Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trhem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trhem Markt 2.387
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trhemMarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdaleka největším trhem na světě pro DCD je totiž Indie.
Indien ist mit Abstand der weltweit größte Markt für DCD.
   Korpustyp: EU
Tak co se stalo s trhem?
- Was passierte auf dem Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru Německa je prostorově relevantním trhem pro solární články světový trh.
Nach Auffassung Deutschlands ist der räumlich relevante Markt für Solarzellen der Weltmarkt.
   Korpustyp: EU
Dřív nebo později už Nassau nebude schopný obchodovat s jakýmkoliv legitimním trhem v Americe.
Früher oder später wird Nassau an keinen legitimen Markt in Amerika verkaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Režim podpory není v souladu se společným trhem.
Die Beihilferegelung ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Jestli nesouhlasíte s volným trhem, jistě jste proti svobodě jako takové.
Wenn du gegen den freien Markt bist, musst du auch zwangsläufig gegen die Freiheit an sich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musela proto pochybovat, i z tohoto důvodu, o slučitelnosti příslušných podpor se společným trhem.
Auch deshalb hat die Kommission Zweifel, dass die geplanten Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Hádám, že jste se přeorientoval s trhem?
Ich schätze, Sie haben sich nach dem Markt gerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitějším trhem pro ÖVAG je ze zeměpisného pohledu Rakousko.
Der wichtigste räumlich relevante Markt der ÖVAG ist Österreich.
   Korpustyp: EU
Minulý týden prodal neznámý investor 1, 5 milionu akcií. Pořádně to zatřáslo trhem.
Letzte Woche hat ein unbekannter Investor 1, 5 Millionen Aktien abgestoßen und den Markt aufgewirbelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohled nad trhem Marktüberwachung 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trhem

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za tímhle černým trhem, samozřejmě.
Bis auf den Schwarzmarkt natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
SHFE je skutečně termínovým trhem.
Die SHFE ist in der Tat ein Terminmarkt.
   Korpustyp: EU
Podpora neslučitelná s vnitřním trhem =
Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe =
   Korpustyp: EU
Podpora neslučitelná s vnitřním trhem
Beitragssätzen Nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe
   Korpustyp: EU
Slučitelnost opatření s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PODPORY SE VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpor s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
S černým trhem je konec.
Mit dem Schwarzmarkt ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnictví se postupně stává konkurenčním trhem.
Gesundheit wird langsam ein Wettbewerbsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„snahou manipulovat s trhem“ se rozumí:
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stane se širokopásmovým trhem?
Was wird mit dem Breitbandmarkt geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná osoba nesmí provádět manipulaci s trhem.
Es ist jedermann untersagt, Marktmanipulation zu betreiben.
   Korpustyp: EU
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU
Soulad půjček společníků společnosti FLH s trhem
Marktkonformität der Gesellschafterdarlehen der FLH
   Korpustyp: EU
Režim proto není slučitelný s vnitřním trhem.
Die Regelung ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Plně zavést systém dohledu nad trhem.
Vollständige Einrichtung eines Marktüberwachungssystems.
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI OPATŘENÍ S VNITŘNÍM TRHEM
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Tyto podpory jsou neslučitelné s vnitřním trhem.
Diese Beihilfen sind nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des EU-Besitzstands.
   Korpustyp: EU
V.b SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
Vb) VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Slučitelnost státní podpory s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Opatření proto nejsou slučitelná s vnitřním trhem.
Daher sind die Maßnahmen mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
V.c) Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
V.c) Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Ověřovací postup pro účely dohledu nad trhem
Überprüfungsverfahren im Rahmen der Marktaufsicht
   Korpustyp: EU
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
ESFS
   Korpustyp: EU IATE
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
Europäisches Finanzaufsichtssystem
   Korpustyp: EU IATE
Obchodní průzkum, poradenství pro soulad s trhem.
Handelsforschung, Beratung für Kapitalmarkt-Compliance.
   Korpustyp: Untertitel
EU je největším trhem a nejvýznamnějším dovozcem.
Grenzkontrollen seien für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Slučitelnost případné státní podpory s vnitřním trhem
Zur Vereinbarkeit einer etwaigen staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Tato podpora je neslučitelná s vnitřním trhem.
Sie sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar —
   Korpustyp: EU
Tato podpora je slučitelná s vnitřním trhem.
Die Beihilfe ist mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost opatření podpory s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Slučitelnost doplnění EAA s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Nachbefüllung mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Jsou proto neslučitelné s vnitřním trhem.
Sie sind daher nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST POZMĚNĚNÉHO PLÁNU RESTRUKTURALIZACE S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DES GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLANS MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
2 Slučitelnost podpory s vnitřním trhem
2 Die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PŘÍPADNÉ STÁTNÍ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER ETWAIGEN STAATLICHEN BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpory na restrukturalizaci s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
slučitelnost možné státní podpory s vnitřním trhem,
Vereinbarkeit der möglichen staatlichen Beihilfe;
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PŘÍPADNÉ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DER POTENZIELLEN BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Tyto údaje neumožňují provést diferenciaci mezi trhem časopisů a trhem katalogů.
Diese Daten erlauben keine Unterscheidung zwischen dem Zeitschriften- und dem Katalogmarkt.
   Korpustyp: EU
Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací orgánům dozoru nad trhem důležitých pro zajištění účinného dozoru nad trhem.
Ungeachtet des Schutzes der Vertraulichkeit werden den Marktüberwachungsbehörden die Informationen übermittelt, die wichtig sind, um die Wirksamkeit der Marktüberwachungstätigkeiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je rozdíl mezi trhem s elektřinou a trhem se zemním plynem.
Es besteht ein Unterschied zwischen dem Strommarkt und dem Gasmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během šetření strany předložily další argumenty týkající se údajných rozdílů mezi trhem OEM a následným trhem.
Im Laufe der Untersuchung brachten die Parteien weitere Argumente zu den angeblichen Unterschieden zwischen OEM-Segment und dem AM-Segment vor.
   Korpustyp: EU
Evropská unie je hlavním trhem se dřevem a rybami.
Die Europäische Union ist der Hauptabnehmer für Holz und Fisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o dohledu nad finančním trhem ještě není definitivní.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je celosvětově největším a nejvýnosnějším trhem s banány.
Die Europäische Union ist global betrachtet der größte und gewinnträchtigste Bananenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usnadnit přechod mezi vzděláváním a trhem práce.
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan komisař uvedl, že horské regiony nesouhlasí s jednotným trhem.
Der Kommissar hat erwähnt, dass Bergregionen Einwände gegen den Binnenmarkt geltend machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho: Výdaje související s trhem a přímé platby
davon: marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
z toho výdaje související s trhem a přímé podpory
Marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují zde orgány členských států pro dohled nad trhem.
Das sind die Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy určí orgány odpovědné za dohled nad trhem.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Marktaufsicht zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: výdaje související s trhem a přímá pomoc 1
davon marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen 1
   Korpustyp: EU DCEP
Systém SEPA byl původně navržen jako projekt motivovaný především trhem.
SEPA war ursprünglich als ein in erster Linie marktgesteuertes Projekt gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje doktorandská práce se zabývala trhem pracovních sil.
Thema meiner Doktorarbeit war die Funktionsweise des Arbeitsmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die zuständige notifizierte Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba dosáhnout většího souladu mezi trhem práce a vzděláváním.
Es muss eine bessere Kohärenz zwischen dem Arbeitsmarkt und der Bildung geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za manipulaci s trhem je mimo jiné považováno toto jednání:
Als Marktmanipulation gelten unter anderem die folgenden Handlungen:
   Korpustyp: EU
Podpora, kterou příjemce takto zneužil, je neslučitelná s vnitřním trhem.
Die hierfür durch den Empfänger missbräuchlich verwendete Beihilfe ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Výměna informací, dozor nad trhem a správní spolupráce
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
   Korpustyp: EU
Shoda kupní ceny zaplacené společností GRAWE s trhem
Die Marktkonformität des von der GRAWE gezahlten Kaufpreises
   Korpustyp: EU
Zřídit systém dohledu nad trhem odpovídající evropským normám.
Schaffung eines den europäischen Standards entsprechenden Marktüberwachungssystems.
   Korpustyp: EU
Hlavním trhem pro monoethanolamin je syntéza organických sloučenin (zejména ethyleneaminů).
Der Hauptabsatzmarkt für MEA ist die Synthese organischer Verbindungen (vorrangig Ethylenaminen).
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že USA jsou pro dotčený výrobek konkurenčním trhem.
Die Untersuchung ergab, dass es in den USA einen Wettbewerbsmarkt für die betroffene Ware gibt.
   Korpustyp: EU
prosazování technických předpisů a kroků v oblasti dohledu nad trhem;
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
   Korpustyp: EU
Právní základ posouzení slučitelnosti opatření s vnitřním trhem
Rechtsgrundlage der Würdigung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
   Korpustyp: EU
Komise proto nemůže považovat opatření za slučitelné s vnitřním trhem.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Opatření bylo proto prohlášeno za neslučitelné s vnitřním trhem [32].
Des Weiteren wurde die Maßnahme als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet [32].
   Korpustyp: EU
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende benannte Stelle.
   Korpustyp: EU
Předmětná analýza újmy se však zabývá trhem Unie jako celkem.
Die Schadensanalyse bezieht sich allerdings auf den Unionsmarkt insgesamt.
   Korpustyp: EU
má zavedena náležitá opatření v oblasti dohledu nad trhem;
Er hat geeignete Marktaufsichtsregelungen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Proto lze státní podpory považovat za slučitelné se společným trhem.
Daher können die staatlichen Beihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný na základě acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des Besitzstands.
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ HODNOCENÍ: ZBÝVAJÍCÍ PRVKY PODPORY A SLUČITELNOST S VNITŘNÍM TRHEM
ERGÄNZENDE WÜRDIGUNG: VERBLEIBENDE BEIHILFEELEMENTE UND VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR V OTÁZCE POSKYTNUTÍ PODPORY A SLUČITELNOSTI S VNITŘNÍM TRHEM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE UND ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Relevantním výrobkovým trhem je výroba a velkoobchodní dodávky elektřiny [4].
Der entsprechende Produktmarkt umfasst die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden [4].
   Korpustyp: EU
Komise proto pokládá podporu za neslučitelnou s vnitřním trhem.
Folglich betrachtet die Kommission die Beihilfe als mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Představuje proto podporu, která je s vnitřním trhem neslučitelná.
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Trh EU je přitažlivým trhem pro vývoz bionafty z USA.
Der Unionsmarkt ist für US-amerikanische Biodieselausfuhren attraktiv.
   Korpustyp: EU
Komise proto pokládá podporu za slučitelnou s vnitřním trhem,
Folglich betrachtet die Kommission die Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar —
   Korpustyp: EU
Stanovisko k reformě dohledu nad finančním trhem ( CON / 2007/33 )
Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 )
   Korpustyp: Allgemein
Co ale nemůže, je manipulovat s trhem s energetikou.
Er darf aber nicht den Energiemarkt manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterální obchod – celní záležitosti, dohled nad trhem a bezpečné obchodování
Bilateraler Warenverkehr - Zollwesen, Marktaufsicht und sicherer Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz manipulace s trhem by měl tyto spojitosti zachytit.
Das Verbot der Marktmanipulation sollte diese Wechselbeziehungen erfassen.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora je v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem.
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
b. SLUČITELNOST OPATŘENÍ NA ZÁCHRANU ZNEHODNOCENÝCH AKTIV S VNITŘNÍM TRHEM
b. VEREINBARKEIT DER ENTLASTUNGSMASSNAHME FÜR WERTGEMINDERTE VERMÖGENSWERTE MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU