Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roger přišel v posledních letech o peníze na akciových trzích.
Roger hat in den letzten paar Jahren viel Geld an den Märkten verloren.
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David měl na starosti asijské trhy, takže obvykle začínal ve 4.
David handelte am asiatischen Markt, also kam er meistens gegen 4 Uhr.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po sérii řadových zkoušek, ho uvedeme na trh.
Die Zulassung am Markt soll beantragt werden. Kaffee?
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Ruby, většina z nich není vhodná na trh.
Ruby, die meisten sind nicht gut genug für den Markt.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Vážený pane předsedající, máme-li trh na evropské úrovni, což máme, s jednotným evropským trhem - potřebujeme pochopitelně pro tento společný trh společná pravidla, aby fungoval spravedlivě a účinně, a nejen v sociální oblasti.
(EN) Herr Präsident! Wenn man einen Markt auf europäischer Ebene hat - und den haben wir mit unserem europäischen Binnenmarkt -, dann braucht man natürlich gemeinsame Regeln für diesen gemeinsamen Markt, damit er fair und effizient funktioniert, und zwar nicht zuletzt im sozialen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jednotném, čím dál propojenějším trhu jsou národní úřady odpovědné za skutečné dodržování právních předpisů týkajících se ochrany spotřebitelů.
Auf einem zunehmend integrierten Binnenmarkt sind die nationalen Behörden für die effektive Einhaltung der Gesetze im Bereich des Verbraucherschutzes zuständig.
- účinná vymahatelnost právních předpisů a domáhání se nápravy je pro dobré fungování trhů nezbytné, avšak mezi členskými státy existují velké rozdíly; spotřebitelé také vyjádřili nespokojenost s řešením problémů.
– Wirksame Durchsetzungsmechanismen und Rechtsmittel sind für einen einwandfrei funktionierenden Binnenmarkt unabdingbar, jedoch gibt es zwischen den Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht noch große Unterschiede.
Aktivity, jako je příležitostné poskytování potravin třetím osobám , podávání pokrmů a prodej jídla například při charitativních akcích nebo na trzích místní komunity či při setkáních, ani různé formy přímého prodeje potravin zemědělci nespadají do působnosti tohoto nařízení.
Um das gegenwärtige Ziel der EU, einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt herzustellen, nicht aus den Augen zu verlieren, müssen alle neuen Anforderungen bekannt gegeben und von allen Akteuren dahingehend gründlich geprüft werden, dass sie gerechtfertigt sind und den freien Warenverkehr nicht behindern.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci v této souvislosti také žádají Komisi, aby provedla hloubkovou analýzu trendů na světových trzích, včetně rostoucí poptávky po potravinách v rozvojových zemích, aby bylo možné v rámci revize SZP zvážit vytvoření stálého mechanismu, který by v budoucnu zajistil dostatečnou nabídku na trhu.
im Rahmen des Binnenmarktes wird eine bessere statistische Vergleichbarkeit benötigt, die in erheblichem Umfang von der Verfügbarkeit harmonisierter Quellen über die in der EU tätigen Unternehmen abhängt.
Dále chceme vytvořit přeshraniční digitální trh a dosáhnout toho, aby se na vnitřní trh pohlíželo globálně.
Wir wollen ferner die Schaffung eines grenzüberschreitenden digitalen Binnenmarkts und den globalen Blick auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes všeobecné uznání potenciálních výhod jednotného evropského trhu zůstává míra transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu překvapivě nízká.
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
Kromě toho každá dohoda vyžaduje výjimku od Světové obchodní organizace, která ji neudělila, protože se někteří členové (zejména Indie) obávají dopadu, který by existence bezcelních pákistánských textilií měla na jejich vlastní trh.
Darüber hinaus ist für jedes Abkommen eine Ausnahmeregelung seitens der WTO erforderlich, die diese nicht erteilt hat, da einige Mitgliedstaaten (insbesondere Indien) über die Auswirkungen, die zollfreie pakistanische Textilien auf ihre Binnenmärkte haben könnten, besorgt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora užívání biopaliv může otevřít nový trh pro zemědělské produkty členských států.
Die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen kann einen neuen Absatzmarkt für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse der Mitgliedstaaten eröffnen.
Reklamy přes celou stranu na vybraných trzích.
Werbung in ausgewählten Absatzmärkten:
Jak ukazuje níže uvedená tabulka, hlavním trhem pro výrobní odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
Wie aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich, ist seit jeher der Gemeinschaftsmarkt der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Tyto země představují pro Evropskou unii významný obchodní trh a dovážejí na náš trh celou řadu důležitých výrobků.
Diese Länder sind ein bedeutender Absatzmarkt für die Europäische Union und exportieren eine Reihe wichtiger Produkte auf unseren Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedený opětovný přezkum potvrdil, že klíčovým trhem výrobního odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
Diese Neubewertung hat bestätigt, dass der Gemeinschaftsmarkt seit jeher der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
Trh ve vyšším cenovém segmentu tím nebyl ohrožen.
Der Absatzmarkt in diesem Höchstpreissegment war dadurch nicht gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé jsme zjistili něco pozitivního: že spotřebitelé v Evropě mají výhodu silné konkurence na trhu prodeje automobilů.
Zunächst haben wir etwas Positives erkannt: Die Verbraucher in Europa befürworten den intensiven Wettbewerb auf dem Absatzmarkt für Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je třeba uvést, že Společenství je hlavním světovým trhem pro pákové mechanismy a z nich odvozeného produktu, tj. pákových pořadačů.
Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Kromě toho přispívá k rozvoji nových trhů zajišťujících jejich odbyt a má vliv na rozšíření množství státních a soukromých iniciativ.
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzeugen.
Z důvodu relativně vysokých nákladů na dopravu plaveného skla pro další zpracování nezahrnují odbytové trhy jednotlivých výrobních závodů celé území EHP.
Aufgrund der vergleichsweise hohen Kosten für den Transport von Rohfloatglas erstrecken sich die Absatzmärkte der einzelnen Produktionsstätten nicht über das gesamte Gebiet des EWR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ RÁMEC PRO UVÁDĚNÍ VÝROBKŮ NA TRH
HORIZONTALER RECHTSRAHMEN FÜR DIE VERMARKTUNG VON PRODUKTEN
Při uvádění na trh měkkýšů pocházejících ze schváleného hospodářství je vzor přepravního dokladu uveden v příloze E kapitole 4 směrnice 91/67/EHS.
Die Transportbescheinigung für die Vermarktung von Weichtieren aus einem zugelassenen Zuchtbetrieb ist in Anhang E Kapitel 4 der Richtlinie 91/67/EWG festgelegt.
Je proto nezbytné, aby výzkum sdílel poznatky a nápady s trhem (a naopak), čehož lze dosáhnout pouze spojováním lidí.
Die Weitergabe von Wissen und Ideen von der Forschung bis zur Vermarktung (und umgekehrt) ist daher entscheidend und kann nur durch die Verbindungen zwischen Menschen erreicht werden.
Musíme zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž a posílit dohledatelnost v rámci trhu.
Wir müssen einen fairen Wettbewerb garantieren und auch die Rückverfolgbarkeit während der Vermarktung verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto postupy patří: před- registrační postup pro plány řízení rizik, udělování podmíněné registrace, zrychlené hodnocení, postupy pro generické a biologicky obdobné přípravky, povolení užívání léčivých přípravků z humánních důvodů (compassionate use) a postupy týkající se léčivých přípravků určených pro trhy mimo území EU.
Hierzu zählen das Verfahren für die Ausarbeitung von Risikomanagementplänen vor der Zulassung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen, das Verfahren für die beschleunigte Beurteilung, Verfahren für Generika und Biogenerika, " compassionate use" und Arzneimittel, die für die Vermarktung in Drittländern bestimmt sind.
Uvedená dohoda požaduje odstranění ochranných opatření, která se vymykají těmto pravidlům, jako jsou dobrovolná vývozní omezení, ujednání o řízení trhů nebo jiná podobná opatření při dovozu nebo při vývozu.
Es schreibt die Beseitigung der Schutzmaßnahmen vor, die sich diesen Regeln entziehen, wie die Maßnahmen zur Selbstbeschränkung der Ausfuhren, zur Vereinbarung einer geregelten Vermarktung oder ähnliche Maßnahmen bei der Einfuhr oder bei der Ausfuhr.
Musíme dosáhnout rychlé integrace pomocí společného uplatňování a provádění přijatých směrnic a odstranění veškerých bariér příchodu služeb na trh.
Wir müssen die Integration durch konsequente gemeinsame Verwirklichung und Umsetzung der beschlossenen Regelungen und den Abbau aller Hemmnisse für die Vermarktung von Dienstleistungen beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude podporován výzkum a inovativní aplikace pro rozhodování na základě distribuovaných informací zaměřených na fyzické i duševní zdraví, včetně psychosociálních aspektů, a pro poskytování důkazů pro rozsáhlé zavádění a využívání nových řešení trhem, včetně interoperabilních služeb poskytovaných na dálku v oblasti zdraví a péče.
Gefördert werden Forschungs- und Innovationsanwendungen, die der Entscheidungsfindung auf der Grundlage verteilter – sowohl die körperliche als auch die psychische Gesundheit einschließlich psychosozialer Aspekte betreffender – Informationen dienen und Grundlagen für die großmaßstäbliche Einführung und Vermarktung innovativer Lösungen (einschließlich interoperabler elektronischer Gesundheitsdienste und Fernversorgung) liefern.
zásobování trhu přebytkovými nebo málo využívanými druhy, které jsou běžně vyhazovány nebo jsou jen málo obchodně zajímavé;
Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten oder von Arten, die normalerweise zurückgeworfen werden oder kommerziell nicht von Interesse sind,
Uvedená dohoda požaduje odstranění ochranných opatření, která se vymykají těmto pravidlům, jako jsou dobrovolná vývozní omezení, ujednání o řízení trhů nebo jiná podobná ujednání při dovozu nebo při vývozu.
Es schreibt die Beseitigung der Schutzmaßnahmen vor, die sich diesen Regeln entziehen, wie die Maßnahmen zur Selbstbeschränkung der Ausfuhren, zur Vereinbarung einer geregelten Vermarktung oder ähnliche Maßnahmen bei der Einfuhr oder bei der Ausfuhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir řekl, že je mám zanést na ten vesnický trh.
Sir Henry gab sie mir für den Basar im Dorf.
A obě místa jsou zalidněnější než pouliční trhy v Marakéši.
In beiden herrscht mehr Gedränge als auf einem Basar.
Nach dem Unterricht morgen findet ein Basar statt.
Tady panstvo nejste na trhu!
Wir sind hier nicht auf einem Basar!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky mají stále přístup na peněžní trhy, mohou pokrývat své krátkodobé finanční potřeby a počítat s podporou centrální banky.
Die Banken können immer noch auf die Geldmärkte zugreifen, ihren kurzfristigen Finanzbedarf decken und auf die Unterstützung der Zentralbank bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světové peněžní trhy do konce týdne vyschnou.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
Peněžní trhy jsou v eurozóně vysoce integrované a nabízejí především standardní finanční nástroje .
Die Geldmärkte des Euro-Währungsgebiets sind in hohem Maße integriert , mit weitgehend standardisierten Finanzinstrumenten .
investuj do peněžních trhů!
investieren Sie in die Geldmärkte!
Obchodní cenné papíry jsou krátkodobé nezajištěné dluhové cenné papíry, emitované velkými bankami a velkými podniky na peněžním trhu.
Commercial Papers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
Hlavním z nich je vytvoření integrovaného finančního trhu, zejména peněžního trhu.
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position "Geldmarkt - papiere " enthalten .
Ve snaze o dosažení vysoké koncentrace peněžních trhů a repo trhu byl užitečným nástrojem systém Target .
In dieser Hinsicht hat sich TARGET als nützliches Instrument erwiesen, um ein hohes Maß an Integration der Geldmärkte und des Repo-Markts zu verwirklichen.
HRE nebyla schopna získat na trzích krátkodobý kapitál, neboť krize na finančních trzích způsobila zhroucení některých peněžních trhů.
Die HRE war nicht in der Lage, kurzfristiges Kapital auf den Märkten aufzunehmen, da die Krise auf den Finanzmärkten zum Zusammenbruch einiger Geldmärkte geführt hatte.
zahraniční trh
Auslandsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi domácími a zahraničními trhy je třeba pro účely konjunkturální statistiky vykládat podle území členských států.
Die Abgrenzung zwischen Inlands- und Auslandsmarkt erfolgt für die Zwecke der Konjunkturstatistik gemäß dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Zahraniční trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na jiném státním území, než má jednotka zjišťování.
Der Auslandsmarkt definiert sich dadurch, dass die jeweiligen Partner ihren Sitz nicht auf demselben Hoheitsgebiet wie die Beobachtungseinheit haben.
Podpora proto nebude použita k narušení hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Die Beihilfe wird daher keine Wettbewerbsverzerrung auf diesen Auslandsmärkten bewirken.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) se předávají s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
Lepší přístup evropských výrobků s vysokou přidanou hodnotou na zahraniční trhy by mohl pomoci zastavit současný úpadek evropského průmyslu a měl by pozitivní účinek i na hospodářský růst a zaměstnanost.
Ein besserer Zugang für europäische Waren und Dienstleistungen mit hoher Wertschöpfung zu Auslandsmärkten könnte dazu beitragen, den gegenwärtigen wirtschaftlichen Rückgang Europas aufzuhalten, und würde Wachstum und Beschäftigung stark begünstigen.
Výrobní ceny pro zahraniční trh jsou dále rozděleny na výrobní ceny výrobků odesílaných do zemí eurozóny (312z) a na všechny ostatní výrobní ceny (312x).
Die Erzeugerpreise für den Auslandsmarkt werden weiter untergliedert in Erzeugerpreise für Versendungen in Länder der Eurozone (312z) und sonstige Erzeugerpreise (312x).
Opravdovou výzvou pro Čínu bude v nadcházejícím roce nalézt způsoby jak se vypořádat se sílícím globálním protekcionismem, až se finanční krize a ekonomická recese budou do svých hlavních zahraničních trhů zakusovat čím dál hlouběji.
Nachdem allerdings Rezession und Finanzkrise auf Chinas wichtigsten Auslandsmärkten immer stärker durchgreifen, wird die wahre Herausforderung im nächsten Jahr darin bestehen, dem wachsenden globalen Protektionismus entgegenzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zásadně důležité prosazovat další podporu investic do rozvoje nových produktů a služeb a zavedení nových výrobních postupů, nabývání licencí a dalších práv duševního vlastnictví, budování distribučních sítí na domácích i zahraničních trzích a financování generační výměny v rámci podniků.
Beständige Impulse für die weitere Unterstützung von Investitionen in die Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen sowie die Einführung neuer Produktionsverfahren, der Erwerb von Lizenzen und anderen Rechten des geistigen Eigentums, der Aufbau von Vertriebsnetzen auf den Inlands- und den Auslandsmärkten und die Finanzierung des Generationswechsels in Unternehmen sind von entscheidender Bedeutung.
tuzemský trh
Inlandsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkumem bylo zjištěno, že společnost Xinhui Alida na čínském tuzemském trhu neobchoduje, a že tedy obdobný výrobek není vyráběn.
Die Überprüfung ergab, dass das Unternehmen Xinhui Alida keine Verkäufe auf dem Inlandsmarkt hatte und daher keine gleichartige Ware herstellte.
Indie vyrábí pouze pro tuzemský trh, nikoli na vývoz,
es wird nur für den Inlandsmarkt und nicht für das Ausland produziert;
Tuzemský trh zůstává stabilní a též situace ohledně nákladů se ve vztahu k domácímu trhu nemění.
Sowohl der Inlandsmarkt als auch die Kostensituation auf dem Inlandsmarkt blieben konstant.
Bylo zjištěno, že se obdobný výrobek na tuzemském trhu vůbec neprodává.
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartige Ware auf dem Inlandsmarkt überhaupt nicht verkauft wurde.
Pro tento účel byly nejdříve určeny srovnatelné druhy prodávané na tuzemském trhu.
Zu diesem Zweck wurden zunächst die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen ermittelt, die vergleichbar waren.
Tuzemský trh se v posledních letech relativně nezměnil.
Der Inlandsmarkt war in den letzten Jahren relativ stabil.
Tento vyvážející výrobce prodával reprezentativní množství obdobného výrobku na tuzemském trhu.
Für diesen ausführenden Hersteller konnten repräsentative Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt festgestellt werden.
Žádající společnost argumentovala, že obě společnosti jsou konkurenty na tuzemském trhu a nejsou „v dobrých vztazích“.
Der Antragsteller machte geltend, dass beide Unternehmen als Konkurrenten auf dem Inlandsmarkt tätig seien und keine „freundschaftlichen Beziehungen“ unterhielten.
S ohledem na poměrně nízkou závislost na tuzemském trhu by pokles tuzemské spotřeby významně neovlivnil ziskovost těchto společností.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
Tyto společnosti prodávaly obdobný výrobek na tuzemském trhu jak prostřednictvím spřízněné prodávající společnosti, tak přímo nespřízněným odběratelům.
Diese Unternehmen verkauften die gleichartige Ware sowohl über eine verbundene Vertriebsgesellschaft als auch direkt an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt.
trh surovin
Rohstoffmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je třeba zdůraznit, že rozhodujícím faktorem analýzy je podíl surovin ve výrobních nákladech (což v tomto případě bylo významné, jelikož na ně připadalo nejméně 20 % – 25 % výrobních nákladů) a skutečnost, že trh surovin je v ČLR narušen.
Hierzu sei besonders auf den Dreh- und Angelpunkt der Analyse hingewiesen, nämlich auf den Anteil des Rohstoffs an den Herstellkosten (welcher in diesem Fall erheblich ist, da er mindestens 20 % bis 25 % der Herstellkosten ausmacht) und auf die Tatsache, dass der Rohstoffmarkt in der VR China verzerrt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej na celkovém trhu se v posuzovaném období snížil o 17 %.
Die Verkaufsmenge auf dem Gesamtmarkt ging im Bezugszeitraum um 17 % zurück.
Během téhož období ztratilo výrobní odvětví Unie 20 % podílu na celkovém trhu a 63 % podílu na volném trhu.
Gleichzeitig verlor der Wirtschaftszweig der Union einen Anteil von 20 % am Gesamtmarkt und von 63 % am freien Markt.
Problémy s hospodářskou soutěží neexistují na žádném z možných dílčích trhů celkového trhu výstavby elektrotechnických hutnických zařízení a tím ani na možném celkovém trhu.
Wettbewerbsprobleme bestehen in keinem der möglichen Teilmärkte eines Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau und damit auch nicht in einem möglichen Gesamtmarkt.
Podíl dovozu z Čínské lidové republiky na celkovém trhu
Anteil der Einfuhren aus der Volksrepublik China am Gesamtmarkt
Průměrná jednotková prodejní cena v Unii na celkovém trhu (EUR/tunu)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union auf dem Gesamtmarkt (in EUR/Tonne)
Níže uvedené hodnoty ukazují vývoj investic výrobního odvětví Unie na celkovém trhu během posuzovaného období.
Die nachfolgenden Zahlen weisen die Entwicklung der Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt im Bezugszeitraum aus:
Níže uvedená tabulka ukazuje vývoj výroby, výrobní kapacity a jejího využití ve výrobním odvětví Unie na celkovém trhu:
In der nachstehenden Tabelle ist die Entwicklung von Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt dargestellt:
Níže uvedená tabulka ukazuje vývoj zaměstnanosti, produktivity a mezd ve výrobním odvětví Unie na celkovém trhu:
In der nachstehenden Tabelle ist die Entwicklung der Beschäftigung, der Produktivität und der Löhne des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt dargestellt:
Podíl výrobního odvětví Unie na celkovém trhu (%)
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union am Gesamtmarkt (in %)
Ostatní provozovatelé, a to především společnost CFF, mají 10 % podíl, což představuje 2 % celkového trhu.
Auf die anderen Marktteilnehmer, insbesondere CFF, entfallen 10 %, entsprechend 2 % des Gesamtmarktes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákupy a prodeje zastupitelů dosáhly tak epidemických rozměrů, že parlament silně připomíná dobytčí trh.
Das Parlament erinnert stark an einen Viehmarkt, so verbreitet ist der Kauf und Verkauf von Abgeordneten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou tu peníze ani práce, protože na Jihu není dobytčí trh.
Es gibt kein Geld und keine Arbeit, weil es im Süden keinen Viehmarkt gibt.
regionální trh
regionaler Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité nezapomínat, že skutečný regionální trh představuje nezbytný základ úspěšného uplatňování prozatímní dohody o hospodářském partnerství a že regionální integrace a spolupráce jsou zásadní pro sociální a ekonomický rozvoj tichomořských států.
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionaler Markt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kontrolovat trh
kontrollieren den Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina nebezpečných výrobků tedy pochází z trhu, který je pro EU téměř nemožné kontrolovat.
Der Großteil der gefährlichen Produkte kommt damit aus einem Markt, den die EU kaum bis gar nicht kontrollieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě kontrolují trh.
lm Grunde kontrollieren sie damit den ganzen Markt.
Kromě toho by poté výrobci ve Společenství mohli volně kontrolovat trh bez jakékoli významné konkurence.
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
To ale představuje břemeno pro spotřebitele a trh zůstává nekontrolován.
Dadurch aber wird der Verbrauch belastet und nicht der Markt kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně vychází na sedm tisíc novinových a osm tisíc časopiseckých titulů, jenže přístup na mediální trh vláda kontroluje zvláštními licencemi.
China rühmt sich zwar seiner 7.000 Tageszeitungen und 8.000 Magazine, aber die Regierung kontrolliert den Zugang zum Markt durch die Vergabe spezieller Lizenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU chce hospodářsky, politicky a vojensky kontrolovat celý středomořský region a snaží se ovládnout jeho trhy a využívat jeho nezměrné zdroje.
Die EU will die gesamte Mittelmeerregion wirtschaftlich, politisch und militärisch kontrollieren und versucht, deren Märkte zu beherrschen und ihre gewaltigen Ressourcen auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by tento trh měl být kontrolován?
Wie kann dieser Markt kontrolliert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu podpory vytváření trhu pro Evropany by se měla stát prioritou užší koordinace obchodních činností s cílem kontrolovat zboží dovážené ze třetích zemí.
Zur Förderung der Schaffung eines Marktes für die Europäerinnen und Europäer sollte eine größere Koordination der Handelstätigkeit eine Priorität sein, um Waren aus Drittstaaten zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme kontrolovat každý výrobek, výrobci by měli být schopni říci "jen ať se do toho pustí a udělají to, my víme, co dodáváme na trh".
Wenn wir jedes Produkt kontrollieren sollen, dann könnten die Hersteller durchaus sagen "nur zu, wir sehen schon, was wir auf den Markt bringen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to, že Farice podle všeho není za stávajících tržních podmínek schopna kontrolovat ceny ani nabídku na trhu odchozí a příchozí mezinárodní konektivity.
Dies zeigt, dass Farice nicht in der Lage zu sein scheint, Preise oder Angebot auf dem Markt für internationale Verbindungen von/nach Island zu den aktuellen Marktbedingungen zu kontrollieren.
dopravní trh
Verkehrsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být přijata ustanovení, která umožní zasáhnout v případě závažného narušení daných dopravních trhů.
Es sollten Bestimmungen erlassen werden, damit bei einer ernsten Störung auf dem betreffenden Verkehrsmarkt eingegriffen werden kann.
rozvíjet institucionální, právní a regulační rámce ve všech odvětvích dopravy, aby bylo zaručeno účinné fungování dopravního trhu a podpora investic do dopravy;
Entwicklung institutioneller, rechtlicher und regulatorischer Rahmenbedingungen in allen Bereichen des Verkehrssektors, um ein effizientes Funktionieren des Verkehrsmarktes sicherzustellen und Investitionen im Verkehrsbereich zu fördern;
Přesto však není nutné, aby do působnosti tohoto nařízení byly zahrnuty podniky, které provozují pouze přepravy se zanedbatelným vlivem na dopravní trh.
Es ist jedoch nicht erforderlich, in den Anwendungsbereich dieser Verordnung Unternehmen einzubeziehen, deren Verkehrstätigkeit sich nur in geringem Maße auf den Verkehrsmarkt auswirkt.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Srbsku, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť.
Mit der Zusammenarbeit kann insbesondere angestrebt werden, das Verkehrswesen in Serbien umzustrukturieren und zu modernisieren, den freien Personen- und Güterverkehr zu verbessern und den Zugang zum Verkehrsmarkt und zu den Verkehrseinrichtungen, einschließlich Häfen und Flughäfen, zu erleichtern.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Černé Hoře, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť.
Mit der Zusammenarbeit kann insbesondere angestrebt werden, das Verkehrswesen in Montenegro umzustrukturieren und zu modernisieren, den freien Personen- und Güterverkehr zu verbessern und den Zugang zum Verkehrsmarkt und zu den Verkehrseinrichtungen, einschließlich Häfen und Flughäfen, zu erleichtern.
Domnívám se, že pro budoucí kabotážní přepravy je nesmírně důležitá právní jistota, a to i přesto, že se tyto přepravy v současnosti podílejí na celkovém dopravním trhu jen 2-3 %.
Für mich ist besonders wichtig, dass bei künftigen Kabotagebeförderungen Rechtssicherheit entsteht, selbst wenn diese heute nur 2-3 Prozent des Verkehrsmarktes ausmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. požaduje odpovědnější zapojení aktérů působících na dopravním trhu (např. v partnerstvích veřejného a soukromého sektoru), kteří mohou být hybnou silou k dosažení cílů týkajících se ochrany životního prostředí;
13. fordert eine verantwortungsvollere Beteiligung der Akteure des Verkehrsmarktes (beispielsweise in öffentlich-privaten Partnerschaften), die als treibende Kraft zur Erreichung der Umweltziele eingesetzt werden können;
Situace se nicméně změnila koncem roku 2008 a počátkem roku 2009 a stále se během roku zhoršovala z důvodu globální hospodářské recese, která měla nepříznivý dopad na světové dopravní trhy [8].
Die Lage habe sich jedoch Ende 2008 und Anfang 2009 verändert und sich im Verlauf des Jahres aufgrund des globalen Wirtschaftsabschwungs, der beträchtliche Auswirkungen auf die weltweiten Verkehrsmärkte hatte, weiter verschlechtert [8].
Definice tarifního závazku se nevztahuje „na závazky vyplývající z obecných opatření cenové politiky uplatňované na veškeré hospodářské činnosti nebo opatření přijatá pro přepravní sazby a podmínky obecně s ohledem na organizaci dopravního trhu nebo jeho části“.
Die Definition des Begriffs „Tarifpflicht“ „gilt weder für Verpflichtungen, die sich für alle Wirtschaftstätigkeiten aus allgemeinen preispolitischen Maßnahmen ergeben, noch für Verpflichtungen aus Maßnahmen, die auf dem Gebiet der allgemeinen Beförderungsentgelte und -bedingungen im Hinblick auf die Organisation des Verkehrsmarktes oder eines Teils des Verkehrsmarktes beschlossen werden“.
Několik členských států od roku 1995 skutečně začalo jednostranně otevírat určité dopravní trhy konkurenci podniků zřízených v jiných členských státech, takže celá řada podniků již nabízí své městské, příměstské nebo regionální dopravní služby v jiných členských státech než ve svém vlastním státu [51].
Tatsächlich haben mehrere Mitgliedstaaten seit 1995 begonnen, einseitig bestimmte Verkehrsmärkte für den Wettbewerb durch Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten zu öffnen, weshalb einige Unternehmen ihre städtischen, Nahverkehrs- oder regionalen Verkehrsdienste bereits in anderen Mitgliedstaaten als ihrem Ursprungsland anbieten [51].
dopravní trh
Transportmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravé zásady hospodářské soutěže mohou přispět k oživení železnic a zvýšit jejich podíl na dopravním trhu.
Die Grundsätze des gesunden Wettbewerbs können zu einer erneuten Belebung des Schienenverkehrs beitragen und dessen Anteil am Transportmarkt erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament rovněž požadoval ustanovení, kdy by v případě vážného narušení vnitrostátního dopravního trhu mohla být na úrovni členského státu přijata ochranná opatření.
Das Parlament forderte zudem eine Bestimmung, wonach im Falle einer ernsten Störung des nationalen Transportmarktes auf der Ebene des betroffenen Mitgliedstaates Schutzmaßnahmen getroffen werden können.
vzhledem k tomu, že otevření dopravních trhů musí být podmíněno rozvojem všech regulačních ochranných prvků nutných k zaručení toho, že toto otevření povede k lepší kvalitě služeb a vzdělávání a k lepším podmínkám zaměstnání;
in der Erwägung, dass die Öffnung der Transportmärkte davon abhängig gemacht werden sollte, dass alle notwendigen rechtlichen Schutzbestimmungen geschaffen sind, damit die Öffnung mehr Dienstleistungsqualität, bessere Ausbildung und bessere Beschäftigungsbedingungen herbeiführt;
K. vzhledem k tomu, že otevření dopravních trhů musí být podmíněno rozvojem všech regulačních ochranných prvků nutných k zaručení toho, že toto otevření povede k lepší kvalitě služeb a vzdělávání a k lepším podmínkám zaměstnání;
K. in der Erwägung, dass die Öffnung der Transportmärkte davon abhängig gemacht werden sollte, dass alle notwendigen rechtlichen Schutzbestimmungen geschaffen sind, damit die Öffnung mehr Dienstleistungsqualität, bessere Ausbildung und bessere Beschäftigungsbedingungen herbeiführt;
ovládat trh
den Markt kontrollieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší výrobce na trhu Společenství měl asi 30 % podíl na trhu v období šetření a je nepravděpodobné, že by byl dostatečně velký na to, aby ovládal trh.
Der größte Hersteller in der Gemeinschaft hatte im UZ einen Marktanteil von rund 30 %, der wohl kaum ausreichen dürfte, um den Markt zu kontrollieren und zu beherrschen.
Až to bude hotovo budeme ovládat téměř celý trh.
Wenn das erledigt ist, kontrollieren wir den gesamten Markt.
Od roku 2007 vláda zablokovala nespočetné množství webových stránek, někdy oficiálně z pověření telekomunikačního úřadu, někdy nepřímo prostřednictvím státního poskytovatele služeb CANTV, který ovládá minimálně 80 % národního trhu.
Unzählige Webseiten wurden seit 2007 immer wieder gesperrt, manchmal vom offiziellen Telekommunikationsausschuss und manchmal von CANTV, der staatliche ISP, der mindestens 80% des nationalen Markts kontrolliert.
Sea-Invest by měla dominantní postavení, i kdyby do geografického trhu byly zahrnuty přístavy Gent a Dunkirk, neboť zde ovládá terminály, ve kterých je překládáno uhlí a železná ruda pro zákazníky, kteří nejsou konečnými odběrateli.
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly proto stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v průběhu období šetření.
Es wurden daher die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
Dostupná volná kapacita v USA pravděpodobně nebude absorbována na jejich domácím trhu.
Die in den USA verfügbare Kapazitätsreserve dürfte nicht vom Inlandsmarkt aufgenommen werden.
V průběhu období šetření byl v USA významný domácí trh se zámišem.
Während des UZ verfügten die USA über einen bedeutenden Inlandsmarkt für Sämischleder.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Šetření potvrdilo, že hlavním trhem zbývajících výrobců v USA a Japonsku jsou jejich příslušné domácí trhy.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
Zjistilo se též, že brazilský domácí trh je značně větší než izraelský.
Schließlich war der brasilianische Inlandsmarkt der Untersuchung zufolge erheblich größer als der israelische.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oh, myslela jsem že jste na trhu.
- Oh, ich glaubte Sie auf dem Markt.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Vývozci ropy se nadále orientují na rozvíjející se trhy v Asii, což má za následek růst cen.
Erdöl fördernde Länder suchen verstärkt nach aufstrebenden Märkten in Asien, was sich gravierend auf den Rohölpreis auswirkt.
Společnost GLS pokračovala v četných nákupech na evropském trhu.
GLS tätigte zahlreiche weitere Erwerbungen auf dem europäischen Markt.
Abychom získali nejvyšší cenu, budeme jí muset prodat na nejtvrdším černém trhu.
Aber für einen Spitzenpreis verkauft es sich nur auf einem sehr schwarzen Markt.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
V jednu chvíli jsem byl na trhu, a najednou jsem byla uprostřed lesa.
Ich war auf dem Markt. Dann bin ich auf einmal im Wald aufgewacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský vnitřní trh byl vytvořen před více než 20 lety.
Der europäische Binnenmarkt wurde vor mehr als 20 Jahren konzipiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření proto může narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Die Maßnahme kann folglich den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úsilí o vytvoření „evropského vnitřního trhu“ by se ale nemělo omezovat jen na velkoobchodní hráče na trhu.
Aber das Ziel der Schaffung eines „europäischen Heimmarktes“ sollte nicht auf den Wholesale-Bereich beschränkt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
automobilový trh
Automobilmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě více se obávám o dodržení pravidel státní podpory, která nesmí narušit hospodářskou soutěž na automobilovém trhu.
Regelrecht beunruhigt bin ich allerdings über die staatlichen Subventionen, die zu keinen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Automobilmarkt führen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise představuje další krok směrem k úplné liberalizaci automobilového trhu v Evropě.
Der Vorschlag der Kommission stellt einen weiteren Schritt hin zur vollständigen Liberalisierung des Automobilmarktes in Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi významná je skutečnost, že evropským spotřebitelům zajišťuje rozsáhlý přístup ke službám a zboží na automobilovém trhu.
Sehr bedeutend ist ferner, dass sie den europäischen Verbrauchern breiten Zugang zu Dienstleistungen und Gütern auf dem Automobilmarkt gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení zavedlo výhodné provozní podmínky, které zesílily konkurenci na automobilovém trhu.
Diese Verordnung hat günstige operative Bedingungen geschaffen, mit denen der Wettbewerb auf dem Automobilmarkt gestärkt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro automobilový trh je navíc charakteristické intenzívní obchodování mezi členskými státy, takže podpora by mohla ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der Automobilmarkt ist durch einen lebhaften Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, so dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten durch die Beihilfe beeinträchtigt werden könnte.
Nesmíme však kvůli diskusi o budoucnosti General Motors Europe zapomenout na to, že celková situace na evropském automobilovém trhu je dramatická.
Die Diskussion um die Zukunft von General Motors Europe darf uns den Blick dafür nicht verstellen, dass die Lage auf dem europäischen Automobilmarkt insgesamt dramatisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu let jsme podporovali konkurenceschopnost tohoto sektoru tím, že jsme založili jednotný evropský automobilový trh a požadovali spravedlivější hospodářskou soutěž při obchodování se třetími zeměmi.
Wir haben die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors im Laufe der Jahre durch die Etablierung eines gemeinsamen europäischen Automobilmarktes und durch Aufruf zu fairerem Wettbewerb beim Handel mit Drittländern gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době závod zajišťuje montáž modelu Opel Astra, který patří do segmentu automobilového trhu, na němž je mimořádně silná konkurence, jak potvrdily belgické orgány.
Zurzeit wird in dem Werk das Modell Opel Astra gebaut, das zu einem Segment des Automobilmarktes gehört, in dem besonders starker Wettbewerb herrscht, wie die belgischen Behörden angeben.
(DE) Pane předsedající, pan komisař Verheugen nám právě objasnil, jak dramatická jsou čísla a jaká je současná situace na automobilovém trhu.
(DE) Herr Präsident! Herr Kommissar Verheugen hat uns hier gerade geschildert, wie dramatisch die Zahlen sind und wie es zur Zeit auf dem Automobilmarkt aussieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové období by členským státům, které poplatky za registraci vybírají, umožnilo přizpůsobit jejich systémy zdanění osobních vozidel a zohlednit konkrétní podmínky jejich vnitrostátního automobilového trhu.
Dieser Zeitraum würde es den Mitgliedstaaten, die Zulassungssteuern anwenden, gestatten, ihre Systeme zur Besteuerung von Personenkraftwagen anzupassen und dabei den besonderen Bedingungen ihres nationalen Automobilmarktes Rechnung zu tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na ovocném trhu, ten ve zprávách?
Auf dem Obstmarkt? Die aus den Nachrichten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akciové trhy podléhaly požadavkům na zveřejňování informací a průhlednost.
Den Aktienmärkten wurden Bestimmungen zur Offenlegung und Transparenz auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Po nehodě Regis Air se propadly akciové trhy.
Nach der Regis Air-Katastrophe sind die Aktienmärkte eingebrochen.
Mikro-strukturální problémy, které v současnosti ovlivňují akciové trhy, byly ve výboru tématem vášnivých debat.
Die mikrostrukturellen Aspekte, die derzeit die Aktienmärkte betreffen, waren Gegenstand heftiger Diskussionen im Ausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce japonských a čínských akciových trhů vyvolaly paniku a zapříčinily sestupný trend evropských burz.
Die Reaktionen auf die japanischen und chinesischen Aktienmärkte haben eine Panik verursacht, welche einen Abwärtstrend bei den europäischen Börsen ausgelöst hat.
Penzijní fondy, vzájemné investiční fondy i investiční banky mají na akciovém trhu dlouhou pozici.
Rentenfonds, Investmentfonds und Investmentbanken befinden sich auf dem Aktienmarkt in Long-Positionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni teď kupují zlato, protože si myslí, že je to dobrá hráz proti pádu akciových trhů.
Alle kaufen jetzt Gold. Sie glauben es ist sicher. Wegen des Risikos am Aktienmarkt.
Velmi dobré zprávy však od března přicházejí prakticky ze všech světových akciových trhů.
Insgesamt aber lagen die Aktienmärkte seit März überall sehr gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kvůli Wall Street a globálnímu akciovému trhu zde máme minimálně okolo 700 bilionů dolarů nesplacených falešných pohledávek, zvaných deriváty, stále čekajících na zhroucení.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
Teď když je recese na postupu, začínají klesat americké i světové akciové trhy:
Nun, da sich eine Rezession anbahnt, beginnen die Aktienmärkte in den USA und weltweit einzubrechen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v některých zemích poklesly akciové trhy na necelou polovinu své maximální hodnoty.
Die Aktienmärkte in manchen Ländern verloren mehr als die Hälfte ihres Spitzenwertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
termínový trh
Terminmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na termínových trzích se elektřina prodává s daty pozdějšího plnění.
An den Terminmärkten wird die Elektrizität zu späteren Erfüllungsfristen gehandelt.
Fond tak má v porovnání s dalšími společnostmi, které působí na totožných termínových trzích, finanční výhodu.
Dieser Fonds profitiert infolgedessen von einem finanziellen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen, die auf denselben Terminmärkten tätig sind.
Termínový trh pro celý spotřební koš, který spotřebitelé kupují, rozhodně rezonuje důležitostí.
Ein Terminmarkt für den vollständigen Warenkorb, den Verbraucher kaufen, klingt sicherlich wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odvětví cukru se vývozní operace běžně řídí FOB smlouvami na londýnském termínovém trhu.
Im Zuckersektor werden die Exportgeschäfte normalerweise durch Verträge auf fob-Basis am Londoner Terminmarkt geschlossen.
V odvětví cukru se vývozní operace běžně řídí smlouvami FOB na londýnském termínovém trhu.
Im Zuckersektor werden die Exportgeschäfte normalerweise durch Verträge auf fob-Basis am Londoner Terminmarkt geschlossen.
na prvním místě je předmětem získávání finančních opcí na termínových trzích.
An erster Stelle bezweckt er den Erwerb von Finanzoptionen auf den Terminmärkten.
S elektřinou – v závislosti na období plnění – lze obchodovat na okamžitých (spot) nebo termínových trzích.
Elektrizität kann — unabhängig von der Erfüllungsfrist — an Spot- oder Terminmärkten gehandelt werden.
Šok na straně nabídky dále zhoršují spekulace na termínových trzích, které vedou k cenovému šoku u potravin.
Der Angebotsschock wird durch die Spekulation auf den Terminmärkten weiter verschlimmert, was zu einem Lebensmittelpreisschock führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na termínovém trhu se ještě nikdy tolik neobchodovalo a ještě nikdy nešlo o tolik peněz jako nyní.
Auf dem Terminmarkt ist noch nie so viel Handel betrieben worden, und noch nie ging es dabei um so viel Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě FPAP skutečně jednal jako hospodářský subjekt činný na termínových trzích s ropnými produkty.
Im vorliegenden Fall hat der FPAP tatsächlich als Wirtschaftsteilnehmer auf den Terminmärkten für Erdölerzeugnisse agiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, vydavatelé z členských států EU - s výjimkou Spojeného království - se už nemohou nadále účastnit zásadní transformace knižního trhu.
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedené orgány kromě toho připomínají jiný bod odůvodnění uvedeného rozhodnutí, ve kterém se uvádí, že „homogenní jazykové oblasti vytvářejí důležitý prostor pro šíření knihy a dávají knižnímu trhu nadnárodní dimenzi, kterou je třeba brát v úvahu“ [29],
Außerdem verweisen sie auf einen anderen Erwägungsgrund der genannten Entschließung, wonach „die homogenen Sprachräume als wichtiges Verbreitungsgebiet der Bücher zu betrachten sind und sie dem Buchmarkt eine transnationale Dimension verleihen, der Rechnung getragen werden muss [29]“;
nákupní trh
Beschaffungsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním ukazatelem kupní síly je podíl odběratele na nákupním trhu.
Auch hier ist die erste Messgröße der Marktanteil des Käufers auf dem Beschaffungsmarkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době probíhá proces rozvoje jednotného trhu EU.
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje mnoho důležitých návrhů zaměřených na rozvoj jednotného trhu.
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zur Entwicklung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Komise ve spojení s předsedou Evropské rady musí přijmout odpovědnost za posílení jednotného trhu.
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezibankovní trh
Interbankenmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lehman Brothers požádala o ochranu věřitelů a následně v polovině září 2008 téměř zcela přestal fungovat zejména mezibankovní trh.
Nachdem Lehman Brothers Gläubigerschutz beantragt hatte, kam insbesondere der Interbankenmarkt Mitte September 2008 fast vollständig zum Erliegen.
Kromě toho hodnotí Komise pozitivně sníženou závislost na nezajištěném financování na mezibankovním trhu, jak ukazuje tabulka 6.
Darüber hinaus bewertet die Kommission die verringerte Abhängigkeit von unbesichertem Funding am Interbankenmarkt positiv, wie Tabelle 6 zeigt.
Když v srpnu 2007 krize skutečně začala, ECB svižně zareagovala a intervenovala, dokud mezibankovní trh potřeboval podporu.
Als die Krise im August 2007 ernsthaft begann, reagierte die EZB schnell und intervenierte, solange der Interbankenmarkt der Stützung bedurfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každá sazba stanovená podle indexu je založena na kotacích poskytnutých panelem institucí, které působí na tomto mezibankovním trhu;
Jeder der im Rahmen des Index festgesetzten Zinssätze beruht auf von einem Panel von im betreffenden Interbankenmarkt tätigen Instituten vorgelegten Zinsnotierungen.
výrazná závislost jeho financování z méně stálých zdrojů, jako je mezibankovní trh nebo získávání prostředků od institucionálních investorů,
starke Abhängigkeit der Finanzierung von weniger stabilen Quellen wie dem Interbankenmarkt oder der Mittelaufnahme bei institutionellen Anlegern;
CZEONIA (Czech Over Night Index Average) je vážený průměr úrokových sazeb všech nezajištěných O/N depozit uložených referenčními bankami na mezibankovním trhu.
CZEONIA (Czech Over Night Index Average) ist der gewichtete Durchschnitt der Zinssätze aller ungesicherten täglich fälligen Einlagen, die von Referenzbanken auf dem Interbankenmarkt getätigt werden.
Pokrok v této oblasti byl nejzřetelnější na mezibankovním trhu a dále při poskytování služeb velkým klientům , zatímco objem služeb spojených s drobnou klientelou uskutečňovaný přeshraniční formou zůstává velmi nízký .
Im Interbankenmarkt und im Großkundensegment ist diese Entwicklung sehr häufig erkennbar , während grenzüberschreitende Transaktionen im Privatkundengeschäft nach wie vor eine sehr kleine Rolle spielen .
Tím ÖVAG zaprvé získá přímý přístup k vkladům soukromých klientů a sníží svou závislost na refinancování na mezibankovním trhu, což bylo jednou z příčin jejích problémů.
Dies wird der ÖVAG erstens einen direkten Zugang zu Privatkundeneinlagen geben und ihre Abhängigkeit von Refinanzierungen am Interbankenmarkt, die eine der Ursachen für die Probleme der ÖVAG war, verringern.
Mezibankovní trh málem zkolaboval, protože banky si vzájemně nedůvěřují, podobně jako člověk obvykle nedůvěřuje tomu, kdo chce s vervou prodat ojeté auto.
Der Interbankenmarkt ist beinahe zusammengebrochen, weil die Banken einander nicht über den Weg trauen – ganz so, wie wir dazu neigen, dem übereifrigen Verkäufer eines Gebrauchtwagens nicht zu trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho má poptávka po zajištění rostoucí trend , v neposlední řadě v důsledku skutečnosti , že v průběhu roku 2004 vzrostl deficit likvidity bankovního sektoru . Poptávku protistran po zajištění rovněž posílil trend směřování k poskytování zajištěných půjček na soukromých mezibankovních trzích .
Außerdem nimmt der Bedarf an Sicherheiten tendenziell zu , nicht zuletzt aufgrund der Ausweitung des Liquiditätsdefizits des Bankensektors im Jahr 2004 und aufgrund des Trends zu besicherten Kreditgeschäften im privaten Interbankenmarkt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trh
1289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetický trh však stagnuje.
Der Energiemarkt hingegen ist stagniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Märkte beruhigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• trh práce přístupný všem;
• ein integrativer Arbeitsmarkt;
naruší trh Společenství, nebo
den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
Den Märkten ist dies bewusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine für den Schwarzmarkt.
- Sie ist einkaufen gegangen.
Wir gehen zum Fischmarkt!
Indem man seine Eier riskiert.
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
(2) „uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Společenství;
(2) „Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt.
„uvedením na trh“ první dodání EEZ na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Elektro- oder Elektronikgeräts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání výbušniny na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Explosivstoffs auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání nádoby na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Behälters auf dem Unionsmarkt;
Anglo i INBS opustí irský úvěrový trh a trh vkladů.
Anglo und INBS werden aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt vollständig ausscheiden.
„uvedením na trh“ první dodání rádiového zařízení na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung von Funkanlagen auf dem Unionsmarkt;
„uváděním na trh“ první dodání magnetické hračky na trh Společenství,
„Inverkehrbringen“: erstmalige Bereitstellung eines Magnetspielzeugs auf dem Gemeinschaftsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Společenství;
„Inverkehrbringen“ bezeichnet die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání pyrotechnického výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines pyrotechnischen Gegenstands auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání elektrického zařízení na trh Unie;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines elektrischen Betriebsmittels auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání na trh v Unii.
‚Inverkehrbringen‘ die erste Bereitstellung auf dem Unionsmarkt.
„uvedením na trh“ první dodání přístroje na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání neautomatických vah na trh Unie;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání kosmetického přípravku na trh Společenství;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines kosmetischen Mittels auf dem Gemeinschaftsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání měřidla na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Messgeräts auf dem Unionsmarkt;
Krize má vliv pracovní trh.
Die Krise wirkt sich auf den Arbeitsmarkt aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti po uvedení na trh :
7 Anwendungsbeobachtungen nach der Marktzulassung :
uvádění na trh a používání
das Inverkehrbringen und die Verwendung von
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
Ein weltweiter M arkt für CO 2 -Emissionen
To je obrovský potenciální trh.
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Weltmarkt für CO 2 -Emissionszertifikate
uvádění ošetřených předmětů na trh.
das Inverkehrbringen von behandelten Waren.
uváděním nových potravin na trh.
dem Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel einzuholen.
Nebo rovnou na černej trh.
Oder gleich auf dem Schwarzmarkt.
Obracejí se na černý trh.
Sie holen es sich auf dem Schwarzmarkt.
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
Ausfuhren in die USA aus:
Posílit funkční trh s nemovitostmi.
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
Jednotková cena pro trh EU
Preis je Einheit auf dem Unionsmarkt
Anglo und INBS werden aus dem Mark ausscheiden
hodnotu produkce uváděné na trh;
den Wert der vermarkteten Erzeugung;
Podmínky prvního uvedení na trh
Bedingungen für das erstmalige Inverkehrbringen
Daný výrobek a příslušný trh
Betroffenes Produkt und relevanter Produktmarkt
likvidní dánský velkoobchodní trh a
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
Pro kapitálový trh není místo.
Platz für einen Billigkeitsmarkt gibt es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společný trh pro náhradní díly
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
Statistiky uvádění pesticidů na trh
Statistiken über das Inverkehrbringen von Pestizide n
Evropský energetický trh se mění
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
· zvýšit orientaci zemědělců na trh,
· die Marktorientierung der Landwirte zu erhöhen,
Zvláštní, ve středu býval trh.
Komischer Mittwoch. Eigentlich sollte Markttag sein.
Hledáme vchod na Trollí trh.
Wir suchen den Eingang zum Trollmarkt.
Stávající trh ve Spojeném království
Die gegenwärtige Marktlage im Vereinigten Königreich
Dotčené produkty a relevantní trh
Betroffene Produkte und relevante Märkte
relevantní trh produktu nebo služby;
der relevante Produkt- oder Dienstemarkt,
STATISTIKA UVÁDĚNÍ PESTICIDŮ NA TRH
STATISTIKEN ÜBER DAS INVERKEHRBRINGEN VON PESTIZIDEN
Akciový trh ovšem výnosy negarantuje;
Auf dem Aktienmarkt jedoch sind die Renditen nicht garantiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produktový trh je definován takto:
Der Produktmarkt wird wie folgt definiert:
Relevantní zeměpisný trh pro servery
Relevante räumliche Märkte für Server
neodrazovala od vstupu na trh,
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
hodnota produkce uvedené na trh;
den Wert der vermarkteten Erzeugung;
hodnotu produkce uvedené na trh.
Wert der vermarkteten Erzeugung.
- Musím se dostat na trh.
Ich glaube, ich muss hier raus.
Vyrážíme na místní farmářský trh.
Wir gehen zum hiesigen Bauernmarkt.
12. Účinnější a spravedlivější maloobchodní trh (
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, trh s energií není relevantní.
Erstens ist ein Energiemarkt nicht relevant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní ženy vstupují na trh práce.
Nun drängen Frauen auf den Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrun gen nach der Zulassung
Po předpovědi poklesu rentability akciový trh oslabil.
So wie Profitabilitätsvoraussagen abbröckelten, verfiel der Aktienmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvádění sadby zeleniny na trh (kodifikované znění)
Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung)
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Tohle není fungující trh s energií.
Das ist kein funktionierender Energiemarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Mladí lidé a trh práce
Betrifft: Junge Menschen und der Arbeitsmarkt
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Uvádění na trh a používání krmiv (
5. Inverkehrbringen und Verwendung von Futtermitteln (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní systém sociální ochrany a trh práce
Ein modernes System des sozialen Schutzes und ein moderner Arbeitsmarkt
Přístup na trh s nezemědělskými produkty (NAMA)
Marktzugang für nicht landwirtschaftliche Produkte (NAMA)
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
Uvádění ošetřených předmětů nebo materiálů na trh
Inverkehrbringen von behandelten Erzeugnissen oder Materialien
▌Biocidní přípravky uváděné na trh na území
sind in der Landessprache bzw. den Landessprachen des Landes, in dessen
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament
Zákazy uvádění na trh podle článku 9
Verbote des Inverkehrbringens gemäß Artikel 9
a) produkce, uvádění na trh, dovozu, vývozu
Erzeugung, das Inverkehrbringen, die Ein- und Ausfuhr