Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
- Oh, myslela jsem že jste na trhu.
- Oh, ich glaubte Sie auf dem Markt.
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
V jednu chvíli jsem byl na trhu, a najednou jsem byla uprostřed lesa.
Ich war auf dem Markt. Dann bin ich auf einmal im Wald aufgewacht.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
AGVO tudíž přímo nabízí služby na trhu (služby pronájmu).
AGVO bietet damit Dienstleistungen direkt auf dem Markt an (Vermietungsdienstleistungen).
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
Techmatrans konkuruje dalším evropským společnostem na polském a evropském trhu.
Techmatrans steht mit anderen europäischen Unternehmen auf dem polnischen und europäischen Markt im Wettbewerb.
Atroxium je příliš nebezpečné na to, aby bylo na otevřeném trhu.
Atroxium ist gefährlich, viel zu gefährlich für den offenen Markt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použili kouzla k vytvoření nemocí, destabilizaci trhů.
Die haben Zauber verwendet, um Krankheiten zu schaffen, um Märkte zu destabilisieren.
Jiné rozdíly mohou vyžadovat reformy finančního systému a jiných trhů.
Andere Unterschiede könnten Reformen des Finanzsystems und anderer Märkte erfordern.
Je ze světa vysávána, aby uvolnila místo budoucnosti nekontrolovaných trhů a obřímu investičnímu potencionálu.
Sie wird aus der Welt gesaugt, um Platz zu schaffen: für die Zukunft der unkontrollierten Märkte und riesigen Investitionspotenziale.
Pro rozvoj trhů představují významné komplikace přístup k financím prostředkům a procedurální překážky.
Zugang zu Finanzmitteln und Verfahrenshindernisse sind bedeutende Hemmnisse für die Entwicklung der Märkte.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Je nezbytné vytvořit rámcové podmínky pro otevření nových trhů v oblasti tzv.
Rahmenbedingungen für die Erschließung neuer Märkte in der Seniorenwirtschaft müssen geschaffen werden.
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Těžkou finanční krizí je ohrožena celá řada rozvíjejících se trhů.
Viele aufstrebende Märkte sind derzeit von einer schweren Finanzkrise bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že středa pořád asi je den trhu.
Ich denke, dass Mittwoch immer noch Markttag ist.
Je den trhu, tak pujdeme nakupovat.
Dies ist ihr Markttag. Wir gehen einkaufen.
pozorování trhu
Marktbeobachtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní regulační orgány by měly určit stěžejní produkty na základě svých současných a výhledových pozorování trhu, zejména s ohledem na význam stěžejních produktů pro stávající a budoucí hospodářskou soutěž.
Die NRB sollten Flaggschiffprodukte anhand ihrer aktuellen und vorausschauenden Marktbeobachtung ermitteln und dabei insbesondere deren Bedeutung für den gegenwärtigen und künftigen Wettbewerb berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bylo dosaženo pokroku v oblasti zvýšení míry zaměstnanosti v případě občanů na okraji trhu práce .
Auch die Beschäftigungsquote von an den Rand des Arbeitsmarkts gedrängten Personen konnte angehoben werden .
Zejména Německo argumentuje tím, že vysoká nezaměstnanost pramenící ze znovusjednocení v roce 1990 si žádá uzavření trhu práce pro nové členské země východně od něj.
Vor allem Deutschland argumentiert, dass die hohe Arbeitslosigkeit aufgrund der Wiedervereinigung im Jahr 1990 eine Schließung seines Arbeitsmarkts für die neuen Mitgliedsländer im Osten erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice 2000/43/ES stanoví rámec pro boj proti diskriminaci na základě rasy nebo etnického původu na trhu práce i mimo něj.
Mit der Richtlinie 2000/43/EG wird ein Rahmen gegen Ungleichbehandlung aus Gründen der Rasse oder ethnischen Herkunft innerhalb und außerhalb des Arbeitsmarkts festgelegt.
V zájmu omezení přetrvávajících nedostatků / snižování nepružnosti na trhu práce je zapotřebí provádění reformního balíčku v oblasti trhu práce pečlivě monitorovat.
Die Umsetzung des Maßnahmenpakets zur Reform des Arbeitsmarkts ist genau zu überwachen, damit Engpässe am Arbeitsmarkt abgebaut werden können.
Ústředním tématem programů reforem členských států by proto mělo být zajištění účinného fungování trhu práce, a to prostřednictvím investic do úspěšných přestupů na trhu práce, rozvoje
Den Kern der Reformprogramme der Mitgliedstaaten sollte daher die Gewährleistung eines reibungslos funktionierenden Arbeitsmarkts bilden; dazu soll in erfolgreiche Übergänge,
Myslím si rovněž, že bude potřebný i v době mimo krizi a že se stane trvalou součástí evropské politiky na trhu práce a evropské ekonomické politiky.
Ich denke auch, dass es in Zeiten ohne Krise notwendig ist und ein fester Bestandteil des europäischen Arbeitsmarkts und der Wirtschaftspolitik werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby zvýšily a zlepšily investice do lidského kapitálu a aby přizpůsobily vzdělávací systémy a systémy odborného vzdělávání novým pravomocem a požadavkům trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Investitionen in das Humankapital auszuweiten und die allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme an die neuen Erfordernisse des Wettbewerbs und des Arbeitsmarkts anzupassen;
Podpora výzkumu, inovací a vzdělání je nezbytným opatřením pro zajištění trhu práce podporujícího sociální začleňování a musí být doprovázena politikami na regionální úrovni.
Die Förderung von Forschung, Innovation und Bildung bildet eine grundlegende Maßnahme für die Gewährleistung eines integrativen Arbeitsmarkts und muss von Maßnahmen auf regionaler Ebene begleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva podporuje mobilitu a výměny bez ohledu na místo původu, věk nebo povolání, a představuje tak krok k evropskému trhu práce.
Durch die Förderung der Mobilität und des Austauschs, ungeachtet der Herkunft, des Alters oder des Berufs, macht dieser Bericht einen Schritt in Richtung eines europäischen Arbeitsmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokrytí trhu
Marktabdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatelé cestovních služeb obecně používají vícenásobné připojení, jelikož musejí svůj obsah distribuovat prostřednictvím všech čtyř GDS, aby získali požadované pokrytí trhu, zatímco většina cestovních kanceláří využívá jednoho poskytovatele, jelikož ve většině případů jeden GDS postačuje k poskytnutí potřebného obsahu poskytovatelů cestovních služeb.
RPAs arbeiten im Allgemeinen mit „Multi-homing“, da sie ihre Inhalte über alle vier GDS verbreiten müssen, um die gewünschte Marktabdeckung zu erreichen, während die meisten Reisebüros „Single-homing“ verwenden, da ein GDS in den meisten Fällen ausreicht, um sie mit dem benötigten RPA-Inhalt zu versorgen.
podmínky trhu
Marktbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V. vnější použití žáruvzdorných materiálů a strusky z procesu elektrické obloukové pece jako sekundární suroviny, pokud to podmínky trhu umožňují.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Nynější směrnice umožňuje, aby výsledek určovaly podmínky trhu, ale je to přístup velice riskantní.
Die aktuelle Richtlinie macht die Ergebnisse von den Marktbedingungen abhängig, doch das ist ein risikoreicher Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu.
dafür, dass die Umstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
, poté by však měl být definitivně zrušen, aby konkurenceschopní producenti mohli svobodně reagovat na podmínky trhu.
dann aber endgültig aufgehoben werden, um wettbewerbsfähigen Erzeugern die Möglichkeit zu geben, frei auf die Marktbedingungen zu reagieren.
zpracování strusky, pokud podmínky trhu umožňují vnější použití strusky (např. jako plnivo do materiálů nebo pro stavby)
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
Dále tvrdili, že celková kapacita pro uspokojení poptávky po polyesterových střižových vláknech s nízkým bodem tání ve Společenství je dostačující, pokud to dovolí podmínky trhu.
Außerdem seien ausreichende Gesamtkapazitäten vorhanden, um in der Gemeinschaft die Nachfrage nach LMP zu befriedigen, sofern die Marktbedingungen dies zuließen.
CIP ), je nástrojem Evropské unie k financování opatření zlepšujících tyto podmínky trhu, aby bylo dosaženo prospěchu z mnoha nevyužitých příležitostí k úsporám energie, aby se podporovalo využívání obnovitelných zdrojů energie a aby byl učiněn krok k Evropě využívající energii inteligentním způsobem.
CIP ) ist, dient der Finanzierung von Maßnahmen zur Verbesserung der Marktbedingungen, um von vielen ungenutzten Möglichkeiten der Energieeinsparung Gebrauch zu machen, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu fördern und auf ein energieintelligenteres Europa hinzuarbeiten.
Pokud jde o intervence v oblasti obilovin, měl by být systém upraven tak, aby tomuto odvětví zajišťoval konkurenceschopnost a tržní orientaci a současně zachovával úlohu intervence jako záchranné sítě v případě narušení trhu a usnadňoval zemědělcům reagovat na podmínky trhu.
Die Regelung für die Intervention bei Getreide sollte angepasst werden, um Wettbewerbsfähigkeit und Marktorientierung in diesem Sektor zu gewährleisten, während die Intervention als Sicherheitsnetz im Fall von Marktstörungen und zur Erleichterung der Anpassung der landwirtschaftlichen Betriebsinhaber an die Marktbedingungen erhalten bleibt.
Pokud jde o obiloviny, měl by být systém upraven tak, aby tomuto odvětví zajišťoval konkurenceschopnost a orientaci na trh a současně zachovával úlohu intervence jako záchranné sítě v případě narušení trhu a usnadňoval zemědělcům jejich reakci na podmínky trhu.
Die Regelung für Getreide sollte geändert werden, um Wettbewerbsfähigkeit und Marktorientierung in diesem Sektor zu gewährleisten, während die Intervention als Sicherheitsnetz im Fall von Marktstörungen und zur Erleichterung der Anpassung der landwirtschaftlichen Betriebsinhaber an die Marktbedingungen erhalten bleibt.
Výsledné riziko kolísání cen by samo o sobě nebylo selháním, ale stalo by se jím v případě, že by bylo možné jedno z rizik přenést, sdílet nebo sdružit účinným způsobem, který by umožňovaly aktuální podmínky trhu;
Das daraus resultierende Preisschwankungsrisiko wäre kein Versagen an und für sich, wird jedoch zu einem solchen, wenn Risiken auf effiziente Weise übertragen, geteilt oder gebündelt werden können, was die derzeitigen Marktbedingungen nicht zuließen.
regulace trhu
Marktregulierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regulace trhu je významná pro vytvoření prostředí umožňujícího provádění obchodních transakcí za konkurenční ceny.
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
Regulace trhu je nezbytná pro vytvoření prostředí umožňujícího provádění obchodních transakcí za konkurenceschopné ceny.
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
To s sebou nese politické závazky týkající se regulace trhu, a o těch se dnes diskutuje.
Dies bedarf politischer Verpflichtungen hinsichtlich der Marktregulierung, und das ist es, was wir heute diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh dále znovu připomíná potřebu účinné regulace trhu a silného rozpočtu společné zemědělské politiky po roce 2013.
Diese wiederholt zudem den Bedarf an einer effektiven Marktregulierung und eines starken Etats für die gemeinsame Agrarpolitik nach 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme toho dosáhnout lepším rozdělováním přímých plateb, odlišným způsobem regulace trhu a upřednostňováním udržitelného rozvoje.
Dies könnte mithilfe einer besseren Verteilung der Direktzahlungen, einer anderen Art der Marktregulierung und der Priorisierung der nachhaltigen Entwicklung geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že v tomto můžeme zohlednit současný stav smluv a také potřeby regulace trhu.
Meines Erachtens können wir in diesem Rahmen den derzeitigen Stand der Verträge sowie die Notwendigkeit einer Marktregulierung berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při několika příležitostech jste, paní komisařko, vyjádřila přání nezasahovat již stejným způsobem do regulace trhu.
Sie haben, Frau Kommissarin, bei verschiedenen Gelegenheiten den Wunsch geäußert, nicht mehr länger auf die bisherige Weise in die Marktregulierung einzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma se snaží o odstranění mechanismů regulace trhu, o liberalizaci práv na výsadbu od roku 2015 a umožnění souběžného pěstování velmi odlišných kategorií vína pod prakticky totožným označením.
Sie zielt auf die Beseitigung der Mechanismen zur Marktregulierung, die Liberalisierung der Pflanzungsrechte ab 2015 und die Zulassung der Koexistenz vollkommen unterschiedlicher Weinkategorien mit praktisch identischer Etikettierung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že zásadní význam má zabezpečení dodávek energie do EU a jejich udržitelnost; zdůrazňuje dvojí úlohu, kterou by měla hrát přiměřená regulace trhu a energetická diplomacie, pokud jde o vytváření stabilního systému dodávek energie;
verweist auf die maßgebliche Bedeutung der Gewährleistung von Sicherheit und Nachhaltigkeit bei der Energieversorgung der Europäischen Union; betont die doppelte Rolle, die eine angemessene Marktregulierung und die Energiediplomatie im Hinblick auf die Schaffung eines stabilen Rahmens für die Energieversorgung spielen sollten;
Pokud jde o práva umělců, paní předsedající, souhlasím s paní poslankyní Mannovou, že autorská práva je třeba upravit jiným předpisem, a nikoli v rámci regulace trhu.
Was die Rechte von Künstlern angeht, Frau Präsidentin, schließe ich mich der Kollegin Mann an: Urheberrechte müssen in einer anderen Verordnung geregelt werden und sollten nicht im Zuge einer Marktregulierung geregelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora trhu
Marktstützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora trhu pro pěstitele cukrové řepy nebo cukrové třtiny a pěstitele čekanky používané pro výrobu cukru nebo inulinového sirupu“
Marktstützung für Erzeuger von Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien, die für die Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup bestimmt sind“
výkyvy trhu
Marktschwankungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodvolatelný závazek neposkytuje členským státům potřebnou flexibilitu, aby mohly reagovat na externí změny a výkyvy trhu.
Eine unwiderrufliche Verpflichtung bietet den Mitgliedstaaten nicht die nötige Flexibilität, um auf externe Veränderungen und Marktschwankungen reagieren zu können.
Nebude-li daňový základ podléhat určitým kvantitativním omezením, mohou výkyvy trhu ohrožovat hlavní cíl vlastní každému daňovému systému, jímž je zabezpečení nutných příjmů k pokrytí veřejných výdajů.
Wenn in der Bemessungsbasis keine quantitativen Begrenzungen eingeführt werden, könnte der Hauptzweck eines jeden Steuersystems — nämlich die Sicherstellung der für die öffentlichen Ausgaben erforderlichen Einnahmen — durch Marktschwankungen gefährdet sein.
Cenové rozdíly mohly být zapříčiněny různými okolnostmi, např. výkyvy trhu, zvláštním cenovým tlakem v případě nadměrné nabídky atd. a ochotou k dumpingu atd. V každém případě je s ohledem na použití systému PCN rozhodující to, že se použil důsledně na všechny strany, jichž se tento případ týká.
Für die Preisunterschiede kommen verschiedene Gründe in Frage, beispielsweise Marktschwankungen, Preisdruck aufgrund eines Überangebotes, die Bereitschaft zum Dumping usw. Wichtig in Bezug auf die Anwendung des PCN-Systems ist jedoch, dass es konsequent für alle von der Untersuchung betroffenen Parteien angewandt wird.
organizace trhu
Marktordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Té by bylo možné dosáhnout např. vytvořením pravidel Společenství týkajících se jednotné organizace trhu.
Dies könnte z. B. durch Schaffung gemeinschaftlicher Rahmenregelungen in der Einheitlichen Marktordnung erreicht werden.
Sušená krmiva spadají do rámce společné organizace trhu, která je předmětem hodnocení, jehož výsledky nejsou ještě známy.
Trockenfutter ist Element einer gemeinsamen Marktordnung, die noch bewertet wird, und die Ergebnisse der Bewertung sind noch nicht bekannt.
Doufám, že naše návrhy budou začleněny do nové společné organizace trhu s vínem.
Ich hoffe, dass unsere Vorschläge Eingang finden in die neue Gemeinsame Marktordnung für Wein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise navrhuje využít řídící výbor, i přestože toto nařízení nemá za cíl zajištění řádné organizace trhu.
Die Kommission schlägt vor, einen Durchführungsausschuss zu verwenden, auch wenn es nicht darum geht, das Funktionieren einer Marktordnung sicherzustellen.
Hospodářství procházející restrukturalizací v důsledku reformy společné organizace trhu
Betriebe, die sich infolge der Reform einer gemeinsamen Marktordnung im Umstrukturierungsprozess befinden
Měl by být stanoven obsah a kritéria podnikatelských plánů týkajících se podpory pro hospodářství procházející restrukturalizací v důsledku reformy společné organizace trhu.
Inhalt und Kriterien der Betriebsverbesserungspläne, die die Unterstützung von Betrieben betreffen, die sich infolge der Reform einer gemeinsamen Marktordnung im Umstrukturierungsprozess befinden, sind zu präzisieren.
uznává potřebu rámce pro další jednání ve vinařském odvětví, zejména ve světle nadcházející reformy společné organizace trhu s vínem Evropské unie plánované na rok 2006;
anerkennt die Notwendigkeit eines Rahmens für fortgesetzte Verhandlungen im Weinsektor, insbesondere vor dem Hintergrund der für 2006 vorgesehenen Reform der gemeinsamen Marktordnung für Wein;
Podpora politik v oblasti vzdělávání v zemích dotčených reformou společné organizace trhu s cukrem je příkladem, jak by bylo možné nadaci ETF využívat.
Die bildungspolitische Unterstützung für Länder, die von der Reform der Gemeinsamen Marktordnung für Zucker betroffen sind, ist ein Beispiel für einen möglichen Tätigkeitsbereich der Stiftung.
Aniž jsou dotčeny delší přechodné lhůty nebo nižší procentní sazby, které by mohla stanovit budoucí reforma společné organizace trhu s cukrem
Unbeschadet der längeren Übergangsfristen und/oder der geringeren Prozentsätze, die möglicherweise im Rahmen der künftigen Reform der Gemeinsamen Marktordnung (GMO) für Zucker festgelegt werden, werden
1) I jednotná organizace trhu, kterou Komise navrhla ke zjednodušení a harmonizaci společné zemědělské politiky, předpokládá nadále soukromé skladování pro velký počet odvětví.
1. Auch die Einheitliche Marktordnung, die die Kommission zur Vereinfachung und Harmonisierung der GAP vorgelegt hat, sieht die private Lagerhaltung weiterhin für eine große Zahl von Sektoren vor.
kolísání trhu
Marktschwankungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistovalo totiž ani riziko předpokládané v CAPM pro kolísání trhu, protože zemské banky nebyly zapsány na burze.
Insbesondere habe das vom CAPM vorausgesetzte Risiko für Marktschwankungen nicht bestanden, weil die Landesbanken nicht börsennotiert waren.
Prodloužení referenční lhůty na tři roky má za cíl vyrovnat kolísání trhu a lépe zohlednit nenasycené trhy.
Die Verlängerung des Referenzzeitraums auf drei Jahre hat zum Ziel, Marktschwankungen besser ausgleichen zu können und auch ungesättigte Märkte besser zu berücksichtigen.
Kolísání trhu je třeba vzít v úvahu, aby neohrožovalo lhůty pro registraci, posouzení a povolení (existující látky).
Marktschwankungen sollten berücksichtigt werden, damit sie nicht die Bedingungen der Registrierung, Bewertung und Zulassung beeinflussen können (bestehende Stoffe).
Navíc by neexistovalo riziko předpokládané v CAPM pro kolísání trhu, protože zemské banky nebyly zapsány na burze, protože vklad byl hrazen s pevným úrokem a zemské banky byly v tehdejší době ještě zvýhodněny institucionální odpovědností úvěrového ústavu a ručením zřizovatele.
Zudem habe das vom CAPM vorausgesetzte Risiko für Marktschwankungen nicht bestanden, weil die Landesbanken nicht börsennotiert waren, da die Einlage mit einem Festzins vergütet wurde und die Landesbanken zum damaligen Zeitpunkt noch von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung begünstigt waren.
Co se týče tvrzení, že daň ze mzdy by bez regresivního prvku mohla spustit masové propouštění a nestabilitu v dobách periodického kolísání trhu, Komise k němu pouze připojuje, že tento jev je nedílným prvkem systému tohoto typu.
Zu dem Argument, dass ohne ein regressives Element eine Lohnsteuer Massenentlassungen und Instabilität in Zeiten konjunktureller Marktschwankungen auslösen könnte, kann die Kommission nur feststellen, dass dies zu einem solchen System gehört.
vývoj trhu
Marktentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se může s ohledem na vývoj trhu rozhodnout provést přezkum dříve.
In Anbetracht der Marktentwicklung kann die Kommission beschließen, eine Überprüfung zu einem früheren Zeitpunkt durchzuführen.
Vznikne tak velká administrativní zátěž, která zpomalí vývoj trhu s obnovitelnými zdroji.
Dieser Verwaltungsaufwand würde die Marktentwicklung der erneuerbaren Energien behindern.
Z toho vyplývá, že vývoj trhu by měl zajistit velkou míru růstu i dopravcům a podnikatelům v odvětví logistiky.
Daraus folgt, dass sich bei einer solchen Marktentwicklung auch eine Wachstumsspanne für Speditionen und Logistikunternehmen ergeben müsste.
Růst výrobní kapacity výrobního odvětví Unie proto byl odůvodněný a sledoval vývoj trhu, tj. zvýšenou spotřebu.
Somit war die Steigerung der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union angemessen und folgte der Marktentwicklung, d. h. dem gestiegenen Verbrauch.
Kterýkoli z návrhů může být rovněž předložen odděleně, bude-li to vyžadovat vývoj trhu nebo nedostatky na trhu.
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit auch separat vorgelegt werden, wenn die Marktentwicklung das erfordert bzw. wenn sie ausbleibt.
Existují ještě další odvětví, v nichž, s ohledem na stávající vývoj trhu, by se zdála být vhodná určitá míra pružnosti.
Es gibt noch weitere Sektoren, in denen angesichts der heutigen Marktentwicklung ein gewisses Maß an Flexibilität angemessen erscheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj trhu v Itálii jasně ukazuje, do jaké míry dumpingový dovoz nepříznivě ovlivnil hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
An der Marktentwicklung in Italien ist abzulesen, wie sehr die gedumpten Einfuhren die wirtschaftliche Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigten.
poskytovali údaje požadované organizací producentů ke statistickým účelům, zejména pokud jde o pěstitelské plochy a vývoj trhu,
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, insbesondere über die Anbauflächen und die Marktentwicklung,
V Marseille se společnosti zabývající se opravou lodí dostaly do obtíží, neboť nevzaly v úvahu nepříznivý vývoj trhu.
In Marseille sahen sich die Reparaturwerften mit Schwierigkeiten konfrontiert, da sie die ungünstige Marktentwicklung nicht berücksichtigt haben.
Komise ve své zprávě uvede své odůvodnění, pokud jde o přetrvávající potřebnost nařízení nebo možnost jeho zrušení, s ohledem na vývoj trhu a na hospodářskou soutěž.
In ihrem Bericht begründet die Kommission die Notwendigkeit der weiteren Regulierung oder die Möglichkeit der Aufhebung in Anbetracht der Marktentwicklung und der Wettbewerbssituation .
segmentace trhu
Marktsegmentierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo k tomu dodává, že argumentace skupiny Smurfit Kappa je v rozporu s ustálenou rozhodovací praxí Komise (specifikace, které skupina Smurfit Kappa uvádí, jsou pod úrovní i té nejmenší segmentace trhu, s jakou Komise pro účely vymezení trhu v podobných věcech pracovala).
Deutschland fügt hinzu, dass die Argumentation von Smurfit Kappa der ständigen Beschlusspraxis der Kommission widerspricht (die Spezifikationen von Smurfit Kappa unterschreiten noch die kleinste Marktsegmentierung, die die Kommission für Marktabgrenzungen in ähnlichen Sachen angewendet hat).
účastník trhu
Marktteilnehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud účastník trhu využívá k realizaci smlouvy organizované tržní místo, musí být toto organizované tržní místo označeno jedinečným kódem.
Angabe eines eindeutigen Codes für den organisierten Marktplatz, wenn der Marktteilnehmer einen organisierten Marktplatz zur Ausführung des Vertrags nutzt.
V tomto případě by účastník trhu neměl preferenci ohledně drženého aktiva.
In diesem Fall wäre der Marktteilnehmer dem gehaltenen Vermögenswert gegenüber gleichgültig.
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu.
Ein Marktteilnehmer darf sich nur bei einer nationalen Regulierungsbehörde registrieren lassen.
Komise vyslovila rovněž pochybnosti, zda bude NN Bank schopna fungovat jako nezávislý účastník trhu.
Des Weiteren hatte die Kommission Zweifel, ob die NN Bank in der Lage wäre, als unabhängiger Marktteilnehmer aufzutreten.
Součástí této náhrady je výnos, který by účastník trhu vyžadoval za následující činnosti:
Ein solcher Ausgleich umfasst auch die Rendite, die ein Marktteilnehmer für Folgendes verlangen würde:
Stanovisko orgánu dohledu proto podporuje hodnocení Komise, že není pravděpodobné, že by účastník trhu do banky FIH investoval.
Die Haltung der FSA stützt folglich die Bewertung der Kommission, dass ein Marktteilnehmer wahrscheinlich nicht in die FIH investiert hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Lufthansa AG poukazuje na stále rostoucí objem trhu pro letecké nákladní zásilky a na předpokládaný růst v Německu ve výši přibližně 5,3 %.
Lufthansa AG verweist auf das ständig wachsende Marktvolumen für Luftfracht und auf das für Deutschland prognostizierte Wachstum von etwa 5,3 Prozent.
Trendy, pokud jde o objem trhu, a zejména informace o trhu před začátkem uplatňování nařízení (ES) č. 1925/2006 a po něm.
Trends beim Marktvolumen und insbesondere Angaben zum Markt zum Zeitpunkt des Geltungsbeginns der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 und danach.
V případě surového papíru na vlnitou lepenku je objem trhu v důsledku závislý na objemu trhu následného výrobku, a to bez ohledu na to, zda je tento následný výrobek vyráběn v rámci podniku nebo třetími stranami.
Bei Wellpappenrohpapier hängt das Marktvolumen letztendlich von dem Volumen des Marktes des nachgelagerten Produkts ab, unabhängig davon, ob dieses unternehmensintern oder von Dritten hergestellt wird.
pohyby trhu
Marktbewegungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správce by do tohoto posouzení neměl zahrnovat předpokládané pohyby trhu.
Antizipierte Marktbewegungen sollte der AIFM nicht in diese Beurteilung einbeziehen.
Spolehlivost rámce a jeho schopnost odrážet pohyby na trhu jsou předmětem přezkumu nejméně jednou ročně.
Die Robustheit des Rahmens und dessen Fähigkeit, auf Marktbewegungen zu reagieren, wird mindestens jährlich überprüft.
Jak bylo uvedeno výše, společnost ELAS argumentovala, že toto snížení bylo vyvoláno „ pohyby trhu “.
Wie bereits erwähnt, begründete die ELAS die Notwendigkeit dieser Wertminderung mit „ Marktbewegungen “.
Tržní riziko zapříčiněné obecnými pohyby na trhu obchodovaných dluhových nástrojů, akcií měn a komodit.
Hierbei handelt es sich um das durch allgemeine Marktbewegungen bei börsengehandelten Schuldtiteln, Aktieninstrumenten, Fremdwährungen und Waren verursachte Marktrisiko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trhu
1756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průzkumy trhu nebo jiné údaje o trhu.
Markterhebungen oder andere Marktdaten.
b) Marktkrisen zu managen;
– pojištění trhu nebo příjmů,
– Versicherung des Absates oder der Einkommen;
obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
Für mich gibt es kein besseres."
lm Unirea könnten sie welche haben.
Ich hab außerhalb zu tun.
Ich wusste nicht, dass es eine schwedische Mafia gibt.
Ich bin in 41 Bundesstaaten.
Obchodoval na černém trhu.
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Wir sind doch hier nicht beim Ablass.
Pracujeme na finančním trhu.
Wir sind im Finanzmarkt tätig.
Der beste Lautsprecher hier.
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
postavení konkurentů na trhu;
die Marktstellung der Wettbewerber,
Es soll eine Marktlücke sein.
- ich meine den Marktwert.
- Sie sind die Besten der Branche.
Marktanteil in der EU (%)
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union (%)
Marktanteil in der EU (in %)
Nejdražší advokát na trhu.
Der teuerste Anwalt Dänemarks.
Es geht um die Vermarktung.
- Wir handeln hier nicht mit Pferden.
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimka pro tvorbu trhu a operace na primárním trhu
Ausnahme für Market-Making und Primärmarkttätigkeiten
Nicméně šetření na trhu potvrdilo evropské vymezení zeměpisného trhu.
Die Marktuntersuchung spricht dagegen für eine europaweite Marktabgrenzung.
Toto vymezení trhu však šetření na trhu nepotvrdilo.
Das Ergebnis der Marktuntersuchung hat diese Marktabgrenzung indes nicht bestätigt.
Průzkum trhu, jiný než zjišťování; Ostatní průzkum trhu
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen); sonstige Marktforschungsleistungen
Tito nominovaní organizátoři trhu neprodleně zveřejní oznámení pro účastníky trhu.
Diese NEMOs veröffentlichen unverzüglich eine Mitteilung an die Marktteilnehmer.
Neúspěch na trhu způsobený selháním trhu nebo zásadními nerovnostmi
Unzufriedenstellendes Marktergebnis aufgrund von Marktversagen oder wesentlichen Ungleichheiten
rozvoj akciového trhu a trhu s cennými papíry,
Entwicklung eines Aktien- und Wertpapiermarkts,
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
Bavíme se o vnitřním trhu.
Wir sprechen über den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ropném trhu dominuje kartel.
Der Erdölmarkt wird von einem Kartell beherrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kam se poděla volatilita trhu?
Wohin ist die Marktvolatilität verschwunden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý se týká vnitřního trhu.
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o jednotném trhu pro Evropany
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für Europäer
k jednotnému trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
Proto je důležitá regulace trhu.
Daher sind Marktregelungen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimečná opatření na podporu trhu
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Provádění a rozvoj vnitřního trhu
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes
Výjimečná opatření na podporu trhu
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
Užší spolupráce při regulaci trhu
Engere Zusammenarbeit bei der Marktregulierung
Dokončení vnitřního trhu v poštovnictví
Einige liegen sogar im Sterben.
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
přispět k lepší znalosti trhu
, um zu einer besseren Marktkenntnis beizutragen
Společná organizace trhu s vínem *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
b) stažení výrobku z trhu
(b)zum Rückruf eines Erzeugnisses,
- obecnými požadavky na účastníky trhu
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
Mluví spolu o akciovém trhu.
Sie unterhalten sich über die aktuelle Börsenlage.
- Má to zabránit černýmu trhu.
- Wegen dem Schwarzmarkt.
Oh, im Juweliergeschäft vielleicht.
Potrebuji aktuální zprávu z trhu.
Ich will ein Update aller Nicht-Agrarwerte.
Našli jsme skulinku na trhu.
Das Ding ist eine Marktlücke.
Erzählen Sie mir was über den Schwarzmarkt.
Vyrobili ji pro průzkum trhu.
Sie haben sie zu Testzwecken gemacht.
Krach na trhu s nemovitostmi!
Kollabierte Immobilienblase in Florida!
Prodává zbraně na černém trhu.
Er ist ein Schwarzmarkt Waffenhändler.
Na trhu měli úžasné broskve.
Der Bauernmarkt hatte tolle Pfirsiche.
Prevence a odhalování zneužívání trhu
Vorbeugung und Aufdeckung von Marktmissbrauch
Du hast es vom Schwarzmarkt.
Steht nicht rum und plärrt.
- Der ist schon vergeben.
Marktanteil Unionsmarkt (in %)
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
1 – Stále nabízen na trhu
Průzkum trhu, jiný než zjišťování
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen)
zájem spotřebitelů a rovnováhu trhu;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
M73 - Reklama a průzkum trhu
M73 - Werbung und Marktforschung
informování o produkci a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
postavení smluvních stran na trhu;
die Marktstellung der Parteien,
přispívat k zlepšování znalosti trhu,
Beitrag zu einer verbesserten Marktinformation;
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Objem prodeje na trhu Unie
Verkaufsmenge in der Union Index
Podíl nedumpingového dovozu na trhu
Marktanteil der nicht gedumpten Einfuhren
Průzkum trhu a veřejného mínění
Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung
Rozšíření a prohloubení vnitřního trhu
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes