Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trhnout zucken 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trhnoutzucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zavolal K. odmítavě na Lenku a netrpělivě trhl rukou, kterou ještě pořád držel na ruce obchodníkově.
" rief K. Leni abwehrend zu und zuckte ungeduldig mit der Hand, die er noch immer auf des Kaufmanns Hand liegen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Ted se natáhne pro chips a já sebou trhnu!
Ted greift nach einem Chip, ich zucke!
   Korpustyp: Untertitel
Robin si upraví vlasy a já sebou trhnu!
Robin richtet ihr Haar, ich zucke!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si, když jsi byla malá holka. Vždycky jsi sebou trhla, když jsi uviděla strýčka Douglase, že jo?
Schon als kleines Mädchen hast du gezuckt, wenn du Onkel Douglas gesehen hast!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "trhnout"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diane se chce trhnout.
Diane macht einen Alleingang.
   Korpustyp: Untertitel
Moji duchovní rádci si můžou trhnout.
Meine Geistführer können sich verziehen und ein Ei lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo, to můj přítel trhnout?
Was ist passiert, hat meine Freundin dich angebaggert?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se na tom trhnout pár marek?
Kann man da ein paar Mark mit treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Trpím, tak bych na tom mohla aspoň něco trhnout.
Ich fühle mich jämmerlich. Warum soll ich damit nicht Geld verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej Bendere, co takhle se trhnout a zajít na pořádnou pařbu?
Schieben wir diese Organsäcke ab und feiern echt.
   Korpustyp: Untertitel
Komu se nelíbí výlet do Mexika, může se od nás trhnout.
Wer nicht nach Mexiko will, muss es jetzt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se tak nějak nemůžu trhnout, takže to budeš muset vyřešit ty.
Hör zu, ich stecke hier eine Weile fest. Also musst du dich sofort darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je o lidech, kteří se snaží trhnout nějaké vládní peníze a překrýt to mým jménem.
Aber hier geht es um Leute, die nur versuchen, Regierungsgelder einzustreichen und sich dabei meines Namens behelfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, matko boží, pomoz prosím mé vnučce Sarah, aby udělala maturitu, pak by se mohla konečně trhnout od svých rodičů, kteří si ji nezaslouží.
"Heilige Maria Mutter Gottes,… …mach, dass meine Enkelin ihr Abitur besteht." "Dann kann sie den Klauen ihrer Eltern entkommen."
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně platí, že eurozóna, tlačená Německem, by sebou mohla trhnout směrem k těsnější ekonomické a politické unii (především určité formě fiskální unie), čímž by zarazila problémy na své periferii.
In ähnlicher Weise könnte die Eurozone, angetrieben durch Deutschland, auf eine stärkere wirtschaftliche und politische Union zuschlingern (insbesondere eine Form von Fiskalunion) und so die Probleme an ihrer Peripherie eindämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar