Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=triftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
triftig pádný 20 závažný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

triftig pádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s článkem 7a .
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich hatte einen triftigen Grund.
- No, měl jsem pádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, daß es einen triftigen Grund für diese hohe Strahlung gab.
Doufám, že existoval pádný rozumný důvod, aby to vyzařovalo radioaktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir werden täglich mit einem triftigen Grund konfrontiert, daran zu zweifeln:
Přesto se každý den střetáme s pádným důvodem k pochybnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie einen triftigen Grund für eine Scheidung?
Máte nějaké pádné důvody k rozvodu?
   Korpustyp: Untertitel
der Fahrzeughalter aus triftigen Gründen zwischen mehreren Fahrzeugparks in seiner Organisation unterscheidet.
provozovatel vozidla má pádný důvod pro odlišení mezi jednotlivými vozovými parky v rámci své organizace.
   Korpustyp: EU
Einer dieser Beteiligten bat die Kommission unter Angabe triftiger Gründe, dass seine Identität nicht bekanntgegeben werde.
Jedna ze zúčastněných stran Komisi s uvedením pádných důvodů požádala o utajení své totožnosti.
   Korpustyp: EU
Doch wir werden täglich mit einem triftigen Grund konfrontiert, daran zu zweifeln: Auf dieser Welt herrscht nämlich ein immenses Maß an Schmerz und Leiden.
Přesto se každý den střetáme s pádným důvodem k pochybnosti: ve světě existuje obrovské množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elefsis Shipyards vertritt die Meinung, die Verletzung der beiden Voraussetzungen aus der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung bilde einen triftigen Grund für die Annahme, dass es zu einer missbräuchlichen Durchführung der Beihilfe kam.
Loděnice Elefsina tvrdí, že porušení obou podmínek stanovených v rozhodnutí o zahájení řízení zakládá pádný důvod k závěru o zneužití podpory.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit triftig

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat etliche triftige Anekdoten.
Je tu několik působivých anekdot.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Geschichte wird triftiger sein.
Jejich historka bude podmanivější.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre das ein triftiger Grund.
Jako by to byla platná omluva.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang V enthält Beispiele für „triftige Gründe“.
Příklady „zřejmých důvodů“ jsou uvedeny v příloze V.
   Korpustyp: EU
Und dafür hat er triftige Gründe.
A přináší silné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Rusko má právo na úlevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhörende Behörde darf dies nicht ohne triftige Gründe ablehnen .
Orgán žádající o konzultaci to nesmí bezdůvodně odmítnout .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anhang V enthält Beispiele für "triftige Gründe".
Příklady "zřejmých důvodů" jsou uvedeny v příloze V.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sie nicht gern Yani hört, ist kein triftiger Grund.
Nemá ráda Yanni, ale to není vážný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein triftiger Grund für eine Entschuldigung.
No, to by měla být dobrá věc, na ospravedlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für triftige Gründe für eine gründlichere Überprüfung
Příklady zřejmých důvodů pro podrobnou inspekci
   Korpustyp: EU DCEP
Weichen Sie davon ab, müssen Sie triftige Gründe haben.
Kdo nebude dodržovat řád, dostane se do konfliktu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können; Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohly být odvoláni pouze v případě řádného odůvodnění; rozdílnost názorů na účetní ošetření nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 Absatz 3 darf die anhörende Behörde dieses Ersuchen nicht ohne triftige Gründe ablehnen .
3 odst . 3 stanoví , že orgán , který žádá o konzultaci , nesmí takovou žádost bezdůvodně odmítnout .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wäre daher ein weiterer triftiger Grund, um über den Vertrag per Referendum abstimmen zu lassen.
To je další dobrý důvod pro to, aby smlouva podléhala schválení v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der "immer engeren Union"?
Co je tím pádným důvodem, tou hybnou silou, jež podněcuje k budování ,,stále těsnější unie"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE VON BEISPIELEN FÜR "TRIFTIGE GRÜNDE" FÜR EINE GRÜNDLICHERE ÜBERPRÜFUNG (im Sinne von
PŘÍKLADY "ZŘEJMÝCH DŮVODŮ" PRO PODROBNOU INSPEKCI (podle
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wiederum verlangt für eine Verlängerung der Erfassungsdauer eine triftige Begründung.
Evropský inspektor ochrany údajů požaduje pro prodloužení lhůt pro uchovávání údajů řádné odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können andere Koeffizienten verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Členské státy mohou v odůvodněných případech použít jiné převodní koeficienty.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt triftige Gründe, dass meine Liebe zu Ihnen ihr kein Leid zufügen muss.
Z jistých důvodů, o kterých nemohu mluvit, by ji moje láska k vám nezranila.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Beteiligten bat die Kommission unter Angabe triftiger Gründe, dass seine Identität nicht bekanntgegeben werde.
Jedna ze zúčastněných stran Komisi s uvedením pádných důvodů požádala o utajení své totožnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können andere Umrechnungsfaktoren verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Členské státy mohou v odůvodněných případech použít jiné převodní koeficienty.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können.
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohli být odvoláni, pouze pokud existují řádné důvody.
   Korpustyp: EU
Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Rozdílnost názorů na účetní řešení nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
   Korpustyp: EU
Ein stärkerer Dollar ist also kein triftiger Grund dafür, die Normalisierung der US-Zinsen zu verzögern.
Silnější dolar proto není legitimním důvodem k oddalování normalizace amerických úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhänge V und VII, Abschnitt C enthalten Beispiele für „Triftige Gründe“.
Příklady „zřejmých důvodů“ jsou uvedeny v přílohách V a VII, oddílu C.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für triftige Gründe für die Kontrolle von Schiffen unter den Gesichtspunkten der Gefahrenabwehr
Příklady zřejmých důvodů pro kontrolu bezpečnostních aspektů lodí
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der Berichterstatterin liegen triftige Gründe für die Einrichtung einer regionalen Organisation für das Fischereimanagement im Schwarzen Meer vor.
Zpravodajka je přesvědčena, že vytvoření regionální organizace pro řízení rybolovu v Černém moři má jednoznačné opodstatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich von seiner Entscheidung und nennt hierfür triftige Gründe ;
a) členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o svém rozhodnutí a řádně je odůvodní ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich von seiner Entscheidung und nennt hierfür triftige Gründe;
členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o svém rozhodnutí a řádně je odůvodní,
   Korpustyp: EU DCEP
Energiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle Die Mitgliedstaaten können andere Umrechnungsfaktoren verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Energetický obsah vybraných paliv pro konečnou spotřebu – převodní tabulka Členské státy mohou v odůvodněných případech použít jiné převodní koeficienty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird um vertrauliche Behandlung ersucht, müssen die interessierten Parteien nach Artikel 29 Absatz 1 der Grundverordnung eine triftige Begründung angeben.
Jsou-li požadovány důvěrné informace, zúčastněné strany musí udat oprávněné důvody podle čl. 29 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Eine solche Genehmigung erteilen die zuständigen Behörden nur, wenn das Institut nachweist, dass es hierfür triftige Gründe hat.
Příslušné orgány takové svolení udělí, pokud instituce v této věci prokáže opodstatněné důvody.
   Korpustyp: EU
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s článkem 7a .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besichtiger kann während der Erstüberprüfung im Rahmen der Hafenstaatkontrolle folgende triftige Gründe für weitere Kontrollmaßnahmen zur Gefahrenabwehr feststellen:
Inspektor může určit zřejmé důvody pro další kontrolní bezpečnostní opatření během počáteční státní přístavní inspekce, např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 13 Absatz 3 vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat podrobnou inspekci, jsou-li k tomu zjevné důvody v souladu s čl. 13 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Warum machen wir das alles? Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der immer engeren Union?
proč to všechno děláme? Co je tím pádným důvodem, tou hybnou silou, jež podněcuje k budování stále těsnější unie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tauben profitieren von der Möglichkeit zur Futtersuche und sollten ohne triftige wissenschaftliche Gründe nicht auf Gitterböden gehalten werden.
Holubi si rádi vyhledávají potravu a bez závažných vědeckých důvodů by neměli být drženi v prostorách s roštovou podlahou.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach haben wir triftige Gründe, davon auszugehen, dass auch diese beiden Länder 2010 in den Genuss einer Abschaffung der Visumpflicht kommen werden.
Myslím si, že máme dobrý důvod věřit, že v roce 2010 budou mít i tyto dvě země prospěch ze zrušení vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stimmt diesem Argument nicht zu, denn wenn es triftig wäre, könnte nie ein Bericht über irgendein Thema ausgearbeitet werden.
The rapporteur does not agree with this argument because if it would be true then we would never have a report on anything.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li jedna z obou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup uvedený v článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3‑Wochen‑Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt."
Uplatní-li jedna z obou složek rozpočtového orgánu v této třítýdenní lhůtě závažné důvody, použije se postup uvedený v článku 24.“
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall unterrichtet der Mitgliedstaat die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich von seiner Entscheidung und nennt hierfür triftige Gründe .
V takovém případě neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o svém rozhodnutí s uvedením hlavních důvodů .
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Zielvorgaben für Wiederverwendung, Recycling und Verwertung von Abfallströmen, die in anderen Richtlinien stehen, nicht erreicht wurden, ist auch kein triftiger Grund, Definitionen anzupassen.
Nesplnění cílů pro opětovné použití, recyklaci a použití odpadů v souladu se směrnicemi rovněž není správný důvod ke změnám definic.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Vergleich der Energieeinsparungen und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden, sofern nicht für die Verwendung anderer Umrechnungsfaktoren triftige Gründe vorliegen.
Pro účely srovnání úspor energie a přepočtu na porovnatelné jednotky se uplatňují převodní koeficienty stanovené v příloze II, ledaže lze odůvodnit užití jiných převodních koeficientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der Dreiwochenfrist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uvede-li jedna ze dvou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě tří týdnů řádně podložené důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach gibt es triftige Gründe dafür, uns verstärkt mit unserer Fähigkeit zur Verfahrensvereinfachung in Bezug auf die Landwirtschaft in der Europäischen Union zu beschäftigen.
Domnívám se, že máme dobrý soustředit se na otázku, jakým způsobem jsme schopni zjednodušit procesy související se zemědělstvím v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ohne eine in Aussicht stehende Beihilfe kann es für ein Unternehmen viele triftige Gründe geben, sich in einem bestimmten Gebiet niederzulassen.
Existuje totiž mnoho přesvědčivých důvodů vedoucích společnost k tomu, aby se usadila v určitém regionu, a to i bez poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
„Triftige Gründe“ liegen vor, wenn der Besichtiger auf Anzeichen stößt, die nach seinem fachlichen Urteil eine gründlichere Überprüfung des Schiffes, der Ausrüstung oder der Besatzung erforderlich machen.
„Zřejmé důvody“ existují, zjistí-li inspektor skutečnosti, které podle jeho odborného úsudku odůvodňují podrobnou inspekci lodě, jejího vybavení nebo posádky.
   Korpustyp: EU
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigter Gefahrenabwehrbeauftragter ist).
Pokud se jedná o zřejmé důvody, jak jsou popsány výše, inspektor neprodleně informuje příslušný bezpečnostní orgán (pokud inspektor není rovněž řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem).
   Korpustyp: EU
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, sollte die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein.
Pokud z vědeckých nebo veterinárních důvodů nelze plošinu použít, měl by být prostor pro králíky o 33 % větší pro jednoho králíka a o 60 % větší pro dva králíky.
   Korpustyp: EU
Das Einsetzen der Fische in Netzkäfige muss vor dem 15. August erfolgen, sofern kein triftiger Grund vorliegt (Absatz 85 der Empfehlung 12-03).
Ryby musí být umísťovány do klecí před 15. srpnem, ledaže existuje oprávněný důvod stanovený doporučením č. 12-03 (podle bodu 85).
   Korpustyp: EU
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Důvody musí být založeny na jednoznačných příčinách jako přímé vědecké soupeření, profesní nevraživost nebo podobná situace, které by ohrozily nebo zpochybnily objektivitu potenciálního hodnotitele.
   Korpustyp: EU
Wird um vertrauliche Behandlung ersucht, müssen die interessierten Parteien nach Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 eine triftige Begründung angeben.
Jsou-li požadovány důvěrné informace, zúčastněné strany musí udat oprávněné důvody podle čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 1225/2009.
   Korpustyp: EU
vor einem nationalen Gericht die Abberufung des Abschlussprüfers bzw. der Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft bzw. -gesellschaften beantragen können, sofern triftige Gründe vorliegen.“
měli možnost v řádně odůvodněných případech podat u vnitrostátního soudu žalobu na odvolání statutárního auditora či auditorů nebo auditorské společnosti či společností.“
   Korpustyp: EU
Sollte der unabhängige Sachverständige seinen Aufgaben gemäß den Verpflichtungen nicht mehr nachkommen oder liegt ein anderer triftiger Grund, zum Beispiel ein Interessenkonflikts vor, so
V případě, že nezávislý správce přestane vykonávat své funkce v souladu se závazky nebo z jiného oprávněného důvodu, včetně toho, kdy se nezávislý správce nachází v situaci střetu zájmů:
   Korpustyp: EU
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li některá z obou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
   Korpustyp: EU
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3-Wochen-Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.“
Uplatní-li některá z obou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě tří týdnů závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.“;
   Korpustyp: EU
Die Menschen in den Entwicklungsländern, die glauben, dass in der Vergangenheit oft in böser Absicht verhandelt wurde, haben triftige Gründe für diese Annahme.
Představitelé rozvojového světa, již jsou přesvědčeni, že za sebou máme historii vyjednávání se skrytými sobeckými úmysly, mají pádné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Triftige Gründe“ liegen vor, wenn der Besichtiger auf Anzeichen stößt, die nach seinem fachlichen Urteilsvermögen eine gründlichere Überprüfung des Schiffes, der Ausrüstung oder der Besatzung erforderlich machen.
„Zřejmé důvody“ existují, pokud inspektor zjistí skutečnosti, které podle jeho odborného úsudku odůvodňují podrobnou inspekci lodě, jejího vybavení nebo posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Zjistí-li během této doby kterákoli ze složek rozpočtového orgánu závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3-Wochen-Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li jedna ze dvou složek rozpočtového orgánu v uvedené třítýdenní lhůtě závažné důvody, použije se postup uvedený v článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigter Gefahrenabwehrbeauftragter ist).
Pokud jsou zjištěny zřejmé důvody, jak jsou popsány výše, inspektor neprodleně informuje příslušný bezpečnostní orgán (pokud inspektor není rovněž řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem).
   Korpustyp: EU DCEP
Macht das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, sieht das Organ von den Änderungen ab, und das Verfahren nach Artikel 41 findet Anwendung.
Pokud Evropský parlament nebo Rada uvede v této lhůtě závažné důvody, orgány změny neprovedou a použije se postup uvedený v článku 41.
   Korpustyp: EU
Sollte der unabhängige Sachverständige seinen Aufgaben gemäß den Verpflichtungen nicht mehr nachkommen oder liegt ein anderer triftiger Grund, zum Beispiel ein Interessenkonflikt vor, so
V případě, že nezávislý správce přestane vykonávat své funkce v souladu se závazky, nebo z jiného oprávněného důvodu, včetně toho, kdy se nezávislý správce nachází v situaci střetu zájmů:
   Korpustyp: EU
Macht entweder das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 27 angewandt.
Uplatní-li Evropský parlament nebo Rada v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 27.
   Korpustyp: EU
Macht das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 27 angewandt.
Uplatní-li Evropský parlament nebo Rada v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 27.
   Korpustyp: EU
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li jedna ze dvou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern keine überzeugenden Gegenargumente vorgetragen werden, wird Ihr Verfasser Abänderungen einbringen, die darauf abzielen, die im VEH vorgeschlagenen Beträge wieder einzusetzen, wenn triftige Gründe dafür sprechen.
Pokud nebudou pádné důvody proti, předloží váš navrhovatel změny s cílem obnovit částky navržené v PNR, bude-li mít takový postup jednoznačné opodstatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Von daher bestehen triftige Gründe für die von Herrn Vajgl vorgebrachten Anmerkungen zur immanenten Notwendigkeit, dieses Gefängnis aufgrund massiver Menschenrechtsverletzungen zu schließen, wie auch für andere diesbezüglich geäußerte Kommentare.
Proto existuje solidní základ poznámek pana Vajgla ohledně skutečné potřeby tuto věznici uzavřít kvůli rozsáhlému porušování lidských práv a jiných připomínek, které byly vzneseny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die Beaufsichtigung zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Pro zajištění ochrany nezávislosti auditora je důležité zajistit, aby výpověď byla možná pouze v odůvodněných případech a pouze, pokud jsou tyto důvody sděleny orgánu nebo orgánům veřejného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es tatsächlich triftig, dass eine Diaspora-Organisation der tamilischen Gemeinschaft, das "Global Tamil Forum", gesagt hat, dass glaubwürdige Anschuldigungen gegen die LTTE - und sie haben das mit Nachdruck erwähnt - auch untersucht werden sollen.
Velmi přesvědčivé pro mě bylo to, když jedna organizace z diaspory tamilské komunity, Globální tamilské fórum, prohlásila, že by měla být prověřena také důvěryhodná obvinění proti LTTE - a prohlásila to velmi razantně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies bei einigen Mitgliedstaaten nicht der Fall gewesen ist, so lässt sich daraus schließen, dass die betreffenden Mitgliedstaaten, darunter drei alte und sechs neue, triftige Gründe für ihr Verhalten haben, das deshalb auch respektiert werden sollte.
Jestliže k tomu u některých členských států nedošlo, je z toho třeba vyvodit, že dotčené členské státy – z nichž tři jsou „starými“ a šest „novými“ členskými státy – mají ke svému jednání pádné důvody, které je třeba respektovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen sollen ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung die Bestimmungen des Anhangs III Abschnitt Q als triftiger Grund zur Senkung bereits bestehender Sicherheitsgrenzen in den Mitgliedsländern genutzt werden.
Příloha III pododdíl Q nesmí za žádných okolností vytvářet právní základ pro snížení míry bezpečnostní ochrany, jež existuje v členských státech v době, kdy toto nařízení vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen dürfen ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung die Bestimmungen der einzelnen Abschnitte der Anhänge als triftiger Grund zur Senkung bereits bestehender Sicherheitsgrenzen in den Mitgliedsländern angeführt werden.
Ustanovení pododdílů těchto příloh nesmějí za žádných okolností vytvářet právní základ pro snížení míry bezpečnostní ochrany, jež existuje v členských státech v době, kdy toto nařízení vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Mitglied triftige Gründe zu der Annahme, dass ein Erzeugnis die menschliche Gesundheit gefährdet, obwohl es den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, kann dieser Mitgliedstaat die Anwendungen der fraglichen Bestimmungen auf seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen oder einschränken.
V případě, že členský stát má vážné důvody se domnívat, že jistý výrobek ohrožuje lidské zdraví, ačkoliv je v souladu s tímto nařízením, může členský stát na svém území dočasně zrušit nebo omezit uplatňování dotyčných předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Nachweis einer Sperrposition können auch andere überzeugende Belege relevant sein z. B. ein Sachverständigengutachten der Parteien, aus dem hervorgeht, dass die Parteien für ihre Annahme, dass eine Sperrposition besteht oder bestand, gute, triftige Gründe haben bzw. hatten.
Pro odůvodnění existence blokování však mohou mít význam i jiné přesvědčivé důkazy, včetně znaleckých posudků předložených smluvními stranami o tom, že mají nebo měly vážné a platné důvody domnívat se, že blokování existuje nebo existovalo.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen, in denen mit der Vereinbarung keinerlei Wertschöpfung verbunden ist, so dass für deren Abschluss kein triftiger wirtschaftlicher Grund besteht, liegt eine nur zum Schein geschlossene Vereinbarung vor, die auf ein Kartell hinausläuft.
V takovýchto případech, kdy dohoda nevytváří žádnou hodnotu, a proto nemá reálné hospodářské opodstatnění, jde o fiktivní dohodu, která se rovná kartelu.
   Korpustyp: EU
Gibt es nach Ansicht der Kommission triftige Gründe für eine Ausnahme nach Artikel 20, so unternimmt sie unverzüglich die notwendigen Schritte, um die betreffenden Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen an den technischen Fortschritt anzupassen.
Pokud Komise usoudí, že existují řádné důvody pro udělení výjimky podle článku 20, okamžitě přijme nezbytné kroky, aby dotčené zvláštní směrnice nebo nařízení přizpůsobila technickému pokroku.
   Korpustyp: EU
Wird ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft übermäßig abhängig von einem Mandanten, so sollte der Prüfungsausschuss anhand triftiger Gründe entscheiden, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft die Abschlussprüfung weiterhin durchführen kann.
Pokud se statutární auditor nebo auditorská společnost stanou nepřiměřeně závislými na jediném klientovi, výbor pro audit by měl na základě řádných důvodů rozhodnout, zda může daný statutární auditor nebo auditorská společnost v provádění povinného auditu pokračovat.
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe a aufgeführten Bedingungen sind zwar erfüllt, aber besondere Bedingungen und/oder triftige Gründe verursachten ein unerwartetes Ergebnis oder Ereignis während der Prüfung; daher wurde diese mit Anmerkung bestanden.
Podmínky uvedené v písm. a) byly splněny, ale v důsledku zvláštních podmínek a/nebo dobře opodstatněných důvodů došlo v průběhu testování k nečekanému výsledku nebo události, proto test vyhověl s výhradou.
   Korpustyp: EU
Institute, denen die Verwendung eigener Volatilitätsschätzungen gestattet wurde, kehren nicht zu anderen Methoden zurück, es sei denn, es bestehen dafür nachweislich triftige Gründe und die zuständigen Behörden haben dies genehmigt.
Instituce, které získaly svolení k používání vlastních odhadů volatility, se nevrátí k používání jiných metod, kromě případů, kdy prokáží opodstatněné důvody a se svolením příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Pro zajištění ochrany nezávislosti auditora je důležité zajistit, aby výpověď byla možná pouze v odůvodněných případech a pouze tehdy, jsou-li tyto důvody sděleny orgánu nebo orgánům veřejného dohledu.
   Korpustyp: EU
Ist die zuständige Behörde der Ansicht, dass die Gründe für den Sachverhalt nach Unterabsatz 1 triftig sind, kann sie Instituten in ihrem Mitgliedstaat gestatten, ihre Handelsrisikopositionen und Beiträge zum Ausfallfonds der ZGP gemäß Artikel 310 zu behandeln.
Pokud se příslušný orgán domnívá, že důvody uvedené v prvním pododstavci jsou opodstatněné, může udělit svolení institucím ve svém členském státě, aby pro své obchodní expozice a příspěvky do fondu pro riziko selhání dané ústřední protistrany použily postup stanovený v článku 310.
   Korpustyp: EU
Zumindest einer der Ballasttanks innerhalb des Laderaums ist vom Tank-Mannloch/bzw. deckseitigen Zugang aus zu prüfen oder zu begehen, falls der Besichtiger aufgrund seiner Beobachtungen und der Unterlagen des erweiterten Besichtigungsprogramms triftige Gründe für eine eingehendere Überprüfung feststellt.
Alespoň jedna zátěžová nádrž v nákladním prostoru, která má být prozkoumána nejprve ze vstupního otvoru z nákladní nádrže nebo z paluby, či v případě, že inspektor zjistí jasné důvody pro další inspekci založené na pozorování a zprávách ESP, má být prozkoumána zevnitř.
   Korpustyp: EU
Wenn die Strafverfolgung ein zu heftiges Instrument gegen Gewaltvideospiele ist, gibt es dennoch triftige Gründe, Schadenersatz an die Opfer oder an die Familien der Opfer von Gewaltverbrechen zu zahlen, die von Spielern von Gewaltvideospielen begangen wurden.
Je-li trestní stíhání příliš hrubým nástrojem proti násilným videohrám, pak lze nalézt argumenty pro přiznávání odškodného obětem či rodinám obětí násilných trestných činů spáchaných lidmi, kteří násilné videohry hrají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreditinstituten, denen die Verwendung der internen Models gestattet wurde, dürfen nicht zu Verwendung der unter Teil 3 und Teil 5 genannten Methoden zurückkehren, es sei denn, sie können dafür triftige Gründe nennen und die zuständigen Behörden genehmigen dies.
Úvěrové instituce, které získaly povolení k použití IMM, nebudou pak znovu používat metody stanovené v části 3 nebo části 5, kromě případů, kdy k tomu prokáží opodstatněné důvody a získají souhlas příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigen Beauftragter für die Gefahrenabwehr ist).
Pokud jsou určeny zřejmé důvody, jak jsou popsány výše, inspektor neprodleně informuje příslušný bezpečnostní orgán (pokud inspektor není rovněž řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass eine Verletzung des Sicherheitsstatus" stattgefunden hat, rechtfertigt normalerweise jedoch den Abschluss der ursprünglichen Sicherheitsüberprüfung durch den Besichtiger bzw. deren Fortsetzung, wenn triftige Gründe für eine gründlichere Überprüfung von nicht mit der Gefahrenabwehr zusammenhängen Aspekten vorliegen.
Nicméně skutečnost, že byla zjištěna porušení bezpečnosti, by obvykle byl důvodem k tomu, aby inspektor dokončil počáteční bezpečnostní inspekci či pokračoval, pokud by byly zjištěny zřejmé důvody pro podrobnější inspekci aspektů, které nesouvisejí s bezpečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ballasttanks: zumindest einer der Ballasttanks innerhalb des Laderaums ist vom Tank-Mannloch/bzw. deckseitigen Zugang aus zunächst zu prüfen und zu begehen, falls der Besichtiger triftige Gründe für eine eingehendere Überprüfung feststellt;
zátěžové nádrže: alespoň jeden zátěžový tank v nákladním prostoru, který má být prozkoumán nejprve ze vstupního revizního otvoru z nákladní nádrže nebo paluby, a v případě, že inspektor zjistí jasné důvody pro další inspekci, má být prozkoumán zevnitř,
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, in deren Fall nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats faktische Anhaltspunkte oder triftige Gründe dafür vorliegen, dass sie Straftaten begehen werden, für die Europol zuständig ist.
osob, u nichž se má podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy, které spadají do působnosti Europolu.
   Korpustyp: EU
Durch den Verordnungsentwurf, den die Kommission nunmehr vorgelegt hat, wird Luftfahrtunternehmen oder Reiseunternehmen verboten, Personen eingeschränkter Mobilität wegen ihrer eingeschränkten Mobilität eine Beförderung zu verweigern, es sei denn es liegen triftige Sicherheitsgründe vor.
The draft regulation which the Commission has now presented prohibits air carriers and tour operators from refusing carriage to persons of reduced mobility on the grounds of reduced mobility except for duly justified safety reasons.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Mitgliedstaat triftige Gründe zu der Annahme, dass ein Erzeugnis die menschliche Gesundheit gefährdet, obwohl es den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, so kann er die Anwendung der fraglichen Bestimmungen auf seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen oder einschränken.
Pokud má některý členský stát závažné důvody se domnívat, že výrobek ohrožuje lidské zdraví, ačkoli je v souladu s tímto nařízením, může uplatňování dotčených ustanovení na svém území pozastavit nebo omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Wissensbank würde einen offen zugänglichen Bestand an Forschungsergebnissen anbieten nach Ablauf einer Sperrfrist, die mit dem Zeitpunkt des offiziellen Abschlusses eines Projekts beginnt, es sei denn, es gibt bei einem Projekt triftige Gründe, sich nicht zu beteiligen.
Evropská znalostní banka by poskytovala volný přístup ke knihovně výsledků výzkumu po období embarga od oficiálního data uzavření projektu, pokud by u projektu neexistovaly závažné důvody proti tomu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Absatz 4 kehren Kreditinstitute, die nach Artikel 104 verfahren, nicht zu dem in Artikel 103 beschriebenen Verfahren zurück, es sei denn, sie können dafür triftige Gründe nennen und die zuständigen Behörden genehmigen dies.
Aniž je dotčen odstavec 4, úvěrové instituce, které používají přístup stanovený v článku 104, nesmějí znovu využívat přístup uvedený v článku 103, ledaže prokáží rozumný důvod a obdrží souhlas příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Absatz 4 kehren Kreditinstitute, die nach Artikel 105 verfahren, nicht zu den in den Artikeln 103 bzw. 104 beschriebenen Verfahren zurück, es sei denn, sie können dafür triftige Gründe nennen und die zuständigen Behörden genehmigen dies.
Aniž je dotčen odstavec 4, úvěrové instituce, které používají přístup stanovený v článku 105, nesmějí znovu využívat přístupy uvedené v článku 103 nebo 104, ledaže prokáží rozumný důvod a obdrží souhlas příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gründlichere Überprüfung einschließlich einer weiteren Kontrolle, ob die betrieblichen Anforderungen an Bord erfüllt werden, wird durchgeführt, wenn es nach der Überprüfung im Sinne des Absatzes 1 triftige Gründe für die Annahme gibt, dass der Zustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften
Podrobná inspekce, včetně další kontroly dodržování požadavků lodního provozu, se provede tehdy, existují-li po inspekci uvedené v odstavci 1 zřejmé důvody k přesvědčení, že stav lodě nebo jejího vybavení nebo posádky podstatným způsobem nevyhovují příslušným požadavkům
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gründlichere Überprüfung einschließlich einer weiteren Kontrolle, ob die betrieblichen Anforderungen an Bord erfüllt werden, wird durchgeführt, wenn es nach der Überprüfung im Sinne von Nummer 1 triftige Gründe für die Annahme gibt, dass der Zustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften eines Übereinkommens im Wesentlichen nicht erfüllt.
Podrobná inspekce, včetně další kontroly dodržování souladu s požadavky lodního provozu, se provede, pokud se lze po inspekci uvedené v bodě 1 na základě zřejmých důvodů domnívat, že stav lodě nebo jejího vybavení nebo posádky podstatným způsobem nevyhovují příslušným požadavkům úmluvy.
   Korpustyp: EU
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, so sollte die Bodenfläche für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein, um den Kaninchen mehr Bewegungsfreiheit und Möglichkeiten zu geben, vor einem dominanteren Tier zu fliehen.
Pokud z vědeckých nebo veterinárních důvodů nelze plošinu použít, měl by být prostor pro králíky o 33 % větší pro jednoho králíka a o 60 % větší pro dva králíky, aby měli králíci možnost dostatečného pohybu a mohli se skrýt před dominantnějšími zvířaty.
   Korpustyp: EU