Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdaleka největším trhem na světě pro DCD je totiž Indie.
Indien ist mit Abstand der weltweit größte Markt für DCD.
- Was passierte auf dem Markt?
Podle názoru Německa je prostorově relevantním trhem pro solární články světový trh.
Nach Auffassung Deutschlands ist der räumlich relevante Markt für Solarzellen der Weltmarkt.
Dřív nebo později už Nassau nebude schopný obchodovat s jakýmkoliv legitimním trhem v Americe.
Früher oder später wird Nassau an keinen legitimen Markt in Amerika verkaufen können.
Režim podpory není v souladu se společným trhem.
Die Beihilferegelung ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Jestli nesouhlasíte s volným trhem, jistě jste proti svobodě jako takové.
Wenn du gegen den freien Markt bist, musst du auch zwangsläufig gegen die Freiheit an sich sein.
Komise musela proto pochybovat, i z tohoto důvodu, o slučitelnosti příslušných podpor se společným trhem.
Auch deshalb hat die Kommission Zweifel, dass die geplanten Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Hádám, že jste se přeorientoval s trhem?
Ich schätze, Sie haben sich nach dem Markt gerichtet?
Nejdůležitějším trhem pro ÖVAG je ze zeměpisného pohledu Rakousko.
Der wichtigste räumlich relevante Markt der ÖVAG ist Österreich.
Minulý týden prodal neznámý investor 1, 5 milionu akcií. Pořádně to zatřáslo trhem.
Letzte Woche hat ein unbekannter Investor 1, 5 Millionen Aktien abgestoßen und den Markt aufgewirbelt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dohled nad trhem
Marktüberwachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že stávající legislativní rámec pro dohled nad trhem není dostatečně provázaný, a proto by měl být přezkoumán a dále koordinován;
ist der Ansicht, dass der derzeit für die Marktüberwachung geltende Rechtsrahmen nicht genügend Kohärenz bietet und deshalb überarbeitet und besser koordiniert werden sollte;
Máme tedy dvě otázky: Je tato legislativa stále nejaktuálnější a je dohled nad trhem dostatečný?
Wir haben demnach zwei Fragen: ist die Gesetzgebung immer noch aktuell und die Marktüberwachung ausreichend?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice důležitá je také dohled nad trhem, pokud jde o internetové hazardní hry.
Marktüberwachung ist auch bei der Diskussion über Online-Glücksspiele das Schlüsselwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí posílit dohled nad trhem, zejména zajistit v rámci společného trhu rovné podmínky.
Die Marktüberwachung muss vor allem deshalb verstärkt werden, damit auf dem Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle bestehen.
Pak přichází na řadu odpovědnost členských států. Musí zajistit, aby fungoval dohled nad trhem.
Dann kommt die Verantwortung der Mitgliedstaaten: Sie haben dafür zu sorgen, dass die Marktüberwachung funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit účinný dohled nad trhem.
Die Mitgliedstaaten sollten eine wirksame Marktüberwachung gewährleisten.
vyzývá členské státy k aktivní spolupráci s USA a dalšími obchodními partnery, pokud jde o dohled nad trhem a bezpečnost výrobků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Marktüberwachung und der Produktsicherheit aktiv mit den Vereinigten Staaten und anderen Partnern zusammenzuarbeiten;
Členské státy jistě nesou velký díl odpovědnosti a dohled nad trhem byl v posledních letech v mnoha členských státech utlumen.
Sicherlich tragen die Mitgliedstaaten ein gutes Maß an Verantwortung, und die Marktüberwachung ist in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten zurückgebaut worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme toho názoru, že musíme posílit dohled nad trhem.
Wir sind der Meinung, dass es notwendig ist, die Marktüberwachung zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohled nad trhem je tudíž zásadní, a to nejen pro podniky, ale samozřejmě také pro spotřebitele.
Eine Marktüberwachung ist daher extrem wichtig - nicht nur für die Unternehmen, sondern natürlich auch für die Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trhem
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímhle černým trhem, samozřejmě.
Bis auf den Schwarzmarkt natürlich.
SHFE je skutečně termínovým trhem.
Die SHFE ist in der Tat ein Terminmarkt.
Podpora neslučitelná s vnitřním trhem =
Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe =
Podpora neslučitelná s vnitřním trhem
Beitragssätzen Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe
Slučitelnost opatření s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
SLUČITELNOST PODPORY SE VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
Slučitelnost podpor s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Binnenmarkt
Mit dem Schwarzmarkt ist es vorbei.
Zdravotnictví se postupně stává konkurenčním trhem.
Gesundheit wird langsam ein Wettbewerbsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„snahou manipulovat s trhem“ se rozumí:
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
Co se stane se širokopásmovým trhem?
Was wird mit dem Breitbandmarkt geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná osoba nesmí provádět manipulaci s trhem.
Es ist jedermann untersagt, Marktmanipulation zu betreiben.
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Soulad půjček společníků společnosti FLH s trhem
Marktkonformität der Gesellschafterdarlehen der FLH
Režim proto není slučitelný s vnitřním trhem.
Die Regelung ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Plně zavést systém dohledu nad trhem.
Vollständige Einrichtung eines Marktüberwachungssystems.
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI OPATŘENÍ S VNITŘNÍM TRHEM
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM BINNENMARKT
Tyto podpory jsou neslučitelné s vnitřním trhem.
Diese Beihilfen sind nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des EU-Besitzstands.
V.b SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
Vb) VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
Slučitelnost státní podpory s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Opatření proto nejsou slučitelná s vnitřním trhem.
Daher sind die Maßnahmen mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
V.c) Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
V.c) Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
Ověřovací postup pro účely dohledu nad trhem
Überprüfungsverfahren im Rahmen der Marktaufsicht
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
Europäisches Finanzaufsichtssystem
Obchodní průzkum, poradenství pro soulad s trhem.
Handelsforschung, Beratung für Kapitalmarkt-Compliance.
EU je největším trhem a nejvýznamnějším dovozcem.
Grenzkontrollen seien für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung von besonderer Bedeutung.
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost případné státní podpory s vnitřním trhem
Zur Vereinbarkeit einer etwaigen staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Tato podpora je neslučitelná s vnitřním trhem.
Sie sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar —
Tato podpora je slučitelná s vnitřním trhem.
Die Beihilfe ist mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost doplnění EAA s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Nachbefüllung mit dem Binnenmarkt
Jsou proto neslučitelné s vnitřním trhem.
Sie sind daher nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
SLUČITELNOST POZMĚNĚNÉHO PLÁNU RESTRUKTURALIZACE S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DES GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLANS MIT DEM BINNENMARKT
Hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
2 Slučitelnost podpory s vnitřním trhem
2 Die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
SLUČITELNOST PŘÍPADNÉ STÁTNÍ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER ETWAIGEN STAATLICHEN BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
Slučitelnost podpory na restrukturalizaci s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Binnenmarkt
slučitelnost možné státní podpory s vnitřním trhem,
Vereinbarkeit der möglichen staatlichen Beihilfe;
SLUČITELNOST PŘÍPADNÉ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER POTENZIELLEN BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
Tyto údaje neumožňují provést diferenciaci mezi trhem časopisů a trhem katalogů.
Diese Daten erlauben keine Unterscheidung zwischen dem Zeitschriften- und dem Katalogmarkt.
Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací orgánům dozoru nad trhem důležitých pro zajištění účinného dozoru nad trhem.
Ungeachtet des Schutzes der Vertraulichkeit werden den Marktüberwachungsbehörden die Informationen übermittelt, die wichtig sind, um die Wirksamkeit der Marktüberwachungstätigkeiten zu gewährleisten.
Je rozdíl mezi trhem s elektřinou a trhem se zemním plynem.
Es besteht ein Unterschied zwischen dem Strommarkt und dem Gasmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během šetření strany předložily další argumenty týkající se údajných rozdílů mezi trhem OEM a následným trhem.
Im Laufe der Untersuchung brachten die Parteien weitere Argumente zu den angeblichen Unterschieden zwischen OEM-Segment und dem AM-Segment vor.
Evropská unie je hlavním trhem se dřevem a rybami.
Die Europäische Union ist der Hauptabnehmer für Holz und Fisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o dohledu nad finančním trhem ještě není definitivní.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je celosvětově největším a nejvýnosnějším trhem s banány.
Die Europäische Union ist global betrachtet der größte und gewinnträchtigste Bananenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usnadnit přechod mezi vzděláváním a trhem práce.
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan komisař uvedl, že horské regiony nesouhlasí s jednotným trhem.
Der Kommissar hat erwähnt, dass Bergregionen Einwände gegen den Binnenmarkt geltend machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho: Výdaje související s trhem a přímé platby
davon: marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
z toho výdaje související s trhem a přímé podpory
Marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují zde orgány členských států pro dohled nad trhem.
Das sind die Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy určí orgány odpovědné za dohled nad trhem.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Marktaufsicht zuständigen Behörden.
Z toho: výdaje související s trhem a přímá pomoc 1
davon marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen 1
Systém SEPA byl původně navržen jako projekt motivovaný především trhem.
SEPA war ursprünglich als ein in erster Linie marktgesteuertes Projekt gedacht.
Moje doktorandská práce se zabývala trhem pracovních sil.
Thema meiner Doktorarbeit war die Funktionsweise des Arbeitsmarkts.
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die zuständige notifizierte Stelle.
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle darüber.
Je třeba dosáhnout většího souladu mezi trhem práce a vzděláváním.
Es muss eine bessere Kohärenz zwischen dem Arbeitsmarkt und der Bildung geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za manipulaci s trhem je mimo jiné považováno toto jednání:
Als Marktmanipulation gelten unter anderem die folgenden Handlungen:
Podpora, kterou příjemce takto zneužil, je neslučitelná s vnitřním trhem.
Die hierfür durch den Empfänger missbräuchlich verwendete Beihilfe ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Výměna informací, dozor nad trhem a správní spolupráce
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
Shoda kupní ceny zaplacené společností GRAWE s trhem
Die Marktkonformität des von der GRAWE gezahlten Kaufpreises
Zřídit systém dohledu nad trhem odpovídající evropským normám.
Schaffung eines den europäischen Standards entsprechenden Marktüberwachungssystems.
Hlavním trhem pro monoethanolamin je syntéza organických sloučenin (zejména ethyleneaminů).
Der Hauptabsatzmarkt für MEA ist die Synthese organischer Verbindungen (vorrangig Ethylenaminen).
Šetření prokázalo, že USA jsou pro dotčený výrobek konkurenčním trhem.
Die Untersuchung ergab, dass es in den USA einen Wettbewerbsmarkt für die betroffene Ware gibt.
prosazování technických předpisů a kroků v oblasti dohledu nad trhem;
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
Právní základ posouzení slučitelnosti opatření s vnitřním trhem
Rechtsgrundlage der Würdigung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Komise proto nemůže považovat opatření za slučitelné s vnitřním trhem.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Opatření bylo proto prohlášeno za neslučitelné s vnitřním trhem [32].
Des Weiteren wurde die Maßnahme als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet [32].
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende benannte Stelle.
Předmětná analýza újmy se však zabývá trhem Unie jako celkem.
Die Schadensanalyse bezieht sich allerdings auf den Unionsmarkt insgesamt.
má zavedena náležitá opatření v oblasti dohledu nad trhem;
Er hat geeignete Marktaufsichtsregelungen eingeführt.
Proto lze státní podpory považovat za slučitelné se společným trhem.
Daher können die staatlichen Beihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden.
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný na základě acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des Besitzstands.
DOPLŇUJÍCÍ HODNOCENÍ: ZBÝVAJÍCÍ PRVKY PODPORY A SLUČITELNOST S VNITŘNÍM TRHEM
ERGÄNZENDE WÜRDIGUNG: VERBLEIBENDE BEIHILFEELEMENTE UND VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
ZÁVĚR V OTÁZCE POSKYTNUTÍ PODPORY A SLUČITELNOSTI S VNITŘNÍM TRHEM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE UND ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
Relevantním výrobkovým trhem je výroba a velkoobchodní dodávky elektřiny [4].
Der entsprechende Produktmarkt umfasst die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden [4].
Komise proto pokládá podporu za neslučitelnou s vnitřním trhem.
Folglich betrachtet die Kommission die Beihilfe als mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Představuje proto podporu, která je s vnitřním trhem neslučitelná.
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Trh EU je přitažlivým trhem pro vývoz bionafty z USA.
Der Unionsmarkt ist für US-amerikanische Biodieselausfuhren attraktiv.
Komise proto pokládá podporu za slučitelnou s vnitřním trhem,
Folglich betrachtet die Kommission die Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar —
Stanovisko k reformě dohledu nad finančním trhem ( CON / 2007/33 )
Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 )
Co ale nemůže, je manipulovat s trhem s energetikou.
Er darf aber nicht den Energiemarkt manipulieren.
Bilaterální obchod – celní záležitosti, dohled nad trhem a bezpečné obchodování
Bilateraler Warenverkehr - Zollwesen, Marktaufsicht und sicherer Handel
Zákaz manipulace s trhem by měl tyto spojitosti zachytit.
Das Verbot der Marktmanipulation sollte diese Wechselbeziehungen erfassen.
Provozní podpora je v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem.
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
b. SLUČITELNOST OPATŘENÍ NA ZÁCHRANU ZNEHODNOCENÝCH AKTIV S VNITŘNÍM TRHEM
b. VEREINBARKEIT DER ENTLASTUNGSMASSNAHME FÜR WERTGEMINDERTE VERMÖGENSWERTE MIT DEM BINNENMARKT