Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trh Markt 25.249 Binnenmarkt 158 Absatzmarkt 68 Vermarktung 25 Basar 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trhMarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roger přišel v posledních letech o peníze na akciových trzích.
Roger hat in den letzten paar Jahren viel Geld an den Märkten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David měl na starosti asijské trhy, takže obvykle začínal ve 4.
David handelte am asiatischen Markt, also kam er meistens gegen 4 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po sérii řadových zkoušek, ho uvedeme na trh.
Die Zulassung am Markt soll beantragt werden. Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
   Korpustyp: EU
Ruby, většina z nich není vhodná na trh.
Ruby, die meisten sind nicht gut genug für den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peněžní trh Geldmarkt 73
zahraniční trh Auslandsmarkt 13
tuzemský trh Inlandsmarkt 78
trh surovin Rohstoffmarkt 1
celkový trh Gesamtmarkt 50
dobytčí trh Viehmarkt 2
regionální trh regionaler Markt 1
kontrolovat trh kontrollieren den Markt 21
dopravní trh Verkehrsmarkt 13 Transportmarkt 4
ovládat trh den Markt kontrollieren 4
domácí trh Inlandsmarkt 1.186
na trh auf den Markt 10.165
vnitřní trh Binnenmarkt 8.452 Heimmarkt 1
automobilový trh Automobilmarkt 13
ovocný trh Obstmarkt 2
akciový trh Aktienmarkt 188
termínový trh Terminmarkt 50
knižní trh Buchmarkt 2
nákupní trh Beschaffungsmarkt 1
jednotný trh Binnenmarkt 2.101
mezibankovní trh Interbankenmarkt 25
mezinárodní trh internationaler Markt
oficiální trh geregelter Devisenmarkt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trh

1289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trh práce
Arbeitsmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitálový trh
Kapitalmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní trh
Geldmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Komoditní trh
Rohstoffhandel
   Korpustyp: Wikipedia
Vánoční trh
Weihnachtsmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční trh
Finanzmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Farmářský trh
Bauernmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Černý trh
Schwarzmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Výroční trh
Jahrmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Bleší trh
Flohmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Energetický trh však stagnuje.
Der Energiemarkt hingegen ist stagniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že musíme uklidnit trh.
Dass die Märkte beruhigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trh práce přístupný všem;
• ein integrativer Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
naruší trh Společenství, nebo
den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Trh si to uvědomuje.
Den Märkten ist dies bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohřební je volnej trh.
Die waren eben pampig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, pro černý trh.
Ich meine für den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ovocný trh.
- Das ist der Obstmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla na trh.
- Sie ist einkaufen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na rybí trh.
Wir gehen zum Fischmarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Nesete kůži na trh.
Indem man seine Eier riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) „uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Společenství;
(2) „Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
„uvedením na trh“ první dodání EEZ na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Elektro- oder Elektronikgeräts auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání výbušniny na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Explosivstoffs auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání nádoby na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Behälters auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
Anglo i INBS opustí irský úvěrový trh a trh vkladů.
Anglo und INBS werden aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt vollständig ausscheiden.
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání rádiového zařízení na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung von Funkanlagen auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uváděním na trh“ první dodání magnetické hračky na trh Společenství,
„Inverkehrbringen“: erstmalige Bereitstellung eines Magnetspielzeugs auf dem Gemeinschaftsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Společenství;
„Inverkehrbringen“ bezeichnet die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání pyrotechnického výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines pyrotechnischen Gegenstands auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání elektrického zařízení na trh Unie;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines elektrischen Betriebsmittels auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání na trh v Unii.
‚Inverkehrbringen‘ die erste Bereitstellung auf dem Unionsmarkt.
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání přístroje na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání neautomatických vah na trh Unie;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání kosmetického přípravku na trh Společenství;
„Inverkehrbringen“: die erstmalige Bereitstellung eines kosmetischen Mittels auf dem Gemeinschaftsmarkt;
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání měřidla na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Messgeräts auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
Krize má vliv pracovní trh.
Die Krise wirkt sich auf den Arbeitsmarkt aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti po uvedení na trh :
7 Anwendungsbeobachtungen nach der Marktzulassung :
   Korpustyp: Fachtext
uvádění na trh a používání
das Inverkehrbringen und die Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětový trh s CO 2
Ein weltweiter M arkt für CO 2 -Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
To je obrovský potenciální trh.
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětový trh s CO 2
Ein Weltmarkt für CO 2 -Emissionszertifikate
   Korpustyp: EU DCEP
uvádění ošetřených předmětů na trh.
das Inverkehrbringen von behandelten Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
uváděním nových potravin na trh.
dem Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo rovnou na černej trh.
Oder gleich auf dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Obracejí se na černý trh.
Sie holen es sich auf dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
   Korpustyp: EU
Vývozy na trh USA z:
Ausfuhren in die USA aus:
   Korpustyp: EU
Posílit funkční trh s nemovitostmi.
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
   Korpustyp: EU
Jednotková cena pro trh EU
Preis je Einheit auf dem Unionsmarkt
   Korpustyp: EU
Anglo a INBS opustí trh
Anglo und INBS werden aus dem Mark ausscheiden
   Korpustyp: EU
hodnotu produkce uváděné na trh;
den Wert der vermarkteten Erzeugung;
   Korpustyp: EU
Podmínky prvního uvedení na trh
Bedingungen für das erstmalige Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU
Daný výrobek a příslušný trh
Betroffenes Produkt und relevanter Produktmarkt
   Korpustyp: EU
likvidní dánský velkoobchodní trh a
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
   Korpustyp: EU
Pro kapitálový trh není místo.
Platz für einen Billigkeitsmarkt gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta půjde na knižní trh.
Das geht zur Buchmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Společný trh pro náhradní díly
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
   Korpustyp: EU DCEP
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky uvádění pesticidů na trh
Statistiken über das Inverkehrbringen von Pestizide n
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský energetický trh se mění
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
   Korpustyp: EU DCEP
· zvýšit orientaci zemědělců na trh,
· die Marktorientierung der Landwirte zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní, ve středu býval trh.
Komischer Mittwoch. Eigentlich sollte Markttag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme vchod na Trollí trh.
Wir suchen den Eingang zum Trollmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající trh ve Spojeném království
Die gegenwärtige Marktlage im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU
Dotčené produkty a relevantní trh
Betroffene Produkte und relevante Märkte
   Korpustyp: EU
relevantní trh produktu nebo služby;
der relevante Produkt- oder Dienstemarkt,
   Korpustyp: EU
STATISTIKA UVÁDĚNÍ PESTICIDŮ NA TRH
STATISTIKEN ÜBER DAS INVERKEHRBRINGEN VON PESTIZIDEN
   Korpustyp: EU
Akciový trh ovšem výnosy negarantuje;
Auf dem Aktienmarkt jedoch sind die Renditen nicht garantiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktový trh je definován takto:
Der Produktmarkt wird wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Relevantní zeměpisný trh pro servery
Relevante räumliche Märkte für Server
   Korpustyp: EU
neodrazovala od vstupu na trh,
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
   Korpustyp: EU
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
   Korpustyp: EU
hodnota produkce uvedené na trh;
den Wert der vermarkteten Erzeugung;
   Korpustyp: EU
hodnotu produkce uvedené na trh.
Wert der vermarkteten Erzeugung.
   Korpustyp: EU
- Musím se dostat na trh.
Ich glaube, ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážíme na místní farmářský trh.
Wir gehen zum hiesigen Bauernmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
12. Účinnější a spravedlivější maloobchodní trh (
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, trh s energií není relevantní.
Erstens ist ein Energiemarkt nicht relevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní ženy vstupují na trh práce.
Nun drängen Frauen auf den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrun gen nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Po předpovědi poklesu rentability akciový trh oslabil.
So wie Profitabilitätsvoraussagen abbröckelten, verfiel der Aktienmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvádění sadby zeleniny na trh (kodifikované znění)
Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není fungující trh s energií.
Das ist kein funktionierender Energiemarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Mladí lidé a trh práce
Betrifft: Junge Menschen und der Arbeitsmarkt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Uvádění na trh a používání krmiv (
5. Inverkehrbringen und Verwendung von Futtermitteln (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní systém sociální ochrany a trh práce
Ein modernes System des sozialen Schutzes und ein moderner Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup na trh s nezemědělskými produkty (NAMA)
Marktzugang für nicht landwirtschaftliche Produkte (NAMA)
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění ošetřených předmětů nebo materiálů na trh
Inverkehrbringen von behandelten Erzeugnissen oder Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
▌Biocidní přípravky uváděné na trh na území
sind in der Landessprache bzw. den Landessprachen des Landes, in dessen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazy uvádění na trh podle článku 9
Verbote des Inverkehrbringens gemäß Artikel 9
   Korpustyp: EU DCEP
a) produkce, uvádění na trh, dovozu, vývozu
Erzeugung, das Inverkehrbringen, die Ein- und Ausfuhr
   Korpustyp: EU DCEP