Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trhat pflücken 14 brechen 2 zucken 1 raufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trhatpflücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme spolu trhali hrášek, než ses dal k policajtům.
Wahrscheinlich haben wir zusammen Bohnen gepflückt, bevor Sie die Kanone gekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, když jsem trhal ta jedovatá jablka?
Sie meinen, als ich die Äpfel pflückte?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem ji trhal se srdcem na dlani.
Ich habe ihn zumindest von ganzem Herzen gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v lese, trhala jsem květiny na pomníček Maličké.
Ich war im Wald unterwegs, pflückte Blumen für Ma Petites Grabmal.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jsem trhala ovoce a on dřel na jatkách.
Ich hab den ganzen Tag Obst gepflückt. Und er arbeitete im Schlachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ovoce se má trhat, dokud je zralé.
Man sollte das Obst pflücken, solange es reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, trhali jsme květiny, samozřejmě, ale hledali jsme houby.
Ja, sicher haben wir welche gepflückt, aber wir haben Pilze gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jižanky mají šarm. A trhají květiny v rukavicích.
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Že jdu trhat luční květiny.
Dass ich wilde Blumen pflücke.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "trhat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu trhat svou rodinu.
Ich kann meine Familie nicht entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Začal si trhat obočí.
Ja, er hat seine Augenbrauen senken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu trhat mraky.
- Mich an den Sternen berauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle se trhat nesmí.
Die darf man nicht abpflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Miluješ mě trhat na kousky.
Du hast es früher geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jí trhat aorta?
Könnte es eine rückläufige Zerteilung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Že jdu trhat luční květiny.
Dass ich wilde Blumen pflücke.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to trhat s kůží?
Wieso tust du mir so weh?
   Korpustyp: Untertitel
Jako trhat jabka ze stromu.
Wie Äpfel von einem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Supi budou trhat tvoje střeva.
Die Geier werden deine Eingeweide fressen, während du zusiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ericcson si teďka musí trhat vlasy.
Gott, Ericcson muss seine Haare rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi si kvůli tomu trhat košili.
Was soll dein Hemd an meinen Füßen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi budou trhat zub moudrosti.
Mir wird mein Weisheitszahn morgen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mu budou trhat zub moudrosti.
Er bekommt Morgen seinen Weisheitszahn gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Trhat vlasy si kvůli tomu nebudu.
Das juckt mich nicht. Es ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, rád si necháváš trhat košile?
- Bekommen Sie gerne Ihr Hemd aufgerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti budu trhat prsty kleštěma.
Ich amputiere dir die Daumen mit der Kneifzange.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem se trhat, ani trhat sebe, není cesta, jak se z tohohle dostat.
Sich gegenseitig und selber anzugreifen, ist keine Art, dies durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozsáhlé předivo lží se teď začíná trhat.
Dieser große Lügenteppich zerreißt sich gerade selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavy jsem začal lidem trhat až v roce 1912.
Erst 1912 habe ich angefangen, den Leuten die Köpfe abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý krok našeho vyšetřování bylo jako trhat zuby.
Jeder Schritt unser Ermittlung war wie Zähneziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala si trhat stehy, snažila se si ublížit.
Hat angefangen, die Naht aufzureißen und versucht, sich selbst zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit že bych mohl trhat stromy i s kořeny.
Ich fühle mich, als könnte ich Bäume ausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce někdo trhat partu, tak já to nebudu.
Na, wenn einer die Sache anzweifelt, ich verbrenn mir den Mund nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba je trhat ve stavu, v jakém jsou nalezeny.
Sie werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
   Korpustyp: EU
Tepna se přestala trhat a stent je na místě.
Dissektion gestoppt. Stent ist platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu bude trhat i bobra, tak padám.
Wenn sie an seine Schamhaare geht, bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo sedm, museli mi trhat mandle.
Als ich sieben war, mussten meine Mandeln entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to trhat molekulové vazby ve všech okolních sekcích.
Sie löst molekulare Verbindungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem je začal trhat na kusy.
Und ich habe angefangen, die anderen auseinander zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, Kyle, už si nikdy nenechám trhat mandle.
Also eins schwör ich Dir, Kyle ich lasse mir nie wieder die Mandeln rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost jsme se tam sčuchli. Nechceme trhat rodinu.
Wir sind uns da echt ans Herz gewachsen, und Familien trennt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedl mě ve škole, začal jsem trhat nábytek, trhat potahy a bavlnu ze starých židlí, lepit to všechno dohromady.
Er holte mich von der Schule ab, ich fing damit an, Polster und Stoffe abzureißen. Klebte an den Ecken Stoffe auf Schaumstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si nechají tu informaci pro sebe, až jim divocí začnou trhat nehty?
Wie lange behalten sie die wohl für sich, wenn die Wildlinge ihnen die Fingernägel abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat to,
Eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben, eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Abernten
   Korpustyp: Untertitel
Chyť mu jednu ruku, já vezmu druhou a budeme s nima trhat.
Nimm den einen Arm, ich schnapp mir den anderen, und zieh.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem přemýšlela o sebevraždě, když jsem si začala trhat vlasy.
Ihre Geschichte half mir, Hoffnung zu finden. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám si na to, až ti budou trhat jazyk z huby!
Ich werde Eure Zunge aus Eurem verdammten Mund rausreißen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Shrneme si to: Budete pouštět Madonniny hity po celý den tak nahlas, až to bude dětem trhat uši.
Um es zusammenzufassen, Sie werden diese Madonna-Hits spielen, den ganzen Tag, und bei ohrenbetäubender Lautstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Když matka, žena a to dítě vidí syna, manžela a otce trhat svou vlastní zemi na kusy.
Denn zusehen lässt du Mutter, Weib und Kind wie Sohn, Gemahl und Vater seinem Land die Eingeweide ausreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že je to moje poslední runda. Budou mě trhat kousek po kousku. A to nevydržím.
Ich redete mir ein das Nächste sei das Letzte, aber sie zerlegten mich stückchenweise, ich ertrags nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, jedna věc byla tady posedávat a trhat sedmikrásky, když jsme mysleli, že to místo má být bezpečný.
Es ist eine Sache, hier Däumchen zu drehen, als wir dachten, dass es sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu trhat všechny kosti z jeho páchnoucí tělo, používat jeho žebra jako žebřík a chcát mu na ksicht!
Ich reiße diesem Hundesohn jeden Knochen aus seinem stinkenden Leib! Ich bau mir ne Leiter aus seinen Rippen um dem indianischen Bastard in den Mund zu pissen!
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že tam je, jen jsem na to zapomněla a nit se začala trhat a pořád jsem ji musela navlékat.
Aber ich-- Ich wusste, es gibt ihn, aber dann habe ich es vergessen, und dann reißt mir ständig der Faden, und ich muss ihn immer wieder einfädeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez ohledu na to, jak to dopadne, hodlám Toma najít nebo jak se sakra jmenuje. A kousek po kousku ho budu trhat, dokud mi neřekne všechno.
Völlig egal, wie sich das Ganze entwickelt, ich werde Tom finden, oder wie zum Teufel auch immer sein Name ist und ich werde ihn stückchenweise auseinandernehmen, bis er mir alles erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si svou budoucnost. Strávíš zbytek svého života na dvorku izraelské věznice, v nějaké díře, kam tě zavřou, budou ti ohýbat a trhat prsty, dokud se na tebe nezapomene.
Stellen Sie es sich vor, Sie verbringen den Rest Ihres Lebens in einem düsteren israelischen Gefängnis, irgendein dunkles Loch, in das man Sie schmeißt, während man Ihre Finger krümmt und an Ihren Zehen zieht, bis sie vergessen, dass Sie jemals existierten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si fakt myslíte, že mám pořád nutkání být architekt? Pracovat dvacet hodin denně a o víkendech? Mít vředy, trhat si vlasy, strachovat se, pochybovat o sobě a ve finále sebou nechat vytřít podlahu?
Denkt ihr wirklich, ich hätte eine Art dringendes Bedürfnis, ein Architekt zu sein, der 20 Stunden am Tag und am Wochenende arbeitet, der Geschwüre kriegt und sich die Haare ausreißt und sich quält und an sich zweifelt und sich am Ende den Boden unter den Füßen wegziehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel