an nicht-öffentliche Stellen in einem Mitgliedstaat übermittelt werden dürfen und nur dann, wenn sämtliche der folgenden Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy upravující trestní řízení, členské státy stanoví, že osobní údaje mohou být předávány soukromým osobám pouze ve zvláštních případech, jsou-li zároveň splněny všechny následující požadavky:
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass unbeschadet innerstaatlicher Strafverfahrensvorschriften personenbezogene Daten nur in Sonderfällen an nicht-öffentliche Stellen in einem Mitgliedstaat übermittelt werden dürfen, wenn sämtliche folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
O vydání evropského vyšetřovacího příkazu může v rámci použitelných práv na obhajobu v souladu s vnitrostátními předpisy upravujícími trestní řízení požádat podezřelá nebo obviněná osoba, nebo tak může jejím jménem učinit obhájce.
Der Erlass einer EEA kann von einer verdächtigen oder beschuldigten Person oder in deren Namen von einem Rechtsanwalt im Rahmen der geltenden Verteidigungsrechte im Einklang mit dem nationalen Strafverfahrensrecht beantragt werden.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost právnické osoby podle odstavců 1 a 2 tohoto článku nevylučuje trestní řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, návodci či pomocníky trestných činů uvedených v čl. 5a odst. 1a 3 a v článku 5b.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat nach Artikel 5a Absätze 1 und 3 sowie Artikel 5b nicht aus.
   Korpustyp: EU
Osob a, proti níž ukrajinské orgány vedou trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku a v souvislosti se zneužitím pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta ukrajinskému veřejnému rozpočtu nebo majetku.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und in Verbindung mit dem Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch der Verlust von öffentlichen Mitteln oder von Vermögenswerten der Ukraine verursacht wird.
   Korpustyp: EU
Osoba, proti které vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku a z důvodu zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Amtsmissbrauchs durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
   Korpustyp: EU
Odpor k sankcím ze strany Ruska, Číny a Francie přesvědčil představitele USA, že je třeba „ponechat více času na diplomacii,“ než se začne naléhat na trestní řízení v Radě bezpečnosti.
Der russische, chinesische und französische Widerstand gegenüber Sanktionen hat die US-Regierung überzeugt, „der Diplomatie mehr Zeit einzuräumen“, bevor sie sich im Sicherheitsrat um Strafmaßnahmen bemüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že odmítání obvinění ze spolčování ze strany mezinárodního společenství je správné, neboť mezinárodní trestní řízení se zaměřují na spravedlnost post hoc – na souzení těch, kdo jsou viněni ze spáchání masakrů a jiných velkých zločinů dotýkajících se mezinárodního společenství.
Es ist meiner Ansicht nach richtig, dass die internationale Gemeinschaft Verschwörung als Anklagepunkt nicht anerkennt, weil internationale Strafrechtsverfahren auf Grundlage der Post-hoc-Justiz stattfinden – die Angeklagten also Massaker und andere Verbrechen, welche die internationale Gemeinschaft betreffen, schon begangen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na finanční dohodu podepsanou v říjnu 2009 mezi EU a Filipínami pro program na podporu spravedlnosti, jejímž cílem je urychlit trestní řízení vedená s osobami,které se podílely na vykonávání poprav bez řádného soudu,
– unter Hinweis auf die im Oktober 2009 von der EU und den Philippinen unterzeichnete Finanzierungsvereinbarung für das Justiz-Unterstützungsprogramm, mit dem erreicht werden soll, dass Gerichtsverfahren gegen Personen, die für außergerichtliche Tötungen verantwortlich sind, zügig stattfinden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní řízení proti fyzickým osobám, které se dopustí trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, nebo navádějí k jejich spáchání, nebo se na nich spolupodílí.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 lässt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 unberührt.
   Korpustyp: EU
Ohledně této strany nemohly útvary Komise ověřit, zda její montážní operace spadají do působnosti čl. 13 odst. 2 základního nařízení, z důvodu konkurzního řízení, které s uvedenou stranou zahájil konkurzní trestní soud u okresního soudu v Lublani.
Aufgrund des vom Konkursgericht im Bezirk Ljubljana eingeleiteten Konkursverfahrens konnten die Kommissionsdienststellen bei dieser Partei nicht überprüfen, ob ihre Montagevorgänge nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung fallen.
   Korpustyp: EU
již bylo zahájeno trestní vyšetřování nebo soudní řízení nebo již bylo vydáno pravomocné rozhodnutí soudem členského státu dožádaného nebo dožadujícího orgánu ve věci téhož protiprávního jednání uvnitř Společenství proti týmž prodejcům nebo dodavatelům.
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
   Korpustyp: EU
i nadále uplatňovala zásadu vzájemného uznávání právních rozhodnutí v občanském i trestním soudnictví ve všech stádiích soudního řízení, zejména pokud jde o trestní soudnictví, aby byl zajištěn celoevropský systém uznávání a vzájemného přijímání důkazních materiálů s co největším zohledněním základních práv;
weiterhin den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht und in allen Phasen des Gerichtsverfahrens umsetzt, insbesondere, was das Strafrecht betrifft, um ein EU-weites System der Anerkennung und der gegenseitigen Annehmbarkeit von Beweisen zu gewährleisten, wobei die Achtung der Grundrechte weitestgehend berücksichtigt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych připomenout jen dva důsledky tohoto jednání: první z nich jsme mohli jen před několika dny vidět v Neapoli, když byli členové Camorry jmenováni zástupci orgánů činných v trestní řízení a Molotovovými koktejly vyháněli každého, kdo ještě zůstal v městských romských osadách.
Ich möchte lediglich zwei Auswirkungen dieses Vorgehens nennen: Die erste haben wir vor einigen Tagen in Neapel erlebt, als der Camorra die Aufgabe übertragen wurde, stellvertretend den Ordnungshüter zu spielen und jeden, der in den Roma-Camps dieser Stadt geblieben war, mit Molotow-Cocktails zu vertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) i nadále uplatňovala zásadu vzájemného uznávání právních rozhodnutí v občanském i trestním soudnictví ve všech stádiích soudního řízení, zejména pokud jde o trestní soudnictví, aby byl zajištěn celoevropský systém uznávání a vzájemného přijímání důkazních materiálů s co největším zohledněním základních práv;
g) weiterhin den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht und in allen Phasen des Gerichtsverfahrens umsetzt, insbesondere, was das Strafrecht betrifft, um ein europaweites System der Anerkennung und der gegenseitigen Annehmbarkeit von Beweisen zu gewährleisten, wobei die Achtung der Grundrechte weitestgehend berücksichtigt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
BB. vzhledem k tomu, že oddíl „trestněprávní vymáhání práva“ dohody ACTA obsahuje ustanovení o trestním řízení, trestní odpovědnosti, trestných činech, vymáhání trestněprávních předpisů a postizích; vzhledem k tomu, že předsednictví Rady vyjednalo jménem členských států ustanovení týkající se trestněprávního vymáhání v dohodě ACTA,
BB. in der Erwägung, dass derjenige Teil des ACTA, in dem es um die strafrechtliche Belangung geht, Bestimmungen zum Strafprozessrecht, zur strafrechtlichen Haftung, zu strafbaren Handlungen, zur strafrechtlichen Belangung und zu strafrechtlichen Sanktionen enthält und dass der Ratsvorsitz die ACTA-Bestimmungen über die strafrechtliche Belangung für die Mitgliedstaaten ausgehandelt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem tohoto rámcového rozhodnutí je stanovit pravidla, na jejichž základě si mohou orgány činné v trestném řízení členských států účinně a rychle vyměňovat stávající informace a zprávy za účelem vedení vyšetřování trestných činů nebo provádění zpravodajských operací v trestní oblasti, zejména pokud jde o závažné trestné činy, včetně teroristických akcí.
(1) Mit diesem Rahmenbeschluss sollen die Regeln festgelegt werden, nach denen die Straf­verfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten wirksam und rasch bestehende Informationen und Erkenntnisse zum Zwecke der Durchführung strafrechtlicher Ermittlungen oder polizeilicher Intelligence-Arbeit austauschen können, insbesondere in Bezug auf schwerwiegende Straftaten ein­schließlich terroristischer Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena výhodnější ustanovení vnitrostátních právních předpisů, může být osoba s bydlištěm v některém členském státě, proti které je vedeno trestní řízení pro nedbalostní trestný čin u soudů jiného členského státu, jehož není státním příslušníkem, obhajována k tomu způsobilými zástupci i v případě, že se k soudu nedostaví osobně.
Unbeschadet günstigerer innerstaatlicher Vorschriften können Personen, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben und die vor den Strafgerichten eines anderen Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, wegen einer fahrlässig begangenen Straftat verfolgt werden, sich von hierzu befugten Personen vertreten lassen, selbst wenn sie persönlich nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU
Bude se usilovat o součinnost a vzájemné doplňování tohoto programu s ostatními nástroji Společenství, zejména se zvláštním programem „Trestní soudnictví“ jakožto součástí obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ a s obecnými programy „Bezpečnost a ochrana svobod“ a „Solidarita a řízení migračních toků“.
Es werden Synergieeffekte und Komplementarität mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten angestrebt, insbesondere mit dem spezifischen Programm „Strafjustiz“ als Teil des Generellen Programms „Grundrechte und Justiz“ sowie mit den Generellen Programmen „Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte“ und „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“.
   Korpustyp: EU
Podle doporučení Rady Evropy č. R (84) 10 o rejstříku trestů a o rehabilitaci odsouzených je hlavním cílem zavedení rejstříku trestů informovat orgány odpovědné za systém trestního soudnictví o trestní minulosti osoby, proti níž je vedeno soudní řízení, aby rozhodnutí, které se má přijmout, odpovídalo konkrétní situaci.
Entsprechend der Empfehlung Nr. R (84) 10 des Europarats über das Strafregister und die Wiedereingliederung von Verurteilten dient das Strafregister vor allem dazu, die für das Strafrechtssystem verantwortlichen Behörden über Vorstrafen einer vor Gericht stehenden Person zu informieren, damit sie die besonderen Umstände jedes Falles bei ihrer Entscheidung berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán může rozhodnout o nesplnění povinnosti podle článku 7, jestliže již bylo zahájeno trestní vyšetřování nebo soudní řízení nebo již bylo vydáno pravomocné rozhodnutí soudem členského státu dožádaného nebo dožadujícího orgánu ve věci stejného protiprávního jednání uvnitř Společenství proti totožným prodejcům nebo dodavatelům.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
   Korpustyp: EU