Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trip výlet 43 trip 25 psychedelická zkušenost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trip výlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm schon, ich habe so lange auf diesen Trip gewartet.
Ale no tak, na tenhle výlet jsme čekali tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau haben Sie von diesem Trip nach Dubai?
Co přesně budete mít vy z tohoto výletu do Dubaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen etwas, das mir während dem Trip klar wurde.
A to kvůli něčemu, co jsem si uvědomila na tom výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern unser Sechsmonatiges mit einem eiligen Trip durch ganz Europa.
Oslavujeme naše půlroční výročí smrští výletů po celé Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkst du, dass er wegen des Trips gelogen hat?
Takže si myslíš, že o tom výletu lže?
   Korpustyp: Untertitel
Kinoabende, oder die Trips, wo ihr Leute uns im Sommer immer mitgenommen habt.
Filmový večer, nebo výlety na které jste nás v létě brávali.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du während des Trips nicht alles bezahlen musst.
Víš, na tomhle výletě nemusíš všechno platit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie tatsächlich auf einem Last Minute Ski Trip mit Freuden unterwegs waren, richtig?
Protože jste vlastně na poslední chvíli jel na lyžařský výlet se svými přáteli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst dann ja ein paar wirklich tolle Fotos von diesem Trip haben, hm?
Z toho výletu musíte mít nějaké bezvadné fotky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sollte überhaupt nicht auf diesem Trip sein.
Ale každopádně na tom výletě neměl co dělat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TRIPs TRIPS
Trip Hop Trip hop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trip

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TRIPs
obchodní aspekty práv k duševnímu vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
TRIPS-Übereinkommen
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
Der große Trip – Wild
Divočina
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie geht's lhnen, Trip?
- Jak to vypadá, Tripe?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Trip.
Zrušte to, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat funktioniert, Trip.
- Vyšlo to, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten pro Trip.
Ne víc jak deset minut vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein abgefahrener Trip.
Na tripu, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft euer Trip?
- Jak jde prohlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Trip.
Asi jsme na tripu.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, Trip?
Tripe, člověče, dlužíš mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trip $4.
Čtyři doláče za dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Rat für TRIPS
Rada pro obchodní aspekty práv k duševnímu vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
Das weiß ich, Trip.
Já to vím, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Schuldgefühl-Trip.
- Ne, nebudu, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht's aus, Trip?
- Jak jsme na tom, Tripe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Road -- Trips.
Miluji dlouhé výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Trip, finde eine Wolkendecke.
Tripe, najděte nějaký mrak, kde se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Du nervst, Trip.
Dej si pohov, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Trip.
- To je úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Trip.
No tak, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, Trip?
O co jde, Tripe?
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, Trip?
Co myslíte, Tripe?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Trip bist du?
-Já taky. Na čem jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Trip, reden Sie mit mir.
Tripe, mluv se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben erst angefangen, Trip.
Nechme toho, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das wär ein Trip.
Joo, to by byl úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Trip, Mann.
No, moc o tom ani nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Trip war nicht Ihre Schuld.
- Za Tripa nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Trip, Baby?
- Chceš se sjet ještě víc, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf deinem LSD-Trip.
Vítej na svém LSD tripu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie aufm Trip.
- Já vám povím, že mě se tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl den Trip selbst.
Tu cestu jsem si zaplatil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Trip.
- Mám ho v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur ein Wochenend-Trip.
Ne. Jen na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal für diesen Trip.
- Díky, žes přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Trip, Cole.
Užij si to, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab erst gehofft: schlechter Trip.
Asi jsem si vzal špatné tabletky.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch auf demselben Trip?
- Držíš se bláznivin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren es nicht, Trip.
Nebyli jsme to my, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt runter vom Trip, Jungs.
Přestaňte si z nás střílet. Chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen auf dem Trip, Mann.
Páni, začíná to být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es dieser Trip?
Je to tou cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich ruhig Trip.
- Eh, říkej mi Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, mein Visions-Trip!
- A kruva, moje vizionářská výprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf 'nem Trip.
- Jsem na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Trip, hören Sie mir zu.
Tripe, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Trip. Wie läuft's denn?
Ano Tripe, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Schläfchen, Trip.
Zdřímni si Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einem Trip.
Byl jsem na tripu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Trip ist gratis, Thaylene!
Drsné reportáže. Vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Trip hat ihn umgebracht.
- Možná ho zabil ten přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Trip, was ist hier los?
Tripe, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf deinen Jungs-Trip.
Jeď na pánskou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Trip, oder?
Pěkný pohled, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ey, Bock auf einen Trip?
Hej, chceš koupit nějaké drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein geiler Trip!
To bylo ale morbidní.
   Korpustyp: Untertitel
Trip, bist du in Position?
Tripe, jste na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so eine Art Road Trip?
Je to tím výletem?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal der religiöse Trip?
A pak najednou všichni najdou Ježíše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie auf einem wilden Trip.
Bylo to ode mě nezodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Trip, weißt du?
Je to vejlet, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hier ist bereit für diesen Trip.
Nikdo z vás na tohle není připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte sich nach einem schlechten Trip an.
Připadá mi, že zní jako by měl bad-tripa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Trip Hop und Trance.
Vím o skvělém klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Erkönntebetrunkensein oder auf einen schlechten Trip..
Může být opilí nebo pod vlivem neznámé drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist wegen des Trips.
Chceme si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt's dann den harten Trip!
A zítra to rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Baze auf dem Road Trip?
Jo, ale Baze na výletě?
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger handfester Beitrag zu diesem Trip.
Můj příspěvěk k této výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie Trip doch bei dieser Analyse.
Pomozte Tripovi s tou analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
Měl hrozný zážitek s drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen doch alle nur Selbstmord Trips.
Nikdo nemá jistou cestu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ernsthaft auf 'nem Trip.
Vážně jsi byl na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen scheiß Trip, stimmts Joe?
Měli jsme špatnou cestu že Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir werfen einen Trip ein.
-Ty drogovej králi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
Ačkoliv měli pár hezkých halucinací.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren auf einigen guten Trips.
Jo, měli sme pár hezkejch halucinací.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Trips, werde high, lache, scherze
Ber tripy, dostaň se nahoru Smích, vtip a nashle
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Trip von Pottsville Zum Sternenlicht
Cestující z Pottsvillu do záře hvězd
   Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Fett von unserem Trip.
Je to mast ze slaniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es so, Captain Trips?
Jak se ti daří, Kapitáne Tripe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide könnten diesen Trip doch überleben.
Ty o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll auf dem Playback-Trip.
Příliš moc si vše přehrává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist auf einem Trip.
Ten kluk jede na drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Trips Vater war keine große Hilfe.
Tripův otec mu pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Road-Trip-typischen Spitznamen?
Dostanu taky duchovni jméno na tuhle cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 8 Trips nach Europa unternommen.
Byl osmkrát v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, was für ein Trip!
Kurva! Jsem sjetá.
   Korpustyp: Untertitel
Trip, es ist so gut, dich wiederzusehen.
Moc ráda tě vidím, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihrem Trip nach Washington?
Zítraránosi budumuset promluvit s Kaganem.
   Korpustyp: Untertitel
Annie ist definitiv ihrem Kätzchen-Trip entwachsen.
- Annie zase vyrostla z Hello Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war das ein scharfer Trip.
Wow, to byla ale divočina!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrstuhlmusik - wie ein schlechter Acid-Trip!
Ta výtahová hudba je jak ze špatnýho tripu.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte sich nach einem schlechten Trip an.
Zní jako by měl bad-tripa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu dritt auf diesen Trip.
Jsme trojka a tak pojedeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss mit seinem Thailand-Trip zusammenhängen.
Musí to mít něco společného s tou cestou do Thajska.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ging es Daniel auf dem Trip?
- Jak bylo Danielovi?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du jetzt diesen Trip nach Vegas?
Pojedeš na ten mejdan do Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen über den D-Trip zurückzuschlagen.
- Stranický výbor to prověří.
   Korpustyp: Untertitel