Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestní sankce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestní sankce Strafmaßnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trestní sankce

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestní sankce za poškozování životního prostředí
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
   Korpustyp: EU DCEP
zda jsou sankce správní nebo trestní povahy;
ob die Sanktionen verwaltungs- oder strafrechtlicher Art sind;
   Korpustyp: EU
Trestní sankce za porušení práva Společenství
Treibhausgasemissionen 50 bis 85 % senken
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
   Korpustyp: EU DCEP
trestní sankce uložené na základě trestního stíhání nebo jiné trestní sankce, na které se nevztahuje odst. 2 písm. a).
strafrechtliche Sanktionen, die auf der Grundlage einer Anklageerhebung im Strafverfahren verhängt werden, oder andere strafrechtliche Sanktionen, die nicht von Absatz 2 Buchstabe a erfasst sind.
   Korpustyp: EU
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji návrh směrnice, která stanoví trestní sankce pro pachatele násilí na ženách.
Ich unterstütze den Gedanken einer Richtlinie, die strafrechtliche Maßnahmen für Täter von Gewalt gegen Frauen festlegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poslanci navrhují zavedení trestních sankcí Za velmi vážné přestupky stanoví návrh směrnice trestní sankce.
Unerlässlich sei multilaterale Kooperation in internationalen Organisationen, vor allem den Vereinten Nationen, so der Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní sankce za návod k jakémukoli trestnému činu musí být vyhrazeny pro nejzávažnější trestné činy.
Strafrechtliche Sanktionen für Beihilfe und Anstiftung zu einer Straftat muss den schwersten Verbrechen vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za trestné činy
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
   Korpustyp: EU DCEP
Například, Evropská unie uplatnila sankce na bývalou Jugoslávii s cílem podpořit Mezinárodní trestní soud.
Die Europäische Union wandte beispielsweise Sanktionen zur Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle belgických právních předpisů hrozí zaměstnavateli, který neodvádí dávky včas, přirážky a trestní sankce.
Nach belgischem Recht haben Arbeitgeber, die die Beiträge nicht fristgemäß zahlen, einen Beitragszuschlag und Verzugszinsen zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví trestní sankce alespoň pro případy, které se nepovažují za méně závažné.
Diese Richtlinie sieht zumindest dann Strafen vor, wenn kein leichter Fall vorliegt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou rovněž, nebo jako alternativu, použít účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten können außerdem oder alternativ dazu wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost stanovit správní nebo trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten sollten verwaltungsrechtliche und strafrechtliche Sanktionen festlegen können.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Trestní sankce, které představují společenský nesouhlas jiné povahy, než jsou správní sankce, značně zvyšují soulad s platnými právními předpisy proti znečišťování moří z lodí.
(3) Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, sind ein sehr nützliches Mittel zur Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Trestní sankce, které představují společenský nesouhlas jiné povahy, než jsou správní sankce, posilují soulad s platnými právními předpisy proti znečišťování moří z lodí.
(3) Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, gewährleisten eine bessere Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se mohou rozhodnout, že nestanoví pravidla pro správní sankce nebo opatření za ta porušení tohoto nařízení, na která se podle jejich vnitrostátního práva vztahují trestní sankce.
Mitgliedstaaten können beschließen, für Verstöße gegen die Vorschriften dieser Verordnung, die nach ihrem nationalen Recht strafrechtlichen Sanktionen unterliegen, keine Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen oder Maßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout, že nestanoví pravidla pro správní sankce nebo opatření za ta porušení předpisů, na která se podle jejich vnitrostátního práva vztahují trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für Verstöße, die nach ihrem nationalen Recht strafrechtlichen Sanktionen unterliegen, keine Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen oder Maßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom totiž mít správní sankce za drobné přestupky, nikoliv trestní systém, který v současné době funguje v mojí zemi.
Wir sollten auch für kleinere Verletzungen verwaltungstechnische Sanktionen und kein strafrechtliches System haben, wie dies derzeit in meinem Land praktiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice z roku 2005 neobsáhla právní systém s ohledem na trestní sankce pro osoby odpovědné za znečišťování moří.
Die Richtlinie von 2005 legt allerdings nur den Rechtsrahmen fest, aufgrund dessen die Verursacher dieser Meeresverschmutzungen belangt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od této chvíle budou společná pravidla definovat trestné činy a trestní sankce vztahující se na obchodníky s lidmi.
Von nun an werden gemeinsame Regeln bestimmt, die die Straftaten und die für Menschenhändler anwendbaren Sanktionen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovené sankce, mezi něž mohou patřit také trestní postihy, zohlední ohrožení veřejného zdraví, které představuje padělání léčivých přípravků.
Bei den anwendbaren Sanktionen, die strafrechtliche Sanktionen sein können, ist zu berücksichtigen, welche Gefahr für die öffentliche Gesundheit von der jeweiligen Arzneimittelfälschung ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Společná pravidla pro trestní sankce umožňují využívat účinnějších metod vyšetřování a pomoci v rámci členských států a mezi nimi.
(4) Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und Amtshilfeverfahren in den Mitgliedstaaten und im Rahmen ihrer Zusammenarbeit .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou do případu zapojeny nějaké právnické osoby (organizace), měly by sankce zahrnovat jak trestní, tak jiné pokuty.
Wenn juristische Personen (Organisationen) in eine Straftat verwickelt sind, sollten die Sanktionen Geldbußen oder Geldstrafen beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že příslušný orgán uveřejnil správní nebo trestní sankce či jiná správní opatření, oznámí je současně orgánu ESMA.
Hat die zuständige Behörde verwaltungsrechtliche Sanktionen, strafrechtliche Sanktionen oder andere verwaltungsrechtliche Maßnahmen öffentlich bekanntgegeben, meldet sie diese zugleich der ESMA.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou rozhodnout, že nestanoví správní sankce v případě porušení, na něž se již vztahuje vnitrostátní trestní právo.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für Verstöße, die bereits dem einzelstaatlichen Strafrecht unterliegen, keine Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ostatně právě když na BP dopadaly nové trestní sankce, ExxonMobil ohlásil další únik z ropovodu v deltě Nigeru.
Tatsächlich gab ExxonMobil genau zu dem Zeitpunkt, als BP mit den neuen Geldstrafen belegt wurde, gerade wieder ein neues Pipeline-Leck im Nigerdelta bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice ukládá členským státům povinnost stanovit ve svých vnitrostátních právních předpisech za tato závažná porušení ustanovení trestní sankce.
Mit dieser Richtlinie werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, in ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften strafrechtliche Sanktionen für diese schwerwiegenden Verstöße vorzusehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli nic nebrání členským státům stanovit za stejná porušení správní a trestní sankce, členské státy by neměly mít povinnost stanovit pravidla pro správní sankce v případě porušení tohoto nařízení, pokud je stejné porušení předmětem trestní sankce do 3. července 2016 podle vnitrostátního práva.
Obwohl es den Mitgliedstaaten vollkommen freisteht, für ein und dieselben Verstöße Vorschriften für verwaltungsrechtliche und strafrechtliche Sanktionen festzulegen, sollten die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sein, für die Verstöße gegen diese Verordnung, die bereits mit Wirkung vom 3. Juli 2016 Gegenstand ihres Strafrechts sind, Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Postihuje trestními sankcemi uživatele nástrojů, jakými jsou například internetoví roboti (botnet), za páchání trestných činů a zavádí přísnější trestní sankce za páchání těchto trestných činů.
Sie bestraft die Nutzer von Werkzeugen wie Botnets für die Durchführung einer strafbaren Handlung und führt schärfere Sanktionen für die Durchführung der strafbaren Handlungen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně pak tato směrnice zavádí tvrdší trestní sankce pro obchodníky s lidmi (nejméně pět let) a posiluje ochranu obětí a pomoc obětem.
Schließlich werden mit dieser Richtlinie strengere Strafen für Menschenhändler eingeführt, und der Schutz und die Unterstützung für die Opfer werden verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U nejzávažnějších deliktů jsou tvrdé trestní sankce jediným skutečně odstrašujícím prostředkem, ovšem jak jste zdůraznil, při vědomí nutnosti dodržovat zásadu proporcionality.
Bei den schwerwiegendsten Straftaten ist nur mit scharfen strafrechtlichen Sanktionen eine wirklich abschreckende Wirkung zu erzielen, wobei natürlich stets das Verhältnismäßigkeitsprinzip zu berücksichtigen ist, wie Sie sehr richtig bemerkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit, že trestní sankce proti zaměstnavatelům, kteří využívají práci obětí obchodování s lidmi, mají silný preventivní účinek, a je proto třeba je dále rozvíjet.
Es ist wichtig zu betonen, dass die strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber, die Opfer von Menschenhandel missbrauchen, eine stark präventive Wirkung haben müssen, deshalb müssen sie weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě obětí z řad dětí musí být brán prvořadý zřetel na zájmy dítěte a obchodníkům s lidmi musejí být uloženy přísnější trestní sankce.
Handelt es sich bei den Opfern um Kinder, so müssen in erster Linie die Bedürfnisse der Kinder berücksichtigt und strengere Sanktionen für die Menschenhändler angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je však třeba zvýšit trestní sankce pro obchodníky s lidmi a zaměstnavatele, kteří zneužívají zranitelnosti svých obětí, jimiž jsou někdy i nezletilí.
Aber vor allem müssen die Strafen für Händler und Arbeitgeber, die die Verletzlichkeit ihrer teils minderjährigen Opfer ausnutzen, verschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, aby se snížil rozsah trestných činů, je nezbytné stanovit účinné a přiměřené trestní sankce pro ty, kdo poruší ustanovení směrnice.
Zudem müssen wirksame und angemessene Sanktionen für diejenigen Personen eingeführt werden, die gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen, damit das Ausmaß der Straftaten reduziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice je velice důležitý krokem směřujícím k omezení rozsahu této děsivé trestné činnosti, neboť stanovuje přísnější trestní a jiné sankce a dále zlepšuje prevenci a ochranu obětí.
Diese Richtlinie ist ein sehr wichtiger Schritt zur Bekämpfung des Ausmaßes dieses schrecklichen Verbrechens. Er setzt strengere Sanktionen fest und verbessert Prävention und Schutz von Opfern zusätzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový bude důsledek toho údajných návrhů, tj. zavést odpovědnost poskytovatelů internetu za obsah přenášených informací a také trestní sankce za stahování souborů pro soukromé účely.
Das wird die Folge der angeblich in Erwägung gezogenen Maßnahmen sein, Internetanbieter für den Inhalt der übermittelten Informationen verantwortlich zu machen sowie strafrechtliche Sanktionen für das Herunterladen von Dateien für den privaten Gebrauch einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané chtějí záruky, že jejich elektronická zařízení nebudou na hranicích prohledávána, že budou mít právo se připojit k internetu a že jim nebudou hrozit trestní sankce.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen Garantien, dass ihre elektronischen Geräte an Grenzen nicht durchsucht werden, dass sie sie anschließen dürfen und dass strafrechtliche Sanktionen nicht über ihre Köpfe hinweg eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá členské státy, aby vypracovaly konstruktivnější přístup k drogové politice s důrazem na vzdělávání a péči o závislé osoby a nikoli na trestní sankce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, zu einem konstruktiveren Ansatz in der Drogenpolitik zu gelangen und dabei stärker auf Schulung und Behandlung von Abhängigen als auf strafrechtliche Sanktionen zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření hodlá Komise přijmout, aby zhodnotila skutečný dopad, který přinesou trestní sankce přijaté k zaručení uplatňování práva Společenství vůči evropským občanům i na obecné úrovni Unie?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die tatsächlichen Auswirkungen von strafrechtlichen Sanktionen sowohl auf die europäischen Bürger als auch auf die Union generell zu prüfen, wenn solche Sanktionen zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts verhängt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní sankce se neuplatňují v případech souběžného dovozu originálního zboží, s nímž se v zemi mimo Evropskou unii obchodovalo se souhlasem držitele práv.
Strafrechtliche Sanktionen werden in Fällen von Parallelimport von Originalwaren, die mit Zustimmung des Rechtsinhabers im EU-Ausland in den Verkehr gebracht werden, nicht verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní sankce se nepoužijí v případech souběžného dovážení původního zboží, které bylo uvedeno na trh se svolením držitele příslušného práva duševního vlastnictví ve třetí zemi.
Strafrechtliche Sanktionen werden nicht in Fällen von Parallelimport von Originalwaren angewendet, die mit Zustimmung des Inhabers der Rechte des geistigen Eigentums in einem Drittland in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Tato směrnice zavazuje členské státy, aby zahrnuly do svých vnitrostátních právních předpisů trestní sankce za závažná porušení právních předpisů Společenství na ochranu životního prostředí.
(9a) Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, strafrechtliche Sanktionen für schwere Verstöße gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft in ihr einzelstaatliches Recht aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby protiprávní jednání podle článku 4 podléhala účinným, přiměřeným a odrazujícím sankcím, které mohou zahrnovat trestní nebo správní sankce.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verstöße im Sinne von Artikel 4 Gegenstand wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen sind, die auch strafrechtliche oder verwaltungsrechtliche Sanktionen umfassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Společná pravidla pro trestní sankce umožňují využívat účinnějších metod vyšetřování a účinné spolupráce v rámci členských států a mezi nimi.
(4) Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und eine effiziente Zusammenarbeit in und zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby v případě závažného porušení nařízení bylo možné uložit trestní sankce, a proto by se toto nařízení mělo začlenit do působnosti směrnice 2008/99/ES.
Bei sehr schwerwiegenden Verstößen gegen die Verordnung müssen strafrechtliche Maßnahmen getroffen werden, und deshalb sollte die Verordnung in den Geltungsbereich der Richtlinie 2008/99/EG aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Společná pravidla pro trestní sankce umožňují využívat účinnějších metod vyšetřování a zaručit účinnou spolupráci v rámci členských států a mezi nimi.
(4) Gemeinsame Regeln für strafrechtliche Sanktionen ermöglichen effizientere Ermittlungen und gewährleisten eine effiziente Zusammenarbeit in und zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se vztahovat též na vymáhání úroků, penále a správních pokut, s výjimkou jakékoli sankce trestní povahy, a poplatků vztahujících se k těmto pohledávkám.
Ebenso sollten sie für die Beitreibung der mit diesen Forderungen verbundenen Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter, sowie Kosten gelten.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby pro trestné činy uvedené v článcích 3 až 8 byly stanoveny účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Straftaten im Sinne der Artikel 3 bis 8 mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen geahndet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány obdržely informace a pravomocné rozhodnutí o uložení každé trestní sankce a předaly je orgánu ESMA.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die Informationen und das endgültige Urteil im Zusammenhang mit verhängten strafrechtlichen Sanktionen erhalten und an die ESMA weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla ukládat členským státům povinnost stanovit ve svých vnitrostátních právních předpisech trestní sankce za vypouštění znečišťujících látek, na které se směrnice vztahuje.
Die vorliegende Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten verpflichten, in ihren nationalen Rechtsvorschriften strafrechtliche Sanktionen für die Einleitungen von Schadstoffen, die in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, vorzusehen.
   Korpustyp: EU
V souladu s vnitrostátním právem nejsou členské státy povinny ukládat za stejný přestupek správní i trestní sankce, avšak mohou tak učinit, pokud to umožňují vnitrostátní právní předpisy.
In Übereinstimmung mit dem nationalen Recht sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, für ein und dasselbe Vergehen sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen zu verhängen, dies steht ihnen jedoch frei, wenn dies nach ihrem jeweiligen nationalen Recht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány obdržely informace a konečné rozhodnutí ve věci uložení jakékoli trestní sankce a předaly je orgánu ESMA.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die Informationen und das endgültige Urteil im Zusammenhang mit verhängten strafrechtlichen Sanktionen erhalten und an die ESMA weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby za jednání uvedené v článcích 1 a 2 bylo možné uložit účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 1 und 2 genannten Handlungen mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen bedroht sind.
   Korpustyp: EU
18. vyzývá členské státy, aby vypracovaly konstruktivnější přístup k drogové politice s důrazem na prevenci, vzdělávání a péči, pokud jde o závislost, spíše než na trestní sankce;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, zu einem konstruktiveren Ansatz in der Drogenpolitik zu gelangen und dabei stärker auf Prävention sowie die Bildung und Behandlung von Abhängigen als auf strafrechtliche Sanktionen zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností zajistit účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce podle článku 10 této směrnice není dotčena vnitřní organizace trestního práva a trestního soudnictví v členských státech.
Die Verpflichtung, wirksame, verhältnismäßige und abschreckende strafrechtliche Sanktionen gemäß Artikel 10 dieser Richtlinie zu gewährleisten, lässt die interne Organisation des Strafrechts und der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten unberührt .
   Korpustyp: EU DCEP
uložené trestní sankce v souvislosti s porušením nařízení (EU) č. 575/2013 nebo vnitrostátních právních předpisů, jimiž se provádí směrnice 2013/36/EU.
Strafrechtliche Sanktionen, die sich auf Verstöße gegen die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 oder gegen die zur Umsetzung der Richtlinie 2013/36/EU erlassenen nationalen Bestimmungen beziehen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání je věcí vnitrostátního práva za současného respektování základních práv a svobod, včetně práva na řádný proces.
Die Zuständigkeit für Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung richtet sich nach dem nationalen Recht, wobei die Grundrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf ein faires Verfahren, zu achten sind.
   Korpustyp: EU
uzákonit účinné trestní sankce za účelem odrazení od nezákonného vývozu, tranzitu a zprostředkovávání, obchodování, jakož i souvisejícího financování, a to podle rezoluce Rady bezpečnosti č. 1540 (2004);
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie Handel und die damit verbundene Finanzierung;
   Korpustyp: EU
Pokud se členské státy rozhodnou, že nestanoví správní sankce v případě porušení, na něž se vztahuje vnitrostátní trestní právo, sdělí Komisi příslušná trestněprávní ustanovení.
Beschließt ein Mitgliedstaat, bei Verstößen, die dem nationalen Strafrecht unterliegen, keine Vorschriften für Verwaltungssanktionen festzulegen, teilt er der Kommission die einschlägigen strafrechtlichen Vorschriften mit.
   Korpustyp: EU
Toto rámcové rozhodnutí, založené na článku 34 Smlouvy o Evropské unii, je vhodným nástrojem pro uložení povinnosti členským státům stanovit trestní sankce.
Dieser Rahmenbeschluss, der sich auf Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union stützt, ist das richtige Instrument, um die Mitgliedstaaten zu verpflichten, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
podpora státům Latinské Ameriky, aby plnily svou povinnost náležité péče, pokud jde o prevenci, vyšetřování, trestní stíhání, sankce, odškodnění a péči v souvislosti s vraždami žen či dívek;
Unterstützung der Staaten Lateinamerikas bei der Erfüllung ihrer Sorgfaltspflicht in Bezug auf die Verhinderung, Untersuchung, Strafverfolgung, Bestrafung und Entschädigung von bzw. bei Frauenmorden sowie besondere Aufmerksamkeit für dieses Problem;
   Korpustyp: EU
Trestní sankce se neuplatňují v případech souběžného dovozu originálního zboží, uvedeného na trh v zemi mimo Evropskou unii se souhlasem držitele práv.
Strafrechtliche Sanktionen werden in Fällen von Parallelimport von Originalwaren, die mit Zustimmung des Rechtsinhabers in einem Land außerhalb der Europäischen Union in den Verkehr gebracht werden, nicht verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice zavádí pro členské státy povinnost stanovit ve svých vnitrostátních právních předpisech trestní sankce za závažná porušení ustanovení práva Společenství o ochraně životního prostředí.
Mit dieser Richtlinie werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, in ihren nationalen Rechtsvorschriften strafrechtliche Sanktionen für schwere Verstöße gegen das gemeinschaftliche Umweltschutzrecht vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby za trestné činy uvedené v článcích 3 a 4 bylo možné uložit účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden können.
   Korpustyp: EU
Významné oblasti hospodářské politiky sice podléhají pravidlům, která umožňují trestní sankce, ale finanční sektor má zvláštní postavení, který už nadále není přijatelný.
Während wesentliche wirtschaftspolitische Bereiche sanktionsfähigen Regeln unterliegen, genießt die Finanzindustrie einen nicht länger akzeptablen Sonderstatus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada (C-440/05) vyplývá, že Společenství může nyní ukládat trestní sankce za nepovolené vypouštění znečišťujících látek z lodí, aniž je dotčena pravomoc členských států ukládat sankce jiného druhu za aktivity, jež nejsou považovány za trestné činy.
Die Befugnis der Mitgliedstaaten, Sanktionen für eine andere Art von Fällen zu verhängen, die nicht als Straftaten betrachtet werden, bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 13. ledna 2018 mohou členské státy rozhodnout, že nestanoví správní sankce a jiná správní opatření podle odstavce 1, pokud se na porušení v něm uvedená již vztahují trestní sankce podle jejich vnitrostátního práva.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, keine Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen und andere Verwaltungsmaßnahmen nach Absatz 1 festzulegen, wenn die in Absatz 1 genannten Verstöße vor dem 13. Januar 2018 gemäß dem nationalen Recht bereits strafrechtlich bewehrt sind.
   Korpustyp: EU
Trestní sankce, které představují společenský nesouhlas jiné povahy, než jsou správní sankce, zaručují lepší dodržování platných právních předpisů týkajících se znečištění z lodí a měly by být dostatečně přísné na to, aby všechny případné znečišťovatele odradily od jejich porušování.
Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, gewährleisten eine bessere Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften über Verschmutzung durch Schiffe und sollten ausreichend streng sein, um etwaige Umweltverschmutzer von Verstößen gegen diese Vorschriften abzuhalten.
   Korpustyp: EU
V souladu s vnitrostátním právem nejsou členské státy povinny uložit správní sankce i trestní sankce za týž protiprávní čin, ale měly by mít možnost tak učinit, pokud to jejich vnitrostátní právo umožňuje.
Im Einklang mit dem nationalen Recht sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen für denselben Verstoß zu verhängen, sollten dies aber tun können, wenn es das nationale Recht erlaubt.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout, že nestanoví pravidla pro správní sankce podle prvního pododstavce v případě porušení předpisů, na která se podle jejich vnitrostátního trestního práva vztahují trestní sankce.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, keine verwaltungsrechtlichen Sanktionen gemäß Unterabsatz 1 für Verstöße vorzusehen, die nach dem nationalen Recht strafrechtlichen Sanktionen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno právo členských států stanovit a ukládat trestní sankce, stanoví členské státy pravidla pro správní sankce a opatření, zajistí, aby jejich příslušné orgány měly možnost ukládat takové sankce a opatření v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých k provedení této směrnice, a zajistí jejich uplatňování.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen und zu verhängen, legen die Mitgliedstaaten Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen und Maßnahmen fest, stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden solche Sanktionen und Maßnahmen für Verstöße gegen die zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften verhängen können, und gewährleisten, dass sie angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, vy zaprvé říkáte, že toto znění dohody nezmění acquis EU, ale co nové trestní sankce za trestný čin napomáhání porušování autorského práva a podněcování k tomuto porušování, které chcete naopak odlišit od padělání?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospěli jsme k závěru, že Komise a Rada nedodržely článek 6 Smlouvy a žádali jsme je, aby zjistily pravdu o tom, co se stalo, a aby případně přijaly opatření podle článku 7; to jest trestní sankce za porušování lidských práv.
Wir glaubten, dass die Kommission und der Rat Artikel 6 des Vertrags nicht beachtet haben, und wir drängten sie, die Wahrheit über das ans Licht zu bringen, was passiert ist und, wenn erforderlich, gemäß Artikel 7 Maßnahmen zu ergreifen, was Sanktionen aufgrund von Menschenrechtsverletzungen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnosti členských států zavádět při provádění směrnice trestní sankce se proto vztahují na protiprávní chování porušující ustanovení předpisů přijatých na základě Smlouvy o Euratomu, a musí být určeny na základě těchto předpisů."
Somit erstrecken sich die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, in Anwendung der Richtlinie strafrechtliche Sanktionen einzuführen, auch auf rechtswidrige Handlungen unter Verletzung der Bestimmungen des auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedeten Rechtsaktes und sind mit Bezug auf diesen Rechtsakt zu definieren."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, může nám Komise poskytnout ujištění, že v rámci dohody ACTA nebudou zavedeny trestní sankce, jež zacházejí za rámec pravomocí Evropské unie, a velmi dobře si uvědomuji, že to budou členské státy, které v této souvislosti převezmou odpovědnost.
Drittens: Kann die Kommission versichern, dass es im Rahmen von ACTA keine Einführung strafrechtlicher Maßnahmen geben wird, die außerhalb der Kompetenz der Europäischen Union liegen, und ich weiß sehr wohl, dass es die Mitgliedstaaten sind, die dort die Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva obsahuje minimální pravidla pro trestní sankce proti zaměstnavatelům a plánuje inspekce v odvětvích činnosti nejnáchylnějších ke zneužití, ačkoli my ve Skotsku jsme již chráněni zákonem o přistěhovalectví, azylu a národnosti z roku 2006.
In dem Bericht sind Mindeststandards für strafrechtliche Maßnahmen gegen Arbeitgeber sowie Kontrollen in besonders exponierten Wirtschaftszweigen vorgesehen. In Schottland allerdings sind wir bereits durch den "Immigration, Asylum and Nationality Act" aus dem Jahr 2006 geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčeno trestní stíhání, může hostitelský členský stát uložit sankce dopravcům nerezidentům, kteří při provozování kabotážní dopravy na jeho území poruší toto nařízení nebo vnitrostátní dopravní předpisy nebo dopravní předpisy Společenství.
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung kann der Aufnahmemitgliedstaat gegen einen nichtansässigen Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotagebeförderung in seinem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Verkehrsvorschriften verstoßen hat, Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní sankce mohou být uvaleny pouze v případě úmyslného porušení práva: vztahují se pouze na případy, kdy si je pachatel vědom toho, že porušuje práva duševního vlastnictví a kdy tak činí záměrně a se zlým úmyslem.
Nur eine wissentlich begangene Verletzungshandlung, die vorsätzlich begangen wird, kann zu strafrechtlichen Sanktionen führen: Nur solche Fälle sind abgedeckt, in denen sich der Täter bewusst ist, dass er IPR verletzt, und in denen er dies vorsätzlich und in böswilliger Absicht tut.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o sankcích by měly zákonodárci a Komisi pomoci při rozhodování o tom, zda do nařízení zahrnout ustanovení, podle něhož by členské státy musely uplatňovat trestní sankce alespoň v případě porušování daného nařízení.
Im Zusammenhang mit den Sanktionen sollte der Bericht den Gesetzgeber und die Kommission bei der Entscheidung unterstützen, ob eine eindeutige Bestimmung aufgenommen wird, wonach Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zumindest für Verstöße gegen die Verordnung verhängen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
úroků, správních pokut, penále a nákladů souvisejících s pohledávkami uvedenými v písmenech a) až h), s výjimkou jakékoli sankce trestní povahy, stanovené platnými zákony členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán.
Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen sowie Kosten im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a bis h bezeichneten Forderungen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter nach geltendem Recht in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby právnické osoby odpovědné podle čl. 10 odst. 1 podléhaly účinným, přiměřeným a odrazujícím sankcím, které zahrnují pokuty trestní nebo jiné povahy, a které mohou zahrnovat i jiné sankce, jako například:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 10 Absatz 1 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden können, zu denen Geldstrafen oder Geldbußen gehören und zu denen andere Sanktionen gehören können wie etwa:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno právo stanovovat a ukládat trestní sankce, stanoví členské státy pravidla pro ukládání správních sankcí a opatření za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro jejich uplatňování.
Unbeschadet ihres Rechts, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen und zu verhängen, legen die Mitgliedstaaten die Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen und Maßnahmen für Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung fest und ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchführung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
rybářská plavidla NNN, která nemají na palubě ani ryby, ani posádku, jsou oprávněna vplout do přístavu za účelem sešrotování, aniž je tím dotčeno trestní stíhání nebo sankce vůči těmto plavidlům a dotčeným právnickým nebo fyzickým osobám.
IUU-Fischereifahrzeuge, die weder Fänge noch Besatzung an Bord haben, erhalten zum Abwracken Zugang zum Hafen, allerdings unbeschadet der Strafverfolgungsmaßnahmen oder Sanktionen, die gegen dieses Fischereifahrzeug oder eine betroffene juristische oder natürliche Person verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se členské státy rozhodly stanovit za porušení ustanovení uvedených v článku 22 trestní sankce, poskytnou jejich příslušné orgány orgánu ESMA každoročně anonymní souhrnné údaje týkající se všech provedených trestních vyšetřování a uložených trestních sankcí.
Die zuständigen Behörden von Mitgliedstaaten, die beschlossen haben, strafrechtliche Sanktionen für Verstöße gegen die in Artikel 22 genannten Bestimmungen festzulegen, übermitteln der ESMA alljährlich anonymisierte, aggregierte Daten zu allen strafrechtlichen Ermittlungen und verhängten strafrechtlichen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření pro zajištění toho, aby byly za trestné činy uvedené v čl. 5a odst. 1 a 3 a v článku 5b stanoveny účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Artikel 5a Absätze 1 und 3 sowie Artikel 5b genannten Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden können.
   Korpustyp: EU
Celková odborná způsobilost skupiny odborníků by měla zahrnovat celou oblast působnosti vnitrostátního systému kontroly převodů zbraní; zejména právní aspekty, vydávání licencí, celní oblast a oblast vymáhání, šíření informací, trestní řízení a sankce, podávání zpráv a transparentnost.
Die in dem Expertenpool zusammengefasste Fachkenntnis sollte sämtliche Aspekte der nationalen Systeme zur Kontrolle von Waffentransfers abdecken, insbesondere rechtliche Fragen, Genehmigungserteilung, Zoll/Rechtsdurchsetzung, Bewusstseinsförderung, Strafverfolgung/Sanktionen, Berichtspflichten/Transparenz.
   Korpustyp: EU
Podle zprávy o trestněprávní ochraně životního prostředí, k níž se budou poslanci vyjadřovat v úterý 20. května, by měly být za vážné přestupky poškozující životní prostředí ukládány trestní sankce, aby tak bylo zaručeno plné provádění práva Společenství v této oblasti.
Montag, 19. Mai 2008: Erster Tagesordnungspunkt ist die Debatte über das Kompromisspaket zu einer EU-Richtlinie zum Umweltstrafrecht , für das der hessische CDU-Abgeordnete Hartmut Nassauer Berichterstatter ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní postihy stanovené v tomto článku mohou být podle vnitrostátních právních předpisů uplatňovány, aniž jsou dotčeny další sankce a opatření netrestní povahy , pokud to nevylučují obecné právní zásady, a mohou být spojeny se zveřejněním soudního rozhodnutí týkajícího se příslušného případu .
Die in diesem Artikel vorgesehenen strafrechtlichen Sanktionen können nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts unbeschadet anderer, nicht strafrechtlicher Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden, es sei denn, dies ist nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen ausgeschlossen und kann mit der Veröffentlichung der den Fall betreffenden richterlichen Entscheidung einhergehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Do 18. září 2016 se členské státy mohou rozhodnout, že nestanoví správní sankce podle prvního pododstavce, pokud se na porušení předpisů podle prvního pododstavce již vztahuje vnitrostátní trestní právo.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, keine Regelungen für die in Unterabsatz 1 genannten verwaltungsrechtlichen Sanktionen festzulegen, sofern die in Unterabsatz 1 genannten Verstöße bis zum 18. September 2016 gemäß dem nationalen Recht bereits strafrechtlichen Sanktionen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pokud se členské státy v souladu s odstavcem 1 rozhodly stanovit za porušení ustanovení podle článku 63 trestní sankce, poskytnou jejich příslušné orgány orgánu ESMA každoročně anonymní souhrnné údaje týkající se veškerého provedeného trestního vyšetřování a uložených trestních sankcí.
Haben Mitgliedstaaten beschlossen, im Einklang mit Absatz 1 strafrechtliche Sanktionen für Verstöße im Sinne des Artikels 63 festzulegen, so übermitteln ihre zuständigen Behörden der ESMA jedes Jahr anonymisierte und aggregierte Angaben zu allen strafrechtlichen Ermittlungen und verhängten strafrechtlichen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
uzákonit účinné trestní sankce v případech šíření jaderných zbraní, a to za účelem odrazení od nezákonného vývozu, tranzitu a zprostředkovávání, obchodování, jakož i souvisejícího financování, podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540 (2004);
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen gegen Proliferationsaktivitäten im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie illegalen Handel und die damit verbundene Finanzierung;
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění možnosti postihnout právnickou osobu odpovědnou podle čl. 12 odst. 1 účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi, které zahrnují pokuty trestní nebo jiné povahy a mohou zahrnovat i jiné sankce, jako například:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden können, zu denen strafrechtliche oder nicht strafrechtliche Geldsanktionen gehören und andere Sanktionen gehören können, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby právnickou osobu odpovědnou podle čl. 8 odst. 1 bylo možné postihnout účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi, které zahrnují pokuty trestní nebo jiné povahy a mohou zahrnovat jiné sankce, například:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden können, zu denen Geldbußen oder Geldstrafen gehören und zu denen andere Sanktionen gehören können, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Ačkoliv členské státy mohou stanovit pravidla týkající se správních sankcí i trestních sankcí v případě týchž porušení předpisů, nemělo by se od členských států vyžadovat, aby stanovily správní sankce za porušení tohoto nařízení, na něž se vztahuje vnitrostátní trestní právo.
Obwohl es den Mitgliedstaaten freisteht, für dieselben Verstöße sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen vorzusehen, sollten sie nicht verpflichtet sein, Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung festzulegen, die dem nationalen Strafrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Jak je v tomto závazném prohlášení uvedeno, nebudou-li se úředníci, zaměstnanci a smluvní partneři CBP řídit politikami CBP začleněnými do výše zmíněných dokumentů, bude možné uložit přísné disciplinární postihy a případně i trestní sankce.
Wie bereits ausgeführt, werden Verstöße der Bediensteten, Angestellten oder Vertragsunternehmen des CBP gegen die besagten Anweisungen der CBP mit strengen Disziplinarmaßnahmen und gegebenenfalls strafrechtlich geahndet.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí hospodářským subjektům použitelná v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice, které mohou zahrnovat trestní sankce za vážná porušení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen gegen Wirtschaftsakteure, bei schweren Verstößen gegebenenfalls auch strafrechtliche Sanktionen, fest, die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle Maßnahmen, die notwendig sind, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU