Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trhu Markt 2.406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trhů Märkte 1.663
den trhu Markttag 2
rozšíření trhu Markterweiterung
pozorování trhu Marktbeobachtung 1
trhu práce Arbeitsmarkts 33
pokrytí trhu Marktabdeckung 1
podmínky trhu Marktbedingungen 15
liberalizace trhu Liberalisierung des Marktes
ochrana trhu Marktsicherung
plánování trhu Marktplanung
regulace trhu Marktregulierung 18
podpora trhu Marktstützung 1
výkyvy trhu Marktschwankungen 4
organizace trhu Marktordnung 25
kolísání trhu Marktschwankungen 5
vývoj trhu Marktentwicklung 26
segmentace trhu Marktsegmentierung 2
účastník trhu Marktteilnehmer 52
objem trhu Marktvolumen 3
pohyby trhu Marktbewegungen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trhu

1756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Segmentace trhu
Marktsegmentierung
   Korpustyp: Wikipedia
Selhání trhu
Marktversagen
   Korpustyp: Wikipedia
Výzkum trhu
Marketingforschung
   Korpustyp: Wikipedia
průzkumy trhu nebo jiné údaje o trhu.
Markterhebungen oder andere Marktdaten.
   Korpustyp: EU
b) řešit krize trhu;
b) Marktkrisen zu managen;
   Korpustyp: EU DCEP
– pojištění trhu nebo příjmů,
– Versicherung des Absates oder der Einkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) účastník trhu;
(a) den Marktteilnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
- To je průzkum trhu.
- Es ist Marktforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejlepší na trhu.
Für mich gibt es kein besseres."
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci na trhu mají.
lm Unirea könnten sie welche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podíl na trhu.
Ich hab außerhalb zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na trhu noví.
Ich wusste nicht, dass es eine schwedische Mafia gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na trhu 41.
Ich bin in 41 Bundesstaaten.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodoval na černém trhu.
Er betrieb den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu na trhu.
Wir sind doch hier nicht beim Ablass.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na finančním trhu.
Wir sind im Finanzmarkt tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bedny na trhu.
Der beste Lautsprecher hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je cena trhu.
Das ist der Marktpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu (v %)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu (%)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU
Podíly na trhu (v %)
Marktanteile (in %)
   Korpustyp: EU
znalost produkce a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
   Korpustyp: EU
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
   Korpustyp: EU
postavení konkurentů na trhu;
die Marktstellung der Wettbewerber,
   Korpustyp: EU
Neviditelná ruka trhu
Unsichtbare Hand
   Korpustyp: Wikipedia
Našel díru v trhu.
Es soll eine Marktlücke sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, cenu na trhu.
- ich meine den Marktwert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nejlepší na trhu.
- Sie sind die Besten der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu % (index)
Marktanteil in % (Index)
   Korpustyp: EU
Podíl HSH na trhu (%)
Marktanteil der HSH (%)
   Korpustyp: EU
Podíl EU na trhu (%)
Marktanteil in der EU (%)
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu Unie (%)
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union (%)
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu EU (%)
Marktanteil in der EU (in %)
   Korpustyp: EU
Jako někde na trhu.
Wie sieht das aus hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdražší advokát na trhu.
Der teuerste Anwalt Dänemarks.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o zvětšení trhu.
Es geht um die Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na koňském trhu?
Suchen Sie ein Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
My nehandlujeme na trhu.
- Wir handeln hier nicht mit Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka pro tvorbu trhu a operace na primárním trhu
Ausnahme für Market-Making und Primärmarkttätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně šetření na trhu potvrdilo evropské vymezení zeměpisného trhu.
Die Marktuntersuchung spricht dagegen für eine europaweite Marktabgrenzung.
   Korpustyp: EU
Toto vymezení trhu však šetření na trhu nepotvrdilo.
Das Ergebnis der Marktuntersuchung hat diese Marktabgrenzung indes nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu, jiný než zjišťování; Ostatní průzkum trhu
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen); sonstige Marktforschungsleistungen
   Korpustyp: EU
Tito nominovaní organizátoři trhu neprodleně zveřejní oznámení pro účastníky trhu.
Diese NEMOs veröffentlichen unverzüglich eine Mitteilung an die Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Neúspěch na trhu způsobený selháním trhu nebo zásadními nerovnostmi
Unzufriedenstellendes Marktergebnis aufgrund von Marktversagen oder wesentlichen Ungleichheiten
   Korpustyp: EU
rozvoj akciového trhu a trhu s cennými papíry,
Entwicklung eines Aktien- und Wertpapiermarkts,
   Korpustyp: EU
Otevření trhu umožnilo vytvoření vnitřního trhu pro poštovní služby.
Durch die Marktöffnung konnte ein Binnenmarkt für Postdienste entstehen.
   Korpustyp: EU
Bavíme se o vnitřním trhu.
Wir sprechen über den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ropném trhu dominuje kartel.
Der Erdölmarkt wird von einem Kartell beherrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kam se poděla volatilita trhu?
Wohin ist die Marktvolatilität verschwunden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý se týká vnitřního trhu.
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o jednotném trhu pro Evropany
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
k jednotnému trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für Europäer
   Korpustyp: EU DCEP
k jednotnému trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
k jednotnému trhu pro Evropany
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
k jednotnému trhu pro Evropany
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležitá regulace trhu.
Daher sind Marktregelungen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimečná opatření na podporu trhu
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění a rozvoj vnitřního trhu
Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečná opatření na podporu trhu
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce při regulaci trhu
Engere Zusammenarbeit bei der Marktregulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení vnitřního trhu v poštovnictví
Einige liegen sogar im Sterben.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
přispět k lepší znalosti trhu
, um zu einer besseren Marktkenntnis beizutragen
   Korpustyp: EU DCEP
Společná organizace trhu s vínem *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
   Korpustyp: EU DCEP
b) stažení výrobku z trhu
(b)zum Rückruf eines Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU DCEP
- obecnými požadavky na účastníky trhu
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
   Korpustyp: EU DCEP
Mluví spolu o akciovém trhu.
Sie unterhalten sich über die aktuelle Börsenlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to zabránit černýmu trhu.
- Wegen dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu s klenoty možná.
Oh, im Juweliergeschäft vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potrebuji aktuální zprávu z trhu.
Ich will ein Update aller Nicht-Agrarwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme skulinku na trhu.
Das Ding ist eine Marktlücke.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o černém trhu.
Erzählen Sie mir was über den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobili ji pro průzkum trhu.
Sie haben sie zu Testzwecken gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Krach na trhu s nemovitostmi!
Kollabierte Immobilienblase in Florida!
   Korpustyp: Untertitel
Prodává zbraně na černém trhu.
Er ist ein Schwarzmarkt Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu měli úžasné broskve.
Der Bauernmarkt hatte tolle Pfirsiche.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence a odhalování zneužívání trhu
Vorbeugung und Aufdeckung von Marktmissbrauch
   Korpustyp: EU
To je jako průzkum trhu.
- Alles nur Marketing.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to z černého trhu.
Du hast es vom Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na trhu 18 měsíců.
Das ist mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nečumte tu jako na trhu!
Steht nicht rum und plärrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka už není na trhu.
- Der ist schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu Unie (v %)
Marktanteil Unionsmarkt (in %)
   Korpustyp: EU
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
1 – Stále nabízen na trhu
1 — Noch im Angebot
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu, jiný než zjišťování
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen)
   Korpustyp: EU
zájem spotřebitelů a rovnováhu trhu;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
   Korpustyp: EU
M73 - Reklama a průzkum trhu
M73 - Werbung und Marktforschung
   Korpustyp: EU
informování o produkci a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu (v tunách)
Marktanteil (in t)
   Korpustyp: EU
postavení smluvních stran na trhu;
die Marktstellung der Parteien,
   Korpustyp: EU
přispívat k zlepšování znalosti trhu,
Beitrag zu einer verbesserten Marktinformation;
   Korpustyp: EU
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje na trhu Unie
Verkaufsmenge in der Union Index
   Korpustyp: EU
Podíl nedumpingového dovozu na trhu
Marktanteil der nicht gedumpten Einfuhren
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu a veřejného mínění
Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung
   Korpustyp: EU
Rozšíření a prohloubení vnitřního trhu
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU