Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
Ja, Menschen wie Sie treten in mein Leben.
Ano. Do života mi vstoupí lidé jako vy.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Wenn sie ins Zimmer tritt, leuchten deine Augen.
Kdykoli vstoupí do místnosti, rozsvítí se ti oči.
Das Gesetz vom 21. Juni 2005 trat am 1. Juli 2005 in Kraft.
Zákon ze dne 21. června 2005 vstoupil v platnost dne 1. července 2005.
Lizzy, ich habe Tom überwacht, seit er in dein Leben getreten ist.
Lizzy, Toma jsem sledoval od okamžiku, kdy vstoupil do tvého života.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
Většina herců se lopotí ve skrytu a nikdy nevstoupí do záře reflektorů.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Aber bevor er ins Grab sank, traten zwei Männer in sein Leben.
Ale než si ho vzal hrob, do jeho života vstoupili dva muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute die einfach in unser Leben getreten sind und ebenso wieder raus waren.
Lidi, kteří ti vstupovali a odcházeli z života.
Spanien hat den Ratsvorsitz der Europäischen Union zu dem Zeitpunkt übernommen, als der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
Španělsko přebírá štafetu předsednictví Evropské unie právě ve chvíli, kdy vstupuje v platnost Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war, als Roger in Aktion trat.
- A tady vstupuje Roger do akce.
Ich darf mich ihr nicht nähern und nicht mehr in ihr Leben treten.
Mám nařízeno držet se od ní a nevstupovat jí do života.
Das Personal darf nicht auf das gelagerte Material treten.
Pracovníci nesmí na skladovaný materiál vstupovat.
beschließt, dass diese Änderungen am 1. Januar 2007 in Kraft treten;
se rozhodl, že změna vstupuje v platnost dne 1. ledna 2007;
Treten in das System L374 ein, Sir.
Vstupujeme do systému L-37 4, pane.
Diese Bestimmungen treten am 1. Januar 2010 in Kraft.
Tato pravidla vstupují v platnost dnem 1. ledna 2010.
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2005 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. července 2005.
Diese Regelung tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
Tato pravidla vstupují v platnost dnem 1. ledna 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes trat mit der flachen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie flog auf.
Holmes kopl do dveří přímo u zámku vší silou, a dvéře se otevřely.
Ich würde dir in den Arsch treten, aber mein Fuß könnte stecken bleiben.
Mohl bych tě kopnout do zadku, ale mohla by mi tam zůstat noha.
Es war etwas von berechnender Wildheit im Auge des Jungen, ein ganz offensichtliches Verlangen, Winston zu schlagen oder zu treten, und das Bewußtsein, schon beinahe groß genug dazu zu sein.
Chlapci se v očích zračila vypočítavá zuřivost, viditelná touha udeřit nebo kopnout Winstona, vědomí, že už brzy na to bude dost velký.
Pass auf, dass er nicht tritt.
Dej si pozor, ať tě nekopne.
Joe hat sie übertragen, als er gegen meinen Koffer getreten hat.
Joe to přenesl, když do mé soupravy kopl.
Und weil er ein Feigling ist, wird er versuchen, dich zu treten.
A tak jistě jako, že je zbabělý, se do tebe pokusí kopnout.
Mein Partner tritt mich mit Stahlkappenstiefeln. glaubt man`s?
- Tady tvůj parťák mě kopl botou s ocelovým palcem.
Spiderman hat mich getreten und She-Ra hat Maggies Brot geklaut.
Spiderman mě kopnul a She-Ra sebrala Maggie svačinu.
Er ging zu Boden, Captain, als wäre er von einem verdammten Maultier getreten worden!
Šel k zemi, kapitáne, jako by ho kopla zatracená mula!
Also trittst du hoch genug und kommst in die Gruppe?
Takže stačí kopnout dost vysoko a můžeš se přidat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Glockenblumen standen so dicht, daß man nicht vermeiden konnte, darauf zu treten.
Zvonečků bylo pod nohama tolik, že bylo nemožné na ně nešlápnout.
Nach einer Woche tritt Private Castanza in eine Mine.
A po týdnu šlápnul Private Castanza na zapomenutou minu.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin heute fast in eine Bärenfalle getreten.
Dnes jsem málem šlápla do pasti na medvědy.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, du bist mir auf die Hand getreten.
Jimmy, šlápl jsi mi na ruku!
Mit den Anstrengungen zur Unterstützung stabilisierender Maßnahmen durch die ukrainische Regierung wurde, wie es scheint, denjenigen auf den Fuß getreten, die sich an Chaos und Gesetzlosigkeit ergötzen.
Snaha o podporu stabilizačních kroků ukrajinské vlády zřejmě šlápla na kuří oko někomu z těch, kteří si libují v chaosu a bezpráví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da lang, bis du Geld riechst oder in Schokolade trittst.
Stále rovně, dokud neucítíte peníze, anebo nešlápnete do čokolády.
der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein.
kámen byl velmi vysoký, ani se nemusil shýbat, zato však se musil předklonu, neboť od kamene ho dělil hrob, na nějž nechtěl šlápnout.
Sorry, ich dachte, ich bin auf ein Ohr getreten.
Pardon, myslela jsem, že jsem šlápla na ucho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Europa dagegen tritt auf der Stelle.
Evropa jen dál šlape vodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin meiner Partnerin immer auf die Füße getreten.
Jo a já pořád šlapal své partnerce na nohy.
Doch es würde für diesen Konflikt, in dem alle seit fast zwei Jahrzehnten auf der Stelle treten, mit Sicherheit einen Paradigmenwechsel bedeuten.
Rozhodně by to však v konfliktu, v němž všichni už téměř dvě desítky let šlapou vodu, znamenalo změnu paradigmatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Wir sollten vermeiden, dass alle Akteure sich gegenseitig auf die Füβe treten und dass alle wohlmeinenden Freiwilligen der Welt das jeweilige Katastrophengebiet bevölkern.
Nechceme, aby si aktéři navzájem šlapali na paty a aby dobrovolníci s dobrými úmysly z celého světa zaplavili místo nehody.
Pedale treten nicht. Aber ich kann das Lenkrad steuern.
Já neumím ty šlapky šlapat, ale volantem umím.
sie müssen sich niederlegen und man tritt auf ihre Hände;
muset si lehnout a nechat si šlapat na hlavu;
Mabel trat mir immer auf die Füße.
Mabel mi pořád šlapala na nohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia war neben ihn getreten;
Julie si stoupla vedle něj;
Das Wasser trat sieben Meter über die Ufer, in der Regenzeit.
Během deštivého období stoupla voda v březích o šest metrů.
Aus Angst, sie könnte erfrieren, wenn sie zu lange zögerte, trat Rosie auf den letzten Stein und von dort auf das abgestorbene Gras am anderen Ufer.
S obavou, že by tu mohla zmrznout, kdyby příliš dlouho váhala, Rosie stoupla na poslední kámen a pak na odumřelou trávu na druhém břehu.
Er: In Indien kannst du nirgendwo hingehen, ohne auf Samen zu treten.
Povídal: "V Indii se nemůžete ani hnout, abyste nestoupli na semeno.
Einer kam von rückwärts, drängte sich, unter meinem Arm durch, eng an mich, als brauche er meine Wärme, trat dann vor mich und sprach, fast Aug in Aug mit mir:
Jeden přišel zezadu, protlačil se mi pod paží a tiskl se ke mně, jako by potřeboval mé teplo, stoupl si pak přede mne a mluvil se mnou skoro tváří v tvář:
Der Kleine ist auf eine Mine getreten.
Bratr toho bezrukého kluka stoupl na minu!
Ihm war, als wären alle seine Kräfte mit einemmal zurückgekehrt, um einen Vorgeschmack der Freiheit zu gewinnen, trat er gleich auf eine Treppenstufe und verabschiedete sich von dort aus von seinen Begleitern, die sich zu ihm hinabbeugten.
Bylo mu, jako by se mu naráz vrátily všechny síly, aby rychle trošinku ochutnal tu svobodu, stoupl si hned na první schod a rozloučil se odtamtud se svými průvodci, kteří se k němu skláněli.
Es bringt Unglück, wenn man auf das Sonnenlicht tritt.
Když stoupnete na sluníčko, budete mít smůlu.
Verzeihung, ich glaub, ich hab Sie eben getreten.
Promiň. Nestoupl jsem ti na nohu?
Ich denke, sie trat auf das zerbrochene Glas.
- Myslím, že stoupla na rozbité sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Orthodoxie trat oftmals Hand in Hand mit nationalen, unternehmerischen und finanziellen Interessen der Industrieländer auf oder wurde in dieser Art wahrgenommen.
Tato ortodoxie šla často ruku v ruce s národními, podnikovými a finančními zájmy vyspělých průmyslových zemí, nebo tak alespoň byla vnímána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will wirklich niemals auf einen Nagel treten.
- Dobře, tak teda jděte do parku.
Als Sozialdemokraten haben wir jetzt die Pflicht, vor die Menschen zu treten und zu erklären, welche Art von neuem und anderem Europa wir wollen.
Jako socialisté máme nyní povinnost jít před občany a vysvětlovat, jaký typ nové a odlišné Evropy chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
MAYNOOTH, IRLAND – Am 2. Oktober treten die irischen Stimmberechtigten zum zweiten Mal an die Wahlurne, um zu entscheiden, ob sie den Lissabon-Vertrag der Europäischen Union annehmen.
Maynooth, Irsko – Irští voliči půjdou 2. října napodruhé k hlasovacím urnám, aby se rozhodli, zda přijmou Lisabonskou smlouvu Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Woche tritt ein Polizist zurück und eines Tages wirst du es sein.
Každý týden jde nějakej polda do důchodu a jednoho dne to budeš ty.
Sie treten mit einer sehr einfachen Botschaft in den Streik: Es sind nicht die Arbeitnehmer, die Rentner, die jungen Menschen, und auch nicht die Arbeitslosen, die für eine Krise bezahlen sollten, für die sie nicht verantwortlich waren.
Do stávky půjdou s velice jednoduchým vzkazem politikům: za krizi, za niž nejsou odpovědní, by neměli platit ti, kdo pracují, důchodci, mladí lidé a nezaměstnaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte treten Sie näher. Setzen Sie sich.
Prosím, pojďte až sem a posaďte se.
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
Würden Sie bitte beiseite treten?
Můžete prosím jít na stranu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war zu verblüfft, um Widerstand zu leisten. Ich nahm den Schlüssel an mich und trat aus der Nische.
Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a vystoupil z výklenku.
Assad tritt in weniger als einer Stunde vor die Kameras.
Assad vystoupí před kamerami už během hodiny.
Aber selbst heute würde ich, wenn ich an dieses Podium treten müsste, um über Stalin zu berichten, wieder genau so handeln.
Ale kdybych musel vystoupit na to pódium a podat zprávu o Stalinovi dnes, udělal bych to znovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Sie müssen aus der Schlange treten.
Pane, musíte vystoupit z řady.
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen meldeten sich einige Verwender und Verwenderverbände, die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung nicht in Erscheinung getreten waren, und gaben Stellungnahmen ab.
Po uložení prozatímních opatření se přihlásilo několik uživatelů a sdružení uživatelů, kteří v prozatímní fázi nevystoupili, a vznesli připomínky.
Tritt aus dem Schatten und erschafft so 2 unterschiedliche Identitäten?
Vystoupí ze stínu ve své červené a modré, vytvořit dvě naprosto rozdílné totožnosti?
Ich möchte ebenfalls sagen, dass wir beinahe immer die Ersten sind, die eine Erklärung veröffentlichen, die Ersten, die an die Öffentlichkeit treten und sagen, was unserer Meinung nach geschehen sollte.
Musím také říci, že jsme to téměř vždycky my, kdo jako první vydá prohlášení, kdo jako první vystoupí a řekne, co by se mělo dít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tritt vor, sei ein Mann, und gestehe, was du getan hast.
Vystoupit, být chlap a přiznat, co jsi udělal.
Als K. den Eimer mit dem Schmutzwasser hinausgetragen, frisches Wasser gebracht hatte und nun das Schulzimmer auszukehren begann, trat ein etwa zwölfjähriger Junge aus einer Bank, berührte K.s Hand und sagte etwas im großen Lärm gänzlich Unverständliches.
Když K. vynesl vědro se špinavou vodou, přinesl čistou vodu a jal se zametat třídu, vystoupil z jedné lavice asi dvanáctiletý chlapec, dotkl se jeho ruky a řekl něco, čemu v tom velkém hluku nebylo vůbec rozumět.
Und ein Kerl tritt aus dem Schatten und nimmt seine Brille ab.
Ten člověk vystoupí ze stínu a sundá si brýle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht auf freie Meinungsäußerung, die Gedankenfreiheit und die Unverletzlichkeit der Privatwohnung wurden mit Füßen getreten.
Svoboda projevu a myšlení a nedotknutelnost soukromí domácností byly pošlapány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tina Henderson ist eine seelenlose Schlampe, die euer Herz mit Füßen treten wird.
Tina Hendersonová je bezcitná mrcha, která vám pošlape srdce.
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat meine Bürgerrechte mit Füßen getreten.
Mám pocit, že moje práva byla pošlapána.
Falls wir nicht die Demokratie als Ziel in unseren Herzen haben, wird diese zusammen mit den Menschenrechten mit Füßen getreten.
Nemáme-li demokratické cíle v našich srdcích, ať jsou pošlapány spolu s lidskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Herz wurde wohl mit Füßen getreten, oder?
Očividně ti někdo pošlapal srdíčko, co?
Meines Erachtens ist bei diesem Bericht der Subsidiaritätsgrundsatz einmal mehr mit Füßen getreten worden.
Myslím si, že byla pošlapána zejména subsidiarita této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sehnsüchte wurden durch die Unregelmäßigkeiten am Wahltag mit Füßen getreten, die ernsthafte Zweifel an der Gültigkeit der offiziellen Ergebnisse wecken.
Tyto snahy byly pošlapány nekorektními činy spáchanými v den voleb, které bohužel na platnost oficiálních výsledků vrhají vážný stín pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir das tun, werden wir alle Sozialstandards, die wir errungen haben, mit Füßen treten.
Pokud to dovolíme, pošlapeme tím veškeré sociální jistoty, kterých jsme v minulosti dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, dass die iranische Regierung die Menschenrechten mit Füßen tritt, Menschen widerrechtlich einsperrt und Urteile verhängt, die gegen internationale Standards verstoßen.
Není to poprvé, co íránská vláda pošlapala lidská práva, uvěznila nezákonně občany a vydala rozsudky porušující mezinárodní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Nacht, aus dem Nebel, tritt der Schatten
Z noci ven, ven z mlhy, kráčí postava.
"Der Jedi-Krieger tritt in die Fußstapfen der großen Visionäre:"
Bojovník Jedi bude kráčet ve šlépějích velkých vizionářů minulosti.
"Komm her." Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesus käme.
A tak se Petr pokusil kráčet po vodě, ale dostal strach a začal se potápět.
Ich bitte Sie, treten Sie in die Fußstapfen meines Mannes.
Slibte mně, že budete kráčet ve šlépějích mého manžela.
Ihr Sohn tritt in Ihre Fußstapfen?
Tak, doufám, že váš syn kráčí ve vašich stopách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zutage treten
vyjít najevo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Nové důvody nelze předkládat po první výměně spisů, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Nach der Impfung treten häufig schmerzhafte Schwellungen oder verhärtete Knoten an der Impfstelle auf .
Po vakcinaci se často vyskytují bolestivé otoky nebo tvrdé uzlíky v místě aplikace vakcíny .
Schwellen treten auch in sozialen Systemen auf: Man denke an Modeerscheinungen oder Aufruhrverhalten in Menschenmassen.
Prahy se vyskytují i ve společenských systémech: jmenujme například módní výstřelky nebo závažnější téma výtržnictví v davu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Symptome des Nervensystems treten meist bei Behandlungsbeginn auf, klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen wieder ab.
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby, ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují.
Gastrointestinale Nebenwirkungen treten meist zu Therapiebeginn auf und verschwinden in den meisten Fällen spontan .
Gastrointestinální nežádoucí účinky se vyskytují častěji na začátku léčby a ve většině případů spontánně mizí .
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují u více než jednoho z deseti pacientů .
Das Nervensystem betreffende Symptome treten bei Behandlungsbeginn auf , klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen ab .
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby , ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují .
Das Nervensystem betreffende Symptome treten meist bei Behandlungsbeginn auf , klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen ab .
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby , ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují .
Bestimmte Erkrankungen wie die Osteoporose treten bei Frauen wesentlich häufiger auf.
Některé choroby, například osteoporóza, se vyskytují mnohem více mezi ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Kraft treten
vstoupit v platnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
Ich bin sicher, dass Ihnen allen die Regel 243 des Illinois Supreme Courts be-kannt ist, die letzten Juli in Kraft getreten ist.
Jsem si jistý, že jste důvěrně seznámeni s nařízením Nejvyššího soudu číslo 243, které v platnost vstoupilo loni v červenci.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Dezember 2006 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2010.
Das Abkommen tritt am 1. Oktober 2009 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. října 2009.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Das SAA trat am 1. September 2013 in Kraft.
Uvedená dohoda vstoupila v platnost dne 1. září 2013.
in Kraft treten
nabýt platnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Beispiel praktischer Zusammenarbeit macht Mut zu einem umfassenderen Freihandelsabkommen, das zu einem späteren Zeitpunkt in Kraft treten mag.
Takový příklad praktické spolupráce vysílá povzbudivý signál pro širší dohodu o volném obchodu, která v budoucnosti může nabýt platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Pořádně ho nakopej, Frankie!
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Jen dupnu na pedál, stisknu plyn a zařaďím.
- My jsme tu profesionálové.
Můžu si do něj bouchnout?
Treten sie zurück, Fräulein.
Slečno, vraťte se zpátky.
Meistens treten Tiere drauf.
Většinou je spustí zvířata.
Deinen Arsch treten, huh?
Donnerstag treten wir auf.
Prosím, pojďte na chvíli dál.
- Treten Sie bitte zurück.
- Treten Sie zurück, Harold.
- Držte se zpátky, Harolde.
Kein Treten, Beißen, Augenstechen!
Žádný kopání, kousání, dloubání.
Pane, potřebuju, abyste ustoupil.
Všichni si ustupte, no tak.
Pane, zůstaňte prosím za páskou.
Ustupte a nechte nás pracovat.
Lily, říkala jsem, ať nekopeš.
-Myslíte, že se máme přidat?
- Treten Sie bitte näher.
Gegen deinen Reifen treten?
Takže kopy jsou povolený? Chceš vidět kop?
- Můžete ustoupit na stranu?
Sie beide treten beiseite.
Vy dva teď ustupte dozadu.
Ustupte-- ustupte o krok!
Prosím, pojďte dále, pane řediteli.
McCabe, treten Sie zurück!
- Treten Sie zurück, Sir.
- Ustupte. - Ptal jsem se:
- Říkal jsem, abyste ustoupil.
Pojďte dovnitř, Vaše Excelence.
Paní Alstonová vás přijme, prosím pojďte dál.
Doctor, treten sie zurück.
Proč prostě nevykopneš dveře?
Omlouvám se, že Vás ruším!
- Beiseite treten, meine Damen.
- To je Helen. Vystupujeme spolu.
- Treten Sie bitte zurück.
Bitte, treten Sie zurück.
Treten Sie näher, treten Sie näher, meine Damen und Herren.
Pospěšte sem, dámy a pánové.
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Varovné p íznaky se objevují postupn.
Bestimmte Nebenwirkungen treten häufig auf .
Některé nežádoucí účinky jsou časté .
Achtung, treten Sie zur Seite!
Manche Nebenwirkungen treten gelegentlich auf .
Některé nežádoucí účinky jsou méně časté .
Die Warnzeichen treten allmählich auf .
Varovné příznaky se objevují postupně .
Das Herumwirbeln, Sausen und Treten.
Ta rychlost, ten úder, to kopání.
Sir, treten Sie bitte hierüber.
Ustupte si, prosím, pane.
Sie treten seine Nachfolge an.
Na jeho místo vybrali vás.
In Ordnung, treten Sie zurück.
Cops treten zu zweit auf.
- Weshalb Frauen in Wettbewerb treten.
Proč se asi ženy trunfujou?
Kein Beißen, Treten oder Kratzen.
Žádné kousání, kopání, ani škrábání.
Symptome treten möglicherweise bald auf.
Symptomy se mohou objevit každou chvíli.
- Ma'am bitte treten Sie zurück.
Madam, ustupte prosím o krok zpátky.
- Junger Herr, treten Sie näher.
Treten in große Ärsche zusammen.
Společně dáváme jinejm na prdel.
Der Gefangene möge näher treten.
Vězeň smí předstoupit před soudce.
Franko, treten Sie einmal vor.
Franko, pojď za mnou na chvíli.
- Treten Sie weg von mir.
Nicht in die Scherben treten.
Treten Sie bitte zurück, danke.
Ustupte, pokud můžete, děkuju.
- Bitte treten Sie zurück, okay?
- Wir treten dem Hockeyteam bei.
- Chceme se přidat k hokejovému týmu.
Treten Sie rein, Herr Olsen.
Nicht auf das Brot treten.
Treten Sie vom Computer zurück.
Wir treten langsam in Aktion.
Myslím, že je čas na náš plán.
Vielleicht treten wir gegeneinander an.
Možná, že se spolu utkáme.
Du kannst also schnell treten?
A co, že kopeš hodně rychle.
Keine Hemmungen, treten Sie näher.
Pojd'te dál, pane Kaplane.
- Treten sie einfach zurück, Sir.
- Prostě udělejte krok dozadu.
Treten Sie sie bitte aus.
- Zahoďte je na zem, prosím.