Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestním řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestním řízení Strafverfahren 295
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestním řízeníStrafverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby obviněné v přeshraničním trestním řízení nemohou být souzeni dvakrát pro stejný zločin ve dvou různých členských státech.
Angeklagte Personen in grenzüberschreitenden Strafverfahren können nicht zweimal für die gleiche Tat in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten verurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité přijmout rámcové rozhodnutí o procesních právech v trestním řízení co nejdříve.
Der Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren muss daher so rasch wie möglich angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasnější postupy pro výměnu informací v trestním řízení zdokonalí spolupráci mezi členskými státy a zlepší možnosti jednotlivých států bojovat s trestnou činností.
Eindeutigere Verfahren zum Informationsaustausch in Strafverfahren werden die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärken und die einzelstaatlichen Fähigkeiten zur Bekämpfung von Kriminalität verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 11 obsahuje ustanovení o ochraně obětí obchodování s lidmi při vyšetřování trestných činů a trestním řízení.
Artikel 11 enthält Bestimmungen zum Schutz der Opfer von Menschenhandel bei Strafermittlungen und Strafverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Od obětí by se nemělo očekávat, že ponesou výdaje v souvislosti se svou účastí v trestním řízení.
Opfern sollten durch die Teilnahme am Strafverfahren keine Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Taková společná minimální pravidla by se měla vztahovat na tlumočení a překlad v trestním řízení.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren sollten solchen gemeinsamen Mindestvorschriften unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato společná minimální pravidla by měla být stanovena pro oblast informací v trestním řízení.
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten im Bereich der Belehrung in Strafverfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
– právní nástroj pro přípustnost důkazů v trestním řízení;
– ein Rechtsinstrument zur Zulässigkeit von Beweismitteln in Strafverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
9. Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení (
9. Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení ***I
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v trestním řízení im Strafverfahren 59
žaloba v trestním řízení Strafrechtsklage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trestním řízení

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svědčí v trestním řízení.
Und auch auf Kriminalfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Srozumitelné informace pro podezřelé v trestním řízení
Klare und verständliche Rechte für Angeklagte
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na informace od orgánů činných v trestním řízení
Recht auf Unterrichtung durch die Strafverfolgungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní řízení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
a spisy byly předány rumunským orgánům činným v trestním řízení;
und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Činný v trestním řízení mají za úkol zajištění veřejné bezpečnosti.
Der Polizeivollzugsdienst ist Verantwortlich dafür, die öffentlich Sicherheit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány činné v trestním řízení najdou stránku, ale ne servery.
Die Behörden können die Seite aufrufen, finden nur die Server nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Q. vzhledem k tomu, že při trestním řízení proti Olegu Orlovovi byl vážně porušen zákon o trestním řízení platný v Ruské federaci, zejména článek 72,
Q. in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že při trestním řízení proti Olegu Orlovovi byl vážně porušen zákon o trestním řízení platný v Ruské federaci, zejména článek 72,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, poskytněte tyto informace také svým orgánům činným v trestním řízení.
Drittens: Geben Sie diese Informationen an Ihre Strafverfolgungsbehörden weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tradičními orgány činnými v trestním řízení některých členských států panuje hluboká nedůvěra.
Zwischen den herkömmlichen Strafverfolgungsbehörden in einigen Mitgliedsstaaten besteht ein erhebliches Misstrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mohly být v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva použity jako důkazy v trestním řízení.
aufgenommen und diese Aufnahmen im Einklang mit seinen nationalen Rechtsvorschriften als Beweismaterial im strafrechtlichen Gerichtsverfahren verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
iva) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení,
iv) a) Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení.
iv) Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
iva) informace o ztrátě práv v důsledku odsouzení v trestním řízení,
Informationen zu Rechtsverlusten, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stíhání domácího násilí by se mělo stát prioritou orgánů činných v trestním řízení.
Der Strafverfolgung von Gewalt in nahen Beziehungen sollte durch die Justizbehörden Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zlepšeny současné mechanismy spolupráce mezi národními horkými linkami a orgány činnými v trestním řízení.
Bestehende Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen nationalen Meldestellen und Strafverfolgungsbehörden sind weiter zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické vraždy a násilí ze strany orgánů činných v trestním řízení pokračují.
Politische Morde und Gewalt durch die Staatsanwaltschaften finden weiterhin statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
před jejich výslechem ze strany policejního nebo jiného orgánu činného v trestním řízení či justičního orgánu;
vor ihrer Befragung durch die Polizei oder andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörden;
   Korpustyp: EU
Způsob, jímž vedl soudní řízení, byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Předsednictví předloží Radě zprávu o pokroku související praktické spolupráce mezi orgány činnými v trestním řízení.
Der Vorsitz erstattet dem Rat Bericht über die bei der einschlägigen praktischen Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Způsob, jímž vedla soudní řízení, byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Způsob, jímž vedla soudní řízení, byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Způsob, jímž vedla soudní řízení, byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Způsob, jímž vedl soudní řízení, byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost záznamů za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung
   Korpustyp: EU
Tak jsem řekl polici, aby zahájili úkony v trestním řízení na základě důkazů, které jsem nashromáždil.
- Ich meldete es natürlich der Polizei. Sie leiteten ein Ermittlungsverfahren ein, stellten es aber wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení (článek 100).
Sicherstellung oder Beweissicherung (Artikel 100).
   Korpustyp: EU
integrace databází SALSA do ostatních databází orgánů činných v trestním řízení v uvedeném regionu.
Einbeziehung von SALSA in andere Datenbanken der Strafverfolgungsbehörden in der Region.
   Korpustyp: EU
vzhledem k funkčnímu rozdělení úkolů mezi orgány činné v trestním řízení
Aspekte bezüglich der funktionalen Aufgabenverteilung zwischen Strafverfolgungsbehörden,
   Korpustyp: EU
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
die Verwendung der nach diesem Artikel erteilten Auskünfte in zivil- oder strafrechtlichen Verfahren regeln,
   Korpustyp: EU
Soudní řízení bylo vedeno způsobem, jenž byl v jasném rozporu s trestním řádem.
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
   Korpustyp: EU
b) pro účely jiných řízení před orgány činnými v trestním řízení, které přímo souvisejí s řízeními podle písmene a);
b) andere Strafverfolgungsverfahren, die in direktem Zusammenhang mit den unter Buchstabe a genannten Verfahren stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány činné v trestním řízení mohou používat údaje poskytnuté cestujícími při vyšetřování spáchané trestné činnosti a při posuzování rizik.
Strafverfolgungsorgane können die durch Fluggäste zur Verfügung gestellten Daten nutzen, um begangene Verbrechen zu untersuchen und Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby při vyšetřování trestných činů a při trestním řízení
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
- zajistit, aby byl jejich advokát přítomen a kladl otázky před soudem, a to jak v přípravném, tak v trestním řízení.
- dass ihr Rechtsbeistand sowohl im Vorverfahren als auch während des eigentlichen Verfahrens vor Gericht anwesend sein und Fragen stellen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Krzysztof Lisek je v trestním řízení projednávaném před koszalinským soudem obviněn z trestných činů (porušení zákona) podle:
Krzysztof Lisek wird in dem beim Gericht von Koszalin anhängigen Verfahren beschuldigt, Straftaten gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby podmínky pro předávání informací a zpráv příslušným orgánům činným v trestním řízení jiných členských států
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für die Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen an die zuständigen Strafverfolgungsbehörden anderer Mitgliedstaaten Bedingungen gelten, die
   Korpustyp: EU DCEP
b) je nezbytné stanovit ucelený a jednotný rámec pro spolupráci při trestním řízení v boji proti organizované trestné činnosti;
b) es ist ein umfassendes und schlüssiges Rahmenwerk für die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací mezi policejními orgány a jinými orgány činnými v trestním řízení v souvislosti s teroristickými trestnými činy
Austausch von Informationen über terroristische Straftaten zwischen den Polizeidiensten oder anderen Strafverfolgungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich úloha je odlišná od úlohy orgánů činných v trestním řízení, neboť nevyšetřují porušení zákona a nezatýkají a nestíhají pachatele.
Ihre Aufgabe unterscheidet sich von der der Strafverfolgungsbehörden, da sie keine Verstöße untersuchen oder Schuldige verhaften oder verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich úloha je odlišná od úlohy činných v trestním řízení, neboť nevyšetřují porušení zákona a nezatýkají a nestíhají pachatele.
Ihre Aufgabe unterscheidet sich von der der Strafverfolgungsbehörden, da sie keine Verstöße untersuchen oder Schuldige verhaften oder verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj s trestnou činností týkající se vozidel je úkolem orgánů činných v trestním řízení jednotlivých členských států.
Für die Bekämpfung der Kfz-Kriminalität sind die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU
Zajistit plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a zajistit integritu vnitrostátních řízení při řešení válečných zločinů.
Weiterhin uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und Gewährleistung der Integrität von Kriegsverbrecherverfahren vor kroatischen Gerichten.
   Korpustyp: EU
Ohlášení trestného činu a účast na trestním řízení nezakládají žádná práva oběti, pokud jde o povolení k pobytu.
Die Anzeige einer Straftat und das Auftreten in Strafprozessen verleihen keine Rechte in Bezug auf den Aufenthaltsstatus des Opfers.
   Korpustyp: EU
Záznamy za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení jsou neslučitelné se záznamy pro účely kontrol.
Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Ochromeny korupcí, orgány činné v trestním řízení nejsou schopné bránit nebezpečí terorismu ani rozdrtit organizovanou trestnou činnost.
Die unter Korruption leidenden Strafverfolgungsbehörden sind nicht imstande, die Bedrohung durch den Terrorismus auszuschalten oder das organisierte Verbrechen auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týkají se : a ) b ) c ) d ) vzájemné přípustnosti důkazů mezi členskými státy ; práv osob v trestním řízení ;
Die Vorschriften betreffen Folgendes : a ) b ) c ) d ) die Zulässigkeit von Beweismitteln auf gegenseitiger Basis zwischen den Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
podpoří spolupráci mezi úředníky činnými v trestním řízení , specializovanými na boj proti organizované trestné činnosti v úzké spolupráci s Europolem ;
er fördert Mechanismen für die Zusammenarbeit zwischen Beamten der Strafverfolgungs -/ Ermittlungsbehörden , deren Spezialgebiet die Bekämpfung der organisierten Kriminalität ist und die eng mit Europol zusammenarbeiten ;
   Korpustyp: Allgemein
Výměna informací mezi policejními orgány a jinými orgány činnými v trestním řízení v souvislosti s teroristickými trestnými činy
Austausch von Informationen über terroristische Straftaten zwischen den Polizeidiensten oder sonstigen Strafverfolgungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na právo podezřelé osoby odmítnout právní poradenství nebo sama sebe při trestním řízení zastupovat je nutné, aby bylo
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí podle této hlavy nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení ani justiční pomoc mezi stranami v trestních věcech.
Die in diesem Titel vorgesehene Amtshilfe gilt unbeschadet der strafrechtlichen Bestimmungen oder der zwischen den Parteien für Strafsachen vereinbarten Rechtshilferegelung.
   Korpustyp: EU
Podpora národních kursů odborné přípravy o vyšetřovacích metodách prostřednictvím osob činných v trestním řízení již dříve vyškolených UN-LiREC;
Unterstützung nationaler Schulungsmaßnahmen über Ermittlungstechniken durch bereits durch das UN-LiREC geschulte Beamte der Strafverfolgungsbehörden;
   Korpustyp: EU
CCP bude též sloužit jako hlavní uzel propojující tuto síť orgánů činných v trestním řízení s jinými regiony.
Die CCP wird außerdem als Verbindungsglied zwischen diesem Netz von Strafverfolgungsbehörden in anderen Regionen dienen.
   Korpustyp: EU
Stanovuje minimální společná pravidla upravující právo na tlumočení a překlad při trestním řízení po celé EU, včetně řízení o výkonu evropského zatykače.
Alle diese Missstände soll der vorliegende Verordnungsentwurf durch eine EU-weit einheitliche Lebensmittelkennzeichnung beseitigen", kommentierte Renate Sommer die Problematik.
   Korpustyp: EU DCEP
Přistěhovalci budou do Evropy přicházet do té doby, dokud se budou domnívat, že finanční výhody, které získají ilegální prací, převáží rizika zatčení evropskými orgány činnými v trestním řízení.
Es werden weiterhin Migranten nach Europa kommen, solange sie meinen, dass die finanziellen Vorteile aus der Schwarzarbeit größer sind als das Risiko, durch die europäischen Strafverfolgungsbehörden festgenommen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejlepší část akčního plánu pro mě představuje seznam pěti konkrétních opatření týkajících se práv jednotlivců v trestním řízení. Tyto opatření zahrnují pokyny schválené Stockholmským programem.
Frau Präsidentin, für mich ist das Beste am Aktionsplan die Liste der fünf konkreten Maßnahmen zu den Rechten des Einzelnen bei strafrechtlichen Verfahren, die im Fahrplan enthalten sind, der vom Stockholmer Programm unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se domnívám, že v souvislosti se svobodami a právy musíme hovořit o směrnici o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení.
Ich glaube auch, dass wir in Bezug auf Freiheiten und Rechte über die Richtlinie zu den Rechten betreffend Dolmetschen und Übersetzung in strafrechtlichen Verfahren sprechen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vzít v úvahu, že OBSE by zajímalo, zda v trestním řízení vedeném proti Žovtisovi nebyla porušena zásada spravedlivého procesu, který je v Kazachstánu zaručen ústavou.
Wir müssen die Tatsache berücksichtigen, dass sich die OSZE die Frage stellt, ob das Verfahren gegen Zhovtis möglicherweise gegen den Grundsatz eines fairen Prozesses verstoßen hat, wie er in der Verfassung von Kasachstan garantiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z cílů návrhu je zabezpečit zvláštní zacházení se zranitelnými oběťmi - dětmi - v trestním řízení s ohledem na zabránění tzv. druhotnému poškození.
Ein Ziel dieses Vorschlags ist die besondere Behandlung der schutzlosen Opfer, der Kinder, bei strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, um der sogenannten sekundären Viktimisierung vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde ve Smlouvě stojí, že tady v Komisi a Parlamentu jsme oprávněni zasahovat do zákoníků členských států o občanském a trestním řízení soudním?
Wo steht im Europäischen Vertrag, dass wir hier als Kommission, als Parlament in die Zivilprozessordnung und die Strafprozessordnung der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá Rada, že je zapotřebí větší vzájemné důvěry mezi orgány EU a orgány činnými v trestním řízení a specializovanými protiteroristickými službami členských států?
Ist der Rat der Auffassung, dass mehr gegenseitiges Vertrauen zwischen den Behörden der EU und den Strafverfolgungsbehörden und Diensten zur Bekämpfung des Terrorismus, die es in den Mitgliedstaaten gibt, erforderlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by se mělo obětem obchodování s lidmi při vyšetřování a trestním řízení dostávat zacházení odpovídajícího jejich individuálním potřebám.
Opfer von Menschenhandel sollten daher während der strafrechtlichen Ermittlungen und Verfahren eine geeignete Betreuung erhalten, bei der jeweils ihre individuellen Bedürfnisse zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise považuje za hlavní cíl v této oblasti zvyšování objemu informací, které si vyměňují národní orgány činné v trestním řízení s EUROPOLem, o 75 % do roku 2013.
Die Kommission betrachtet als ein Hauptziel in diesem Bereich den Ausbau des Umfangs des Austauschs relevanter Informationen zwischen nationalen Vollzugsbehörden und EUROPOL, und zwar um 75% bis 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Úmluvu OSN o uprchlících ze dne 28. července 1951 a Kodex OSN o chování příslušníků orgánů činných v trestním řízení,
unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen über den Flüchtlingsstatus vom 28. Juli 1951 und den UN-Verhaltenskodex für Beamte mit Polizeibefugnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vnitrostátní předpisy o trestním řízení vyhrazují určité úkony úředníkům zvlášť určeným vnitrostátním právem, neúčastní se těchto úkonů úředníci dožadujícího orgánu.
Sofern die einzelstaatlichen strafprozessrechtlichen Vorschriften bestimmen, dass bestimmte Amtshandlungen Bediensteten vorbehalten sind, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierzu eigens benannt wurden, nehmen die Bediensteten der ersuchenden Behörde an solchen Amtshandlungen nicht teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby pomoc a podpora dětské oběti nebyla podmíněna její ochotou spolupracovat při vyšetřování trestného činu, trestním řízení či soudním procesu.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Unterstützung und Betreuung eines Opfers im Kindesalter nicht von dessen Bereitschaft, bei den strafrechtlichen Ermittlungen, der strafrechtlichen Verfolgung oder beim Gerichtsverfahren zu kooperieren, abhängig gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby v trestním řízení týkajícím se jakéhokoli trestného činu uvedeného v článcích 3 až 7 mohlo být nařízeno, že:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost odsuzujícího členského státu neprodleně předat druhému členskému státu úplné informace o odsouzeních v trestním řízení vynesených proti jeho státním příslušníkům.
Die Pflicht des Urteilsmitgliedstaats zur unverzüglichen Information des Herkunftsmitgliedstaats über Verurteilungen, die gegen dessen Staatsangehörige ergangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinované uplatnění těchto ustanovení by znamenalo, že by poslanec Evropského parlamentu pozbyl automaticky svého mandátu, pokud by byl pravomocně odsouzen v trestním řízení.
Diese Bestimmungen zusammengenommen lassen darauf schließen, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments sein Mandat automatisch verlieren würde, wenn es wegen einer Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
5. lituje, že, pokud v této věci nezakročí orgány činné v trestním řízení, zůstávají výše zmíněná oznámení žen nezaznamenaná a statistiky jsou tudíž nedůvěryhodné a nespolehlivé;
5. bedauert es, dass, da über die vorstehend erwähnten Meldungen gewöhnlich nicht Buch geführt wird, wenn die Vollstreckungsbehörden nichts unternehmen, die Statistiken immer noch nicht vertrauenswürdig und unzuverlässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se tato směrnice zaměřuje na zajištění práva podezřelého nebo obviněného na tlumočení a na překlad při trestním řízení v zájmu ochrany jeho práva na spravedlivý proces .
Zu diesem Zweck sollen mit dieser Richtlinie die Rechte eines Verdächtigen oder Beschuldigten auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen im Hinblick auf die Wahrung des Rechts der Person auf ein faires Verfahren gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí proto pro výpisy stanovit srovnatelné formáty, které budou obsahovat informace o odsouzeních v trestním řízení, včetně zvláštního oddílu věnovaného odsouzením za sexuální trestné činy.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb für eine vergleichbare Form der Auszüge aus den Strafregistern sorgen, die über die Verurteilungen Aufschluss geben, und eine gesonderte Rubrik für die aufgrund von Sexualstraftaten ergangenen Verurteilungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Je nutné dosáhnout vysoké míry důvěry mezi orgány členských států činnými v trestním řízení a Europolem a Eurojustem, jejíž nedostatek dosud bránil účinné výměně informací a zpráv.
(8a) Es ist erforderlich, ein hohes Maß an Vertrauen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten sowie mit Europol und Eurojust herzustellen, dessen Fehlen bisher einen effizienten Austausch von Informationen und Erkenntnissen verhindert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zajistí, aby veškeré podstatné informace nebo zprávy byly okamžitě předány příslušným orgánům jiných států činným v trestním řízení, které o ně požádají.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass alle relevanten Informationen oder Erkenntnisse unverzüglich den zuständigen Strafverfolgungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, die darum ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla co nejdříve předložit návrhy s cílem dokončit rámec pro uznávání důkazů v trestním řízení a konsolidovat již přijaté právní předpisy.
Die Kommission legt so rasch wie möglich Vorschläge zur Vervollständigung des Rahmens für die Anerkennung von Bew eisen in Strafsachen vor und konsolidiert dabei gleichzeitig die bereits angenomm enen Rechtsvorschriften .
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Je nutné dosáhnout vysoké míry důvěry mezi orgány členských států činnými v trestním řízení a Europolem a Eurojustem, jejíž nedostatek dosud brzdil účinnou výměnu informací a zpráv.
(3a) Es ist erforderlich, ein hohes Maß an Vertrauen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten und mit Europol und Eurojust zu schaffen, das bisher gefehlt hat und deshalb einen effizienten Austausch von Informationen und Erkenntnissen verhindert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné faktické důvody ke spontánní výměně informací podle prvního pododstavce jsou určeny a jasně odůvodněny příslušnými policejními orgány nebo jinými odpovědnými orgány činnými v trestním řízení.
Die zuständigen Polizeidienste oder anderen Strafverfolgungsbehörden werden über die eindeutig begründeten schwerwiegenden, objektiven Gründe für die Einleitung des spontanen Austausches von Informationen gemäß Absatz 1 unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zajistí, aby veškeré podstatné informace nebo zprávy byly okamžitě předány příslušným orgánům činným v trestním řízení jiných států, které o ně požádají.
(1) Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass alle relevanten Informationen oder Erkenntnisse unverzüglich den zuständigen Strafverfolgungsbehörden in den Mitgliedstaaten übermittelt werden, die einen entsprechenden Antrag stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu použije postupu podle rámcového rozhodnutí o zjednodušování výměny informací a zpravodajství mezi orgány činnými v trestním řízení členských států Evropské unie.
Sie wendet hierzu die Verfahren an, die nach dem Rahmenbeschluss über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- kdykoli je podezřelá osoba vyslýchána příslušníkem orgánu činného v trestním řízení v souvislosti s trestným činem, z jehož spáchání je podezřelá;
– immer dann, wenn der verdächtigen Person durch Vollzugsbeamte Fragen betreffend die Straftat, deren sie verdächtigt wird, gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť důležitá je spolupráce mezi orgány činnými v trestním řízení a orgány příslušnými pro registraci vozidel, stejně jako poskytování informací dotčeným osobám.
Die Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und den Kraftfahrzeugregisterbehörden sowie die Übermittlung von Informationen an die zuständigen Stellen sind von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Do 30 března 2005 určí členské státy v rámci svých orgánů činných v trestním řízení kontaktní místo pro boj s přeshraniční trestnou činností týkající se vozidel.
Die Mitgliedstaaten benennen bis zum 30. März 2005 eine für die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität zuständige Kontaktstelle bei ihren Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Orgány činné v trestním řízení informují vnitrostátní orgány odpovědné za registraci vozidel o tom, zda je vozidlo nacházející se v procesu registrace vedeno jako odcizené.
Die nationalen Kraftfahrzeugregisterbehörden werden von den Strafverfolgungsbehörden darüber informiert, ob ein Fahrzeug, das gerade registriert werden soll, als gestohlen gemeldet worden ist.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zajistí, aby jeho orgány činné v trestním řízení podle potřeby informovaly Europol v rámci jeho mandátu a úkolů o pachatelích trestné činnosti týkající se vozidel.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Strafverfolgungsbehörden Europol erforderlichenfalls im Rahmen des Mandats und der Aufgaben von Europol über Täter, die Kfz-Kriminalität begehen, unterrichten.
   Korpustyp: EU
Obžaloba, kterou prokurátor v průběhu soudního řízení přednesl, byla jednoznačně a bezprostředně politicky motivovaná a v jasném rozporu s trestním řádem.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Stěžejními prvky základních práv, jež Listina uznává v oblasti trestní spravedlnosti, je presumpce neviny a právo na obhajobu v trestním řízení.
Die Unschuldsvermutung und die Verteidigungsrechte in Strafsachen sind Eckpfeiler der Grundrechte, die in der Charta im Bereich der Strafgerichtsbarkeit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto společné vyšetřovací týmy řídí zástupci příslušného orgánu činného v trestním řízení v členském státě, na jehož území je vyšetřovací tým nasazen.
Diesen gemeinsamen Ermittlungsgruppen steht ein Gruppenleiter vor, der die an den strafrechtlichen Ermittlungen beteiligte zuständige Behörde des Mitgliedstaats vertritt, in dem der Einsatz der Gruppe erfolgt.
   Korpustyp: EU
Rada podporuje spolupráci prostřednictvím Eurojustu tím , že : umožňuje Eurojustu přispívat k dobré koordinaci mezi orgány členských států činných v trestním řízení ;
Der Rat fördert die Zusammenarbeit durch Eurojust auf folgende Weise : Er ermöglicht Eurojust , zu einer sachgerechten Koordinierung zwischen den für die Strafverfolgung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beizutragen ;
   Korpustyp: Allgemein
(3a) Je nutné dosáhnout vysoké míry důvěry mezi orgány členských států činnými v trestním řízení a Europolem a Eurojustem, jejíž nedostatek dosud bránil účinné výměně informací.
(3a) Es ist erforderlich, ein hohes Maß an Vertrauen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten sowie mit Europol und Eurojust herzustellen, dessen Fehlen bisher einen effizienten Austausch von Informationen verhindert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné konkrétní důvody ke spontánní výměně informací podle prvního pododstavce jsou určeny a jasně odůvodněny příslušnými policejními orgány nebo jinými odpovědnými orgány činnými v trestním řízení.
Die schwerwiegenden, konkreten Gründe für die Einleitung des spontanen Austausches von Informationen gemäß Absatz 1 werden von den betreffenden Polizeidiensten oder sonstigen zuständigen Strafverfolgungsbehörden angegeben und klar erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Policejní orgány nebo jiné odpovědné orgány činné v trestním řízení mohou odmítnout předat informace pouze v případě, že existují vážné faktické důvody se domnívat, že:
Die Polizeidienste oder sonstigen zuständigen Strafverfolgungsbehörden können die Zurverfügungstellung von Informationen nur verweigern, wenn sie begründen können, dass schwerwiegende, konkrete Gründe für die Annahme bestehen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Úmluvu OSN o uprchlících ze dne 28. července 1951 a Kodex OSN o chování příslušníků orgánů činných v trestním řízení,
unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 und den UN-Verhaltenskodex für Beamte mit Polizeibefugnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je naprosto nezbytné, aby existovaly spolehlivé statistické údaje o oznámeních brutálního či nelidského zacházení, která ženy podají u orgánů činných v trestním řízení;
hält es für äußerst wichtig, dass über von Frauen bei den Strafvollstreckungsbehörden gemeldete Akte brutaler oder unmenschlicher Behandlung zuverlässige Statistiken verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že, pokud v této věci nezakročí orgány činné v trestním řízení, zůstávají výše zmíněná oznámení žen nezaznamenaná a statistiky jsou tudíž nedůvěryhodné a nespolehlivé;
bedauert, dass die vorstehend erwähnten Meldungen gewöhnlich nicht registriert werden, wenn die Vollstreckungsbehörden nichts unternehmen, und dass daher die Statistiken immer noch nicht vertrauenswürdig und unzuverlässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada nemo tenetur se detegere je jednou ze základních hodnot právního státu a v každém trestním či správním řízení, včetně tohoto, je třeba ji respektovat.
Der Grundsatz „nemo tenetur se detegere“ ist ein grundlegender Wert des Rechtsstaates und sollte in jedem straf- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren berücksichtigt werden, so auch hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz body 13 a 14 výše uvedeného usnesení ze dne 30. března 2004. a spisy byly předány rumunským orgánům činným v trestním řízení;
Siehe Ziffern 13 und 14 seiner oben genannten Entschließung vom 30. März 2004. und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP