Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trimmen ostříhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "trimmen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fockschot aufziehen und trimmen!
- Vykasejte kosatku a natočte ji po větru!
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach achtern trimmen.
Všechno přečerpat na záď.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man trimmen, wie man will.
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass ihn mich für dich trimmen.
Počkej, trochu ti ji přistřihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Trimmen des Prüfreifens werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.
Zkušební pneumatika musí být upravena tak, aby se odstranily veškeré vylisované výčnělky, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Durch Trimmen der Prüfreifen werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.
Zkušební pneumatiky musí být upraveny tak, aby se odstranily veškeré vylisované výčnělky, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, ich kann mein Handy überprüfen, meinen Bart trimmen und trotzdem diesen erbärmlichen Idioten verhauen.
Zkontroluju si telefon, zastřihnu vousy, a během toho tomu blbečkovi natluču.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich nehme das hier, um das Gras um den Zaun herum zu trimmen.
Myslel jsem, že tímhle vezmu plevel kolem plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für später, wenn wir es auf alt trimmen, damit es perfekt wird.
To až později, když budeme dílu přidávat roky.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst nun schon seit einem Jahr diesen Baum zu trimmen.
Vždycky mi ten strom moc oškubeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, "Können Sie meinem Freund hier ein wenig die Spitzen trimmen?"
Říká: "Mohl byste to nahoře zastřihnout tady mýmu kámošovi?"
   Korpustyp: Untertitel
Durch Trimmen der Prüfreifen werden sämtliche durch Entlüftungsnuten beim Pressvorgang verursachten Materialüberstände oder Grate an Pressnähten von der Lauffläche entfernt.
Ze zkušebních pneumatik se odstraní veškeré výčnělky na povrchu běhounu způsobené tvářením větracích otvorů, případně otřepy ve vylisovaných spojích.
   Korpustyp: EU
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Před zkoušením musí být pneumatiky zbaveny výčnělků a připraveny ujetím nejméně 100 km na suché vozovce.
   Korpustyp: EU
Eine Studie der Kennedy School of Government in Harvard über die Kosten für das Trimmen eines Pudels im Großraum Boston zeigte, dass es Preisunterschiede bis über 100% gab.
Průzkum cen za ostříhání pudla, který v Bostonu a jeho okolí provedla Kennedyho fakulta politologie Harvardovy univerzity, zjistila více než stoprocentní rozdíl v cenách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar