Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestní soudnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestní soudnictví Strafrechtspflege 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "trestní soudnictví"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reforma soudnictví přijatá mexickým kongresem v roce 2008 má potenciál dotknout se hlavních systémových problémů, se kterými se potýká trestní soudnictví v Mexiku. Jsme si však vědomi toho, že realizace této reformy bude vyžadovat dlouhodobé nasazení.
Die vom mexikanischen Kongress im Jahr 2008 verabschiedete Reform des Gerichtswesens hat das Potenzial, die wichtigsten systemischen Probleme anzugehen, vor denen die Strafverfolgungsbehörden in Mexiko stehen, obwohl wir uns bewusst sind, dass die Umsetzung dieser Reformen ein langfristiges Engagement erfordern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržovat trestní, občanské a správní předpisy týkající se nezletilých osob, které upravují poskytování informací a zpráv z oblasti soudnictví (a to i prostřednictvím internetu);
die für Minderjährige geltenden straf-, zivil- und verwaltungsrechtlichen Bestimmungen einzuhalten, die (auch im Internet) veröffentlichte Informationen und Zeitungsartikel über Gerichtsverfahren betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
To bude navíc k 11 milionům EUR, které byly v posledních dvou letech v rozvojovém programu Komise vyčleněny na školení policistů a na trestní soudnictví nad mládeží.
Dies wird noch zusätzlich zu den bereits im Rahmen des Entwicklungsprogramms der Kommission in den letzten zwei Jahren zugeteilten 11 Mio. EUR für die Ausbildung der Polizei und Jugendgerichtsbarkeit bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá nikaragujskou vládu a různé státní instance, aby dohlížely na svobodu vyjadřování a nezávislost soudnictví a zaručovaly tak zachování demokratických základů země; žádá Nikaraguu, aby co nejdříve ratifikovala Římský statut zakládající Mezinárodního trestní soud;
fordert die nicaraguanische Regierung und die Behörden nachdrücklich auf, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Unabhängigkeit der Justiz zu schützen und somit die Erhaltung der demokratischen Fundamente des Landes zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass Nicaragua so rasch wie möglich das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert;
   Korpustyp: EU DCEP
Připravuje se nyní významný balík na zvýšení vládního úsilí: školení a vybavení pro soudnictví, lepší právní rámec a systém trestní justice, práce na opatřeních proti radikalizaci a prevenci konfliktů.
Es wird deshalb derzeit ein umfangreiches Paket geschnürt, mit dem die Bemühungen der Regierung tatkräftig unterstützt werden sollen: Schulungen und Ausrüstung für die Strafverfolgung, ein verbessertes gesetzliches Rahmenwerk sowie ein besseres Strafjustizsystem und Maßnahmen in Bezug auf eine Anti-Radikalisierung und Konfliktprävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést revizi zákonů o organizaci soudnictví (zákona o soudech, zákona o soudcích, zákona o prokuratuře, zákona o Vysoké soudní radě) a trestních právních předpisech (trestní řád, trestní zákoník a zákon o vymáhání trestů), jak je stanoveno v protokolu o spolupráci s Radou Evropy.
Überarbeitung der Gesetze über die Organisation des Justizwesens (Gerichtsgesetz, Richtergesetz, Staatsanwaltsgesetz, Gesetze über den Hohen Justizrat) und die Strafgesetze (Strafprozessordnung, Strafgesetzbuch, Gesetz über die Vollstreckung von Strafen) gemäß dem Protokoll über die Zusammenarbeit mit dem Europarat.
   Korpustyp: EU
Dále posílit soudnictví Zajistit trestní stíhání závažných trestních činů, zejména organizované trestné činnosti, se zvláštní pozorností na mechanismy přeshraniční spolupráce; úspěšné trestní stíhání by se mělo odrazit v konkrétním a významném zvýšení počtu úspěšných usvědčení pachatelů závažných trestných činů, jimž jsou uloženy odpovídající tresty.
Weitere Stärkung der Justiz Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, mit besonderem Augenmerk auf den Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit; eine erfolgreiche Strafverfolgung sollte sich durch einen fassbaren und signifikanten Anstieg der Verurteilungen solcher Personen zeigen, die schwere Verbrechen begehen, wofür sie angemessene Strafen erhalten sollten.
   Korpustyp: EU
Podle doporučení Rady Evropy č. R (84) 10 o rejstříku trestů a o rehabilitaci odsouzených je hlavním cílem zavedení rejstříku trestů informovat orgány odpovědné za systém trestního soudnictví o trestní minulosti osoby, proti níž je vedeno soudní řízení, aby rozhodnutí, které se má přijmout, odpovídalo konkrétní situaci.
Entsprechend der Empfehlung Nr. R (84) 10 des Europarats über das Strafregister und die Wiedereingliederung von Verurteilten dient das Strafregister vor allem dazu, die für das Strafrechtssystem verantwortlichen Behörden über Vorstrafen einer vor Gericht stehenden Person zu informieren, damit sie die besonderen Umstände jedes Falles bei ihrer Entscheidung berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU