Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
treten vstoupit 1.864 vstupovat 378 kopnout 104 šlápnout 79 šlapat 41 stoupnout 32 jít 27 vystoupit 19 pošlapat 13 kráčet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

treten vstoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Ja, Menschen wie Sie treten in mein Leben.
Ano. Do života mi vstoupí lidé jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ins Zimmer tritt, leuchten deine Augen.
Kdykoli vstoupí do místnosti, rozsvítí se ti oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz vom 21. Juni 2005 trat am 1. Juli 2005 in Kraft.
Zákon ze dne 21. června 2005 vstoupil v platnost dne 1. července 2005.
   Korpustyp: EU
Lizzy, ich habe Tom überwacht, seit er in dein Leben getreten ist.
Lizzy, Toma jsem sledoval od okamžiku, kdy vstoupil do tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
   Korpustyp: EU
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
Většina herců se lopotí ve skrytu a nikdy nevstoupí do záře reflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
   Korpustyp: EU
Aber bevor er ins Grab sank, traten zwei Männer in sein Leben.
Ale než si ho vzal hrob, do jeho života vstoupili dva muži.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zutage treten vyjít najevo 6
treten auf vyskytují se 55
in Kraft treten vstoupit v platnost 1.647 nabýt platnosti 1
in den Arsch treten kopnout do prdele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Treten, Frankie!
-Pořádně ho nakopej, Frankie!
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Jen dupnu na pedál, stisknu plyn a zařaďím.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite.
- My jsme tu profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Dredd, treten Sie vor.
Dredde, přistupte blíž!
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten manuell ein.
Dořídíme ji tam ručně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, treten Sie zurück.
- Ano, běžte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie alle zurück.
Ustupte stranou!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn treten?
Můžu si do něj bouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie drauf, Crane!
Šlápni na to, Crane!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, treten Sie vor.
Jo, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie weg.
- Nechte mě být.
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie zurück, Fräulein.
Slečno, vraťte se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens treten Tiere drauf.
Většinou je spustí zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Davor treten, ja.
- K oltáři ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie ein.
Vstupte, pane Spade.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Arsch treten, huh?
Dát mi do držky?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zurück.
Držte se dál, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag treten wir auf.
Ve čtvrtek máme koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten meine Sachen?
A teď mi kopete do věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie ein.
Prosím, pojďte na chvíli dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie bitte zurück.
- Vraťte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück, Harold.
- Držte se zpátky, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Treten, Beißen, Augenstechen!
Žádný kopání, kousání, dloubání.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zurück.
Pane, potřebuju, abyste ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, treten Sie ein.
- Ano, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie zurück.
Všichni si ustupte, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten nichts ab.
Nic nepřenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie ihn!
Kopni ho, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, treten Sie zurück.
Pane, zůstaňte prosím za páskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück!
Ustupte a nechte nás pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hintern treten.
- Pořád tě štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht treten.
Lily, říkala jsem, ať nekopeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten wir bei?
-Myslíte, že se máme přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie bitte näher.
- A jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins Feuer treten.
Nešlap do ohně!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen deinen Reifen treten?
Kopu do tvýho kola.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite.
Postavte se sem prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück!
- Držte se spět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten also, ja?
Takže kopy jsou povolený? Chceš vidět kop?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite?
- Můžete ustoupit na stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie wieder auf?
Vrátíte se na jeviště?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide treten beiseite.
Vy dva teď ustupte dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Bremse treten!
- Dupni na brzdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück!
Ustupte-- ustupte o krok!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Stelle treten?
Jen tak nic nedělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten zusammen auf.
Hrajeme spolu v seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite.
Ustupte! To je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie ein.
Pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, treten Sie ein.
Prosím, pojďte dále, pane řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte treten Sie ein.
- Prosím, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
McCabe, treten Sie zurück!
McCabe, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück, Sir.
- Ustupte. - Ptal jsem se:
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück.
- Říkal jsem, abyste ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie ein!
Pojďte dovnitř, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie zurück!
- Pozor, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie sie.
- Pořádně to nakopni!
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein, Sir.
Pojďte dál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie ein.
Paní Alstonová vás přijme, prosím pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte näher.
Pojďte blíž, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, treten sie zurück.
Doktore, ustupte od ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie sie ein.
Proč prostě nevykopneš dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte ein.
Omlouvám se, že Vás ruším!
   Korpustyp: Untertitel
- Beiseite treten, meine Damen.
A co vy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten zusammen auf.
- To je Helen. Vystupujeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie bitte zurück.
- Ustupte prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie zurück.
Držte se zpátky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie näher, treten Sie näher, meine Damen und Herren.
Pospěšte sem, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Varovné p íznaky se objevují postupn.
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmte Nebenwirkungen treten häufig auf .
Některé nežádoucí účinky jsou časté .
   Korpustyp: Fachtext
Achtung, treten Sie zur Seite!
Pozor, ustupte stranou!
   Korpustyp: Literatur
Manche Nebenwirkungen treten gelegentlich auf .
Některé nežádoucí účinky jsou méně časté .
   Korpustyp: Fachtext
Die Warnzeichen treten allmählich auf .
Varovné příznaky se objevují postupně .
   Korpustyp: Fachtext
Das Herumwirbeln, Sausen und Treten.
Ta rychlost, ten úder, to kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, treten Sie bitte hierüber.
Ustupte si, prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten seine Nachfolge an.
Na jeho místo vybrali vás.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, treten Sie zurück.
Tak, stůjte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Cops treten zu zweit auf.
Ti chodí ve dvojici.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb Frauen in Wettbewerb treten.
Proč se asi ženy trunfujou?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beißen, Treten oder Kratzen.
Žádné kousání, kopání, ani škrábání.
   Korpustyp: Untertitel
Symptome treten möglicherweise bald auf.
Symptomy se mohou objevit každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma'am bitte treten Sie zurück.
Madam, ustupte prosím o krok zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Junger Herr, treten Sie näher.
Mladý pane, předstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Treten in große Ärsche zusammen.
Společně dáváme jinejm na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie an die Linie.
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene möge näher treten.
Vězeň smí předstoupit před soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Franko, treten Sie einmal vor.
Franko, pojď za mnou na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie weg von mir.
- Ustup ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Scherben treten.
Nešlap na ty střepy.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zurück, danke.
Ustupte, pokud můžete, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte treten Sie zurück, okay?
- Ustupte, prosím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treten dem Hockeyteam bei.
- Chceme se přidat k hokejovému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie rein, Herr Olsen.
Pojďte dál, pane Olsene!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf das Brot treten.
Neskočte mi na pečivo!
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie vom Computer zurück.
Odstup od toho počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten langsam in Aktion.
Myslím, že je čas na náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht treten wir gegeneinander an.
Možná, že se spolu utkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also schnell treten?
A co, že kopeš hodně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hemmungen, treten Sie näher.
Pojd'te dál, pane Kaplane.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten sie einfach zurück, Sir.
- Prostě udělejte krok dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie sie bitte aus.
- Zahoďte je na zem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel