Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevhodné jsou povrchy s nepravidelnostmi a zvlněními, jako jsou prolákliny a široké trhliny.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Nesmí vykazovat známky netěsnosti v podobě trhlin, pórů či dalších podobných závad.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Kapitáne, v té sekci se otvírá trhlina.
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Jen jdi a okoukni ty trhliny, co se tu otevírají, jo?
Fahr bitte raus und untersuch die Risse, die überall auftauchen, bitte.
Tolerují se drobné trhliny, k nimž v omezené míře došlo po sklizni.
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
Dax, kdy jsme zaznamenali první známky té trhliny?
Dax, wann empfingen unsere Sensoren die ersten Anzeichen des Risses?
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Trhlina se uzavírá. Šířka je 110 metrů.
- Der Spalt verengte sich auf 110 Meter.
- Tosh, program předpovědi trhliny, už si ho vypilovala?
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
Bilis měl pravdu. Řekl, že po otevření trhliny se vše vrátí do normálu.
Bilis hatte recht, er sagte "Öffnet den Spalt, und alles wird wieder normal".
Říkala jsi, že potřebujeme víc dat, abychom si byly jisté, že trhlina lidi unáší.
Du sagtest, wir bräuchten mehr Daten um sicher zu sein, dass der Spalt Menschen verschluckt.
OK, použijeme informace Tosh, k otevření trhliny a jejich návratu.
Okay, wir benutzen also Toshs Informationen um den Spalt zu öffnen, und holen sie zurück.
To znamená, že udržují pozici co nejblíže trhlině. Čekají jen až přistaneme a pak hned vystartují.
Das bedeutet, sie halten Position so nahe wie möglich am Spalt und warten, dass wir andocken.
Když budeme během výbuchu v trhlině, město bude v bezpečí.
Wenn wir im Spalt sind, wenn die Scheibe explodiert, ist die Stadt sicher.
Nedaleko odtud je trhlina, že ano?
Puff, weg. Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Trhlinu v jejich štítu máte na pravoboku.
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brekcie: Trhlina obsahující četné úlomky bočních hornin s ložisky nerostných surovin v mezerní hmotě.
Brekzie: eine Spalte, die zahlreiche Nebengesteinstrümmer und in den Zwischenräumen mineralische Ablagerungen enthält.
Transportní senzory nemohou zaměřit trhliny v bezpečnostní bariéře.
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
Přípravky nesmí být používány k ošetřování ploch, které jsou často podrobeny mokrému čištění, kromě ošetření prasklin a trhlin nebo skvrn, pokud nebudou předloženy údaje dokazující, že přípravek splní požadavky článku 5 i přílohy VI, v případě potřeby s použitím přiměřených opatření ke zmírnění rizik.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Nakonec šel Glucker do vesnice, aby přivedl pomoc. Čekal jsem na okraji trhliny.
Schließlich ging Glucker ins Dorf, um Hilfe zu holen und ich wartete am Rand der Spalte.
No, vnitřní pocit mi říká, že se z toho vymáčkne. Z té trhliny.
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
Neexistuje způsob, jak přesně změřit, jak daleko tyto trhliny sahají.
Wir können nicht messen, wie weit die Spalten in die Vergangenheit reichen.
Půjdeme se sondou do trhliny na dně kráteru, abychom nasměrovali výbuch.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Alespoň by nám to pomohlo zjistit, kde je ta trhlina.
Es müsste helfen, nach einer Spalte zu scannen.
První bivak bude nekde tady, vysoko nad obtížnými trhlinami.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Na obou nosních zdech je velká trhlina, od prvního do dévátého poschodí.
Es gibt zwei grosse Spalte, von unten bis oben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zvýšení tlaku na určitou úroveň nesmí vodíková konstrukční část vykazovat viditelné známky netěsnosti, deformace, trhlin či prasklin.
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine sichtbaren Undichtigkeiten, Verformungen, Brüche oder Risse aufweisen, wenn der Druck bis zu einem vorgegebenen Niveau erhöht wird.
Všichni opusťte vnější oddělení a připravte se na velké trhliny v trupu.
Räumen Sie die äußeren Bereiche, und bereithalten für große Brüche.
Jestliže se během zkoušky rázem objeví trhliny nebo praskliny, které nelze pokládat za zanedbatelné, provede se ihned po zkoušce rázem, při níž se tyto trhliny nebo praskliny objevily, druhá podobná zkouška rázem, avšak s použitím výšky pádu rovné:
Entstehen bei einer Schlagprüfung Brüche oder Risse, die nicht vernachlässigbar sind, ist eine zweite ähnliche Schlagprüfung, jedoch mit einer Fallhöhe von
Pane, máme sedmimetrovou trhlinu.
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Při zkoušce přetížením jsou přípustné další trhliny nebo praskliny a/nebo proniknutí ochranné konstrukce do chráněného prostoru nebo ztráta její ochranné funkce v důsledku pružné deformace.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
Tyhle velké praskliny, to jsou čisté rovné trhliny.
Diese großen Spalten, das sind schöne, glatte Brüche.
Kontroluje se pevnost kola s ohledem na výskyt okrajových trhlin a jiných kritických míst, vznikajících nárazy kola na překážku.
Die Festigkeit des Rades hinsichtlich der Brüche, die an Kanten und anderen kritischen Stellen auftreten können, wenn das Rad auf ein Hindernis trifft, ist zu prüfen.
Když počítač identifikuje trhlinu v trupu, automaticky uzavře bezpečnostní přepážky, aby ji izoloval.
Wenn es zu einem Bruch der Hülle kommt, schließen sich die Notschutzwände.
Zkouška se považuje za uspokojivou, pokud nevznikne žádná viditelná trhlina, která by procházela povrchem kola, a pokud nedojde ke ztrátě tlaku nahuštěné pneumatiky do jedné minuty od dokončení zkoušky.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn an der Radoberfläche kein sichtbarer Bruch auftritt und innerhalb einer Minute nach Abschluss der Prüfung kein Druckverlust feststellbar ist.
Ať opravářské týmy začnou pracovat na trhlinách v trupu než dojde k dalším škodám.
Die Mikrofrakturen sollen versiegelt werden, bevor sie zu Brüchen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Jsou to skutečně šachty nebo trhliny v trupu?
Sind das Belüftungsanschlüsse oder Löcher in der Hülle?
Nebo se z něj vyklube represivní statista, který horkou jehlou sešívá trhliny v chatrném hospodářství a vyhýbá se zásadním problémům?
Oder wird er ein repressiver Statist sein, der die Löcher einer fadenscheinigen Wirtschaft zukleben, aber die grossen Probleme nicht in den Griff bekommen wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu tu věc kompletně zmapovat, zjistit, jestli nemá trhliny.
Ich kann das Ding kartieren. Vielleicht gibt es Löcher.
Ani fázery ani fotonová torpéda by nedokázala vytvořit trhlinu v subprostoru.
Weder Phaser noch Torpedos können Löcher im Subraum erzeugen.
Trhliny srdečních stěn se dokáží samy zacelit.
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
Kapitáne! Je tam trhlina.
Captain, da ist ein Loch.
Nálož při explozi způsobila trhlinu do subprostoru.
Ihre Ladung riss ein Loch in den Subraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potopila se však při své první cestě, i přes své vodotěsné komory, protože inženýři nepředpokládali, že může dojít k trhlině takových rozměrů.
Doch trotz der wasserdichten Senkkästen sank sie auf ihrer Jungfernfahrt, denn die Ingenieure glaubten nicht, dass es ein Leck von dieser Größe geben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z těch 3 stran má trhlinu.
Eine der drei Parteien hat ein Leck.
Důkazy naznačují, že ačkoliv hráz, kterou pakt vystavěl, velkou měrou drží, objevily se vážné trhliny, což vykonavatele jaderné bdělosti přimělo použít sílu, kdykoli usoudili, že diplomacie nedokáže šíření Bomby zabránit.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die „atomare Vigilanten“ dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sitva jsem zacelil jednu trhlinu, objevila se nová.
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
Trhlinu můžeme možná spravit pokud se dostaneme dovnitř.
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
Dostává transfuzi dalších dvou jednotek červených krvinek, ale pořád se jí tvoří trhliny.
Wir übertragen zwei weitere gepackte Einheiten roter Zellen, aber es tauchen immer weitere Lecks auf.
Pátrá o úniku ve svém oddělení jenže tou trhlinou je on.
Er sucht nach einem Leck in seinem eigenen Revier, nur er ist das Leck.
Ani trhlinu neumíte ucpat, Almeiro!
Nicht mal ein Leck können Sie stopfen, Almeira!
Možná máte trhlinu pořád.
- Vielleicht habt ihr noch immer ein Leck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rozmohla korupce a ve vládnoucí koalici se objevily hluboké trhliny.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trhlinu mezi naším světem a jejich.
Eine Kluft zwischen unserer und ihrer Welt.
Pouze dělají reklamu trhlině, která existuje mezi politickou třídou a lidem každého členského státu.
Sie machen einfach Werbung für die Kluft, die zwischen der politischen Klasse und dem Volk in jedem Mitgliedstaat besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše ekonomiky, demokracie a společnosti za rozšiřující se trhlinu mezi bohatými a chudými platí vysokou cenu.
Unsere Volkswirtschaften, Demokratien und Gesellschaften zahlen einen hohen Preis für die wachsende Kluft zwischen Reich und Arm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme naslouchat oběma stranám a přemostit tu trhlinu, najít řešení přijatelné pro všechny členské státy.
Wir möchten beiden Seiten zuhören, die Kluft zwischen ihnen überbrücken und eine für alle Mitgliedstaaten akzeptable Lösung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná trhlina je užší: není to islám, nýbrž arabský svět, který se zdá být s demokracií na štíru.
Die tatsächliche Kluft ist enger: Nicht der Islam, sondern die arabische Welt scheint mit der Demokratie auf Kriegsfuß zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se plánovaný obranný rozpočet USA navýší, stane se z transatlantické trhliny vojenského potenciálu hluboká propast.
Durch die geplanten Erhöhungen des Verteidigungshaushaltes in Amerika, wird die transatlantische Kluft bei der militärischen Leistungsfähigkeit zu einem Abgrund werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečná trhlina je užší:
Die tatsächliche Kluft ist enger:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškeré dění od té doby – rozšíření na 27 členských států a vytvoření šestnáctičlenné eurozóny – trhlinu mezi slovy a skutečností ještě rozšířilo.
Alles, was seither geschah – die Erweiterung der EU auf 27 Mitglieder und die Schaffung der Eurozone mit 16 Mitgliedsländern – hat die Kluft zwischen Rhetorik und Realität noch vertieft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajství a „analýzy“ státních kanálů v Rusku i v Gruzii, propagujících negativní obrázky „nepřítele“, slouží jen k prohlubování trhliny mezi etnickými skupinami.
Nachrichtenberichte und „Analysen“ der staatlich kontrollierten Sender in Russland und Georgien, die ein negatives Image „des Feindes“ zeichnen, dienen lediglich dazu, die Kluft zwischen den ethnischen Gruppen noch zu vertiefen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prevence novorozeneckých úmrtí tak propadla trhlinami v programech zaměřených na matky a starší děti.
Die Vermeidung von Todesfällen bei Neugeborenen fällt also quasi durch die Ritzen von Programmen, die sich auf Mütter und ältere Kinder konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taky je mám v mé trhlině.
- Auch in meiner kleinen Ritze.
Musíš uslyšet, jak se rozpadá rakev, cítit vůni hlíny, jak padá přes trhliny.
Du musst hören, wie der Sarg zersplittert, und riechen, wir der Dreck durch die Ritzen fällt.
Všechny praskliny, trhliny, motor, lodní kuchyni, všechno.
Alle Spalten, die Ritzen. Die Lok, der Hintern, alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vážně, Máte nějaké další této trhliny vlevo?
Aber im Ernst, hast du noch mehr von diesen Sprung verlassen?
Sie hatten überall Sprünge.
To rozhodnutí pochází z mé vlastní mysli, bez trhlin hrozících základům.
Eine Entscheidung, die ich mit meinem eigenen verdammten Verstand getroffen habe, ohne dass ich einen Sprung in meiner Schüssel hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale formulace tohoto textu v něm díky různým výkladům umožnila najít trhliny a Evropský patentový úřad tak již udělil více než 30 000 patentů na počítačové programy.
Die Formulierung dieses Textes, die unterschiedliche Interpretationen zuließ, gestattete es jedoch, eine Bresche zu schlagen, und das Europäische Patentamt hat bereits mehr als 30 000 Software-Patente ausgestellt.
Vezměte muže a postarejte se o trhlinu ve zdi!
Nehmt ein paar Männer und schlagt eine Bresche in die Mauer.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "trhlina"
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hüllenbruch auf Deck 6.
Trhlina, vlasová trhlina, prochází mezi zásobníky 6 a 7.
Dabei wurde der Haarriss am 6. und am 7. repariert.
Ihr wart die Nieten meiner Rüstung.
Je někde poblíž subprostorová trhlina?
- Gibt es hier eine Subraumspalte?
Trhlina v trupu bude nedetekovatelná.
würde ein Hüllenbruch nicht bemerkt werden.
V deštníku je určitě trhlina.
Kapitáne, časová trhlina se zavírá.
Captain, die Zeitspalte schließt sich.
Trhlina v komoře stále krvácí.
Der Kammerriss blutet immer noch.
Za tímhle poklopem je ta trhlina.
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
Die Kabine verliert Luft.
Kapitáne, v silovém poli se otevírá trhlina.
Es bildet sich eine Öffnung im Kraftfeld.
Trhlina je přes 50 milionů kilometrů vzdálená.
- Er ist 50 Millionen Kilometer entfernt.
Ne, ta trhlina se už teď rozšiřuje.
Nein. Die Perforation vergrößert sich bereits.
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
Trhlina na pravoboku, dvě a dvě.
Schub steuerbord, 2 und 2.
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
Každý z vás, se podepsal jako trhlina na mém brnění.
In jedem von euch waren die Nieten meiner Rüstung.
Jak zabráníme tomu, aby nějaká trhlina vtáhla někoho z nás?
Wie verhindern wir, dass wir gefangen werden?
Vlasová trhlina v příjímači ale myslím že jsem to zpravil.
Da war ein Haarriss auf dem Empfänger.
Časová trhlina je dvakrát tak velká jak bývala dosud.
Die Zeitspalte hat sich verdoppelt.
Pozn.: Zkouška se přeruší, když se objeví průchozí trhlina.
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
Toto je čas exploze, kdy se trhlina otevírá.
Dies ist der Zeitpunkt der Explosion.
V prvním případě se transatlantická trhlina dramaticky prohloubí.
Sollte das Erstere der Fall sein, so wird sich die transatlantische Kontinentaldrift dramatisch verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trhlina při zemětřesení otevřela v Iron Heights jeden blok.
Das Erdbeben hat einen Bereich von Iron Heights geöffnet.
Ve štítech na pravoboku je trhlina, Průměr 72 centimetrů.
An den Schilden bildet sich eine Öffnung, Durchmesser: 72 cm.
Trhlina v trupu paluba 4, nákladní prostor 2.
Hüllenbruch auf Deck 4, Frachtraum 2.
Cítil jsem se jako velitel ponorky, v jejímž plášti se objevila trhlina.
Ich fühlte mich wie der Kommandant eines U-Bootes der Nordmeer-Flotte, dessen kampferprobte Stahlhaut leckgeschlagen war.
Stejná subprostorová trhlina, jenž nás sem přivedla může být stále poblíž.
Die Subraumspalten, die uns herbrachten, könnten noch da sein.
Ale až ta prostorová trhlina začne ohrožovat loď, tak budeme muset ten gravitonový puls vyslat.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
Podobná subprostorová trhlina byla hlášena v systému Hanoli ve 23. století.
Von einem ähnlichen Subraumriss wurde im Hanoli-System im 23. Jahrhundert berichtet.
A pokud budou zničeny, roztrhne se trhlina a Strážce bude moct vyslat své služebníky do světa živých.
Und wenn sie zerstört sind, wird der Schleier zerrissen, und der Hüter kann seine Günstlinge in die Welt der Lebenden schicken.
Nalezli jsme místo kde se v lodi vytvořila trhlina a díky kosmickému vakuu se tak zachovalo několik těl.
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina.
In beiden Fällen – sowohl der Finanzstabilität als auch der Cyber-Sicherheit – schafft das Ansteckungsrisiko eine Lage, in der sich ein Keil zwischen privaten Anreizen und gesellschaftlichen Risiken ausbilden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je někde v anastomóze trhlina, potom se skrze ni může dostat bakterie, která skončí bůhví kde a způsobí potenciálně fatální infekci.
Ist hier irgendwo eine Panne in der Anastomose, können Bakterien durchsickern, die weiß Gott wohin gehen, und eine mögliche tödliche Infektion verursachen.
Delenn, pokud je časová trhlina ovlivňována vysíláním z planety pod námi němeli bychom jít raději tam, a nevázat se na "Bílou hvězdu"?
Delenn, falls der Zeitspalt durch Transmissionen vom planeten unter uns beeinflusst wird, sollten wir dann nicht dorthin?
Myslím, že má, a to víc než kdy dřív, poněvadž trhlina mezi Evropou a Amerikou v globálním ohledu obě strany významně oslabuje.
Ich meine, mehr denn je, denn durch eine Trennung würden beide Seiten des Atlantiks global wesentlich schwächer dastehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Krátkodobá trhlina, která se časově kreje s faktem, že 40 mil odsud kotví britská válečná loď. A taky tím, že jsem ukrad španělskou válečnou loď přímo před očima celý roty španělskejch vojáků.
Ein kleines Fenster, das mit einem britischen Kriegsschiff zusammentrifft, das etwa 65 km von hier vor Anker liegt und ich mit einem gestohlenen, spanischen Kriegsschiff, deutlich sichtbar mit einer Kompanie spanischer Soldaten.