Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
treu věrný 404 oddaný 74 přesný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

treu věrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher muss die EU ihrer bisher erfolgreichen Strategie treu bleiben.
Proto musí Evropská unie zůstat věrná své dosud úspěšné strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kalinqashe, der Hundegeist, ist flink und treu.
Kalinqashe, psí duch, je hbitý a věrný.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss Letztere willkommen heißen, wenn es sich selbst treu bleiben möchte.
Chce-li Evropa zůstat věrná svým ideálům, musí uprchlíky uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
Gaiusi, byl jsi mým věrným rádcem po mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
es war die Fröhlichkeit, welche treue Pflichterfüllung gibt.
byla to veselost, jakou přináší věrné plnění povinností.
   Korpustyp: Literatur
Harper, nicht mal deine treuen Fans wollen es.
Myslím, že to nechtějí ani tví věrní fanoušci.
   Korpustyp: Untertitel
Inder im Ausland blieben Indien treu:
Indové v zahraničí zůstali Indii věrní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. West hat Obdach im Büro einer amerikanischen Firma gefunden aber ohne seinen treuen Leibwächter fühlt er sich unwohl.
Pan West našel azyl v kanceláři jedné americké firmy, ale bez svého věrného osobního strážce se necítí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mursis Unterstützer bleiben ihm treu.
Jádro Mursího stoupenců nicméně zůstává věrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helo hat 'ne neue Schiffsladung treuer Untertanen.
Dole má další loď plnou věrných poddaných.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treu

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleiben Sie uns treu!
Přejeme všem čtenářům šťastný nový rok 2008!
   Korpustyp: EU DCEP
Bleib deiner Sache treu.
Musíš se držet u své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Aberichwar nicht ganz treu.
Ale nebyl jsem uplně čestný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte treu bleiben.
- Ale chtěla jsem zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest treu bleiben.
A chtěls bejt věrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war freiwillig treu.
Byl jsem věrnej svý volbě.
   Korpustyp: Untertitel
Vortrefflich, mein Treu.
Vede se mu dobře, jako chameleonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß treu.
Oni jsou jen věrní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dir treu sein?
Každý právo má na své nové já
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnliche Art. Unglaublich treu.
Je to pozoruhodný druh. Jsou nesmírně věrní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer Frau treu sein.
Že se stanu mužem pro jednu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Und treu. Und ohne Sünde.
A důvěryhodně a poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ewig treu sein.
Já bych klidně měl partnera na život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mir immer treu.
Vážím si našeho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ist er dir treu?
To se nebojíš, že tě bude podvádět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kundschafter. Treu und robust.
Stopař, rychlý a pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch immer treu.
Já ano, jsem velice sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag, bleib dir treu.
-Nechci, abys zradil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinem Land treu ergeben.
Ani oddanost své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Ihnen treu ergeben.
Vždyť vám byla oddaná!
   Korpustyp: Untertitel
Dem sollten wir treu sein.
Měli bychom být věrni tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Freunden treu zu bleiben.
Budu tančit s tím, s kým jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenleger bleiben ihren Materialien treu.
Takže bombaři jsou monogamní, co se týče použití materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns treu sein.
- Najdeme si vlastní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dir treu, Herr!
My jsme ti věrné, náš pane!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm treu gedient.
Sloužila jsi mu odvážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleibt ihren Gefühlen treu.
Má ho moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück war ihm treu.
Pak se na něj usmálo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Crew ist Ru'afo treu.
Posádka je věrná Ru'afovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das rechtschaffen und treu?
Je tohle loajálnost a čestnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein Kerl mehr treu?
Copak vy chlapi už nejste ani trochu věrní?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe dir selbst treu, Watson.
Pro vaše vlastní dobro, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meiner Frau treu.
- Nespal jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück bleibt uns treu.
Štěstí nám stále přeje.
   Korpustyp: Untertitel
- "Willst du treu mir sein?
- hory vylezeš? - že váháš!
   Korpustyp: Untertitel
Fürst, wir sind dir treu.
S tebou, kníže pane, dumu a soud knížecí tvoříme
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren Zielen treu bleiben.
A dostát svým záměrům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dir immer treu.
Nikdy jsem ti nebyl nevěrný.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind Eurem Vater treu.
Někteří z nich jsou oddaní tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie Ihrem Mann treu?
Byla jste mu věrná?
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihre Frau Ihnen treu?
- Byla vám ona věrná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau ist irrsinnig treu.
- Vaše manželka je věrná až k zbláznění.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, Charolastras, seid ihr treu?
A jste charrolastras věrní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind treu wie Hunde.
Myslím, že žena je tak trochu jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie blieb sich treu.
Ale mám jedno tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war meinem Mann treu.
Svému manželi jsem byla věrná.
   Korpustyp: Untertitel
Alten Gewohnheiten bleiben sie treu.
Myslím, že staré zvyky těžko se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir treu ergeben ist.
Bytost s naprostou oddaností ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Treu, voller Bewunderung und rassistisch.
Věrná, obdivující a rasistická.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Leute hier blieben mir treu.
Tihle všichni mi zůstali věrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst dem Gesetz nicht treu.
- Začal si zabíjení. - Vyvolal si revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat mir lange und treu gedient.
Sloužila dlouho a dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe meiner Aussage treu.
Ne, pevně si za svým prohlášením stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir immer treu geblieben.
A přísahu jsem dodržel.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Menschen war ich 10 Jahre treu!
Když si pomyslím, že celých pět let jsem mu byla věrná!
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
Ale musíš si udržovat své měřítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war dir 20 Jahre treu.
Nebyl jsem s nikým jiným 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk ist ihr noch treu.
Království je jí stále věrné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie versucht, treu zu sein.
Ani jsi mu nezkusila být věrná?
   Korpustyp: Untertitel
Du, Will Scarlett, bist stark und treu.
Ty, Wille Scarlette, jsi silný a pravdivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir immer treu sein.
Je to pravda, o tom chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur meinem Herzen treu sein.
- Jsem pouze věrná svému srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie treu ist Euch dieses Herz?
Ale jak je to srdce věrné tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen war ich meiner Frau treu.
- Venku jsem byl věrnej svý ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir viele Jahre treu gedient.
Já se o to postarám. Sloužil jsi mi léta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinde ist klein aber treu.
Máme tu malou, leč soudržnou kongregaci, pane Devline.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem bleiben sie Citroen damit treu.
A zůstanete věrní citroenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war ihm absolut treu ergeben.
Ale ona mu byla naprosto oddaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen miteinander, ich bin dir treu.
Chodíme spolu, jsem ti věrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meinem geliebten Joffrey treu.
Já jsem oddaná svému milovanému Joffreymu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Drouot, sind untadelig und treu.
A vy Drouote, jste vzácný muž, nezkažený a opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Treu bin ich meinem Mann, aber Klamm?
Věrná jsem svému muži, ale Klammovi?
   Korpustyp: Literatur
Richard wird mir immer treu sein.
Vím, že Richard mì nikdy nepodvede.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Nichts kann jeder treu bleiben.
- Věřit v nic je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib immer würdevoll und dir selber treu.
Vždy si važ sama sebe a buď k sobě upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Stephen gar nicht treu bleiben.
Nikdy jste neměla v úmyslu zůstat věrnou, mému drahému Stephenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir treu zu bleiben, wäre ein Fehler.
Byla by chyba, kdybys mi zůstala věrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dem Scotch sehr treu.
- Zbytek je v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die treu zusammenhalten.
Pochybuju, že mezi těma mrdkama existuje nějaká loajalita.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Klausel von Treu und Glauben
Obecná klauzule o dobré víře a poctivém jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Mursis Unterstützer bleiben ihm treu.
Jádro Mursího stoupenců nicméně zůstává věrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da bleibt sich Inken ihrer Männerlinie treu.
Má štěstí na podobný typy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dir treu ergeben, Herr.
On slouží výhradně Vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Menschen, die Rom treu ergeben waren.
Víc národů oddaných a sloužících Římu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir unbedingt treu sein.
Vždy budu stát při tobě..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Prinzipien treu bleiben.
Vždy jsem se snažil žít podle mých zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Entführer bleiben ihrem Typ gewöhnlich treu.
Co se týče chování, drží se únosci stejného typu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, ich habe Euch treu gedient.
Pane, dobře jsem ti sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens blieb ich mir selbst treu.
Alespoň jsem zůstal svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stämme sind mir treu ergeben.
Kmeny stojí pevně za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
"Du warst mir und den meinen treu.
"Byl jsi mi verný.
   Korpustyp: Untertitel
Inder im Ausland blieben Indien treu:
Indové v zahraničí zůstali Indii věrní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Registriert unter der Nummer TREU A/61846.
Zaevidováno pod číslem TREN A/61846.
   Korpustyp: EU
Mit denen, die dir treu ergeben sind.
S těmi, o nichž je známo, že jsou oddáni tobě.
   Korpustyp: Untertitel
…uf Treu und Glauben zu handeln.
Jako důkaz dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Überzeugungen, und er blieb ihnen treu.
Měl pevné přesvědčení a stál za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich treu geblieben bin, jawohl.
Protože jsem byl přímý, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin immer treu gewesen.
A vždycky jsem byla věrná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich Chuck sehr treu.
Já vám naprosto rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten feiern, Teddy ist treu.
Měli bysme oslavovat. Teddy tě nepodvedl, hurá!
   Korpustyp: Untertitel