Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trhlina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trhlina Riss 284 Spalt 78 Spalte 27 Bruch 25 Loch 15 Leck 14 Kluft 14 Ritze 4 Sprung 3 Bresche 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trhlinaRiss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevhodné jsou povrchy s nepravidelnostmi a zvlněními, jako jsou prolákliny a široké trhliny.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
   Korpustyp: EU
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vykazovat známky netěsnosti v podobě trhlin, pórů či dalších podobných závad.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, v té sekci se otvírá trhlina.
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jen jdi a okoukni ty trhliny, co se tu otevírají, jo?
Fahr bitte raus und untersuch die Risse, die überall auftauchen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerují se drobné trhliny, k nimž v omezené míře došlo po sklizni.
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
   Korpustyp: EU
Dax, kdy jsme zaznamenali první známky té trhliny?
Dax, wann empfingen unsere Sensoren die ersten Anzeichen des Risses?
   Korpustyp: Untertitel
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "trhlina"

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ledovcová trhlina
Gletscherspalte
   Korpustyp: Wikipedia
Trhlina na palubě 6.
- Hüllenbruch auf Deck 6.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina, vlasová trhlina, prochází mezi zásobníky 6 a 7.
Dabei wurde der Haarriss am 6. und am 7. repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás byl trhlina.
Ihr wart die Nieten meiner Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je trhlina u nás.
Oder sie kommt von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je někde poblíž subprostorová trhlina?
- Gibt es hier eine Subraumspalte?
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina v trupu bude nedetekovatelná.
würde ein Hüllenbruch nicht bemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V deštníku je určitě trhlina.
Der Schirm ist undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, časová trhlina se zavírá.
Captain, die Zeitspalte schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina v komoře stále krvácí.
Der Kammerriss blutet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímhle poklopem je ta trhlina.
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
Die Kabine verliert Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, v silovém poli se otevírá trhlina.
Es bildet sich eine Öffnung im Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina je přes 50 milionů kilometrů vzdálená.
- Er ist 50 Millionen Kilometer entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta trhlina se už teď rozšiřuje.
Nein. Die Perforation vergrößert sich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina na pravoboku, dvě a dvě.
Schub steuerbord, 2 und 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás, se podepsal jako trhlina na mém brnění.
In jedem von euch waren die Nieten meiner Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabráníme tomu, aby nějaká trhlina vtáhla někoho z nás?
Wie verhindern wir, dass wir gefangen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vlasová trhlina v příjímači ale myslím že jsem to zpravil.
Da war ein Haarriss auf dem Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Časová trhlina je dvakrát tak velká jak bývala dosud.
Die Zeitspalte hat sich verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Zkouška se přeruší, když se objeví průchozí trhlina.
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
   Korpustyp: EU
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je čas exploze, kdy se trhlina otevírá.
Dies ist der Zeitpunkt der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
V prvním případě se transatlantická trhlina dramaticky prohloubí.
Sollte das Erstere der Fall sein, so wird sich die transatlantische Kontinentaldrift dramatisch verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhlina při zemětřesení otevřela v Iron Heights jeden blok.
Das Erdbeben hat einen Bereich von Iron Heights geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve štítech na pravoboku je trhlina, Průměr 72 centimetrů.
An den Schilden bildet sich eine Öffnung, Durchmesser: 72 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina v trupu paluba 4, nákladní prostor 2.
Hüllenbruch auf Deck 4, Frachtraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se jako velitel ponorky, v jejímž plášti se objevila trhlina.
Ich fühlte mich wie der Kommandant eines U-Bootes der Nordmeer-Flotte, dessen kampferprobte Stahlhaut leckgeschlagen war.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná subprostorová trhlina, jenž nás sem přivedla může být stále poblíž.
Die Subraumspalten, die uns herbrachten, könnten noch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až ta prostorová trhlina začne ohrožovat loď, tak budeme muset ten gravitonový puls vyslat.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná subprostorová trhlina byla hlášena v systému Hanoli ve 23. století.
Von einem ähnlichen Subraumriss wurde im Hanoli-System im 23. Jahrhundert berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud budou zničeny, roztrhne se trhlina a Strážce bude moct vyslat své služebníky do světa živých.
Und wenn sie zerstört sind, wird der Schleier zerrissen, und der Hüter kann seine Günstlinge in die Welt der Lebenden schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezli jsme místo kde se v lodi vytvořila trhlina a díky kosmickému vakuu se tak zachovalo několik těl.
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina.
In beiden Fällen – sowohl der Finanzstabilität als auch der Cyber-Sicherheit – schafft das Ansteckungsrisiko eine Lage, in der sich ein Keil zwischen privaten Anreizen und gesellschaftlichen Risiken ausbilden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je někde v anastomóze trhlina, potom se skrze ni může dostat bakterie, která skončí bůhví kde a způsobí potenciálně fatální infekci.
Ist hier irgendwo eine Panne in der Anastomose, können Bakterien durchsickern, die weiß Gott wohin gehen, und eine mögliche tödliche Infektion verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn, pokud je časová trhlina ovlivňována vysíláním z planety pod námi němeli bychom jít raději tam, a nevázat se na "Bílou hvězdu"?
Delenn, falls der Zeitspalt durch Transmissionen vom planeten unter uns beeinflusst wird, sollten wir dann nicht dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má, a to víc než kdy dřív, poněvadž trhlina mezi Evropou a Amerikou v globálním ohledu obě strany významně oslabuje.
Ich meine, mehr denn je, denn durch eine Trennung würden beide Seiten des Atlantiks global wesentlich schwächer dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Krátkodobá trhlina, která se časově kreje s faktem, že 40 mil odsud kotví britská válečná loď. A taky tím, že jsem ukrad španělskou válečnou loď přímo před očima celý roty španělskejch vojáků.
Ein kleines Fenster, das mit einem britischen Kriegsschiff zusammentrifft, das etwa 65 km von hier vor Anker liegt und ich mit einem gestohlenen, spanischen Kriegsschiff, deutlich sichtbar mit einer Kompanie spanischer Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel