Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trist smutný 4 ponurý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trist smutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Tochter lebt dann ein Leben, das genauso trist ist wie ihr jetziges.
Vaše dcera bude žít stejně smutný život jako Vy teď.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein tristes, unglückliches und armes Land Mexiko nur ist.
Taková smutná, nešťastná a chudá země, tohle Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
povstávám v tento smutný a slavnostní den, abych oznámil, že jsem proti dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das triste Sonntagsgefühl, das man bekam, wenn man wusste, dass man am nächsten Tag wieder Schule hatte?
Vzpomínáš si na ten smutný pocit, co jsi měl v neděli v noci když jsi věděl, že jdeš druhý den zase do školy?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "trist"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klingt trist wie eine Trauerweide.
Mluvíte jako smuteční vrba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese triste Person?
Kdo je ta chudinka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese schwarzen Uniformen zutiefst trist.
Tyhle Černé uniformy jsou děsně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Hochzeit nähen sie nie etwas so Tristes.
Ti by mi na mou svatbu nikdy nevytvořili něco tak nudného, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren so voller Energie, dass ich dagegen trist wirkte.
Každý byl plný energie a já musela vypadat jako pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie sich Ihr spießiges, tristes, bilderloses Magazin sonstwohin!
A víte co, strčte si někam ten svůj nabubřelej magazín bez ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm blieb nur Leere und sein tristes, einsames Dasein.
On bude znovu ponechaný své prázdnotě, ponuré a osamocené existenci.
   Korpustyp: Untertitel
John Stokes, das ist meine Frau Triste Fette Langweilige Alte.
Ach, ano, John Stokes - tohle je má žena, Fuchtle Zlejsen Rozkydlá-Blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Frau Triste Fette Langweilige Alte Schleimscheißer.
A jeho žena, Fuchtle Zlejsen Rozkydlá-Blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Jak chmurné by byly naše večery v Evropském parlamentu bez těchto zajímavých britských diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe noch nicht, warum wir fortlaufend dieses triste Dorf umkreisen.
Pořád nechápu, proč kroužíme po téhle chmurné vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein tristes, unglückliches und armes Land Mexiko nur ist.
Taková smutná, nešťastná a chudá země, tohle Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man einer Million Menschen ein Jahr gibt, verlängert man nur ihr tristes Dasein.
I když dáte milionu lidí rok života, jen prodlužujete jejich utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären vielleicht ein wunderbares Paar. Oder ein tristes Paar alter Narren.
Mohl z nich být skvělý pár, nebo taky dva nudní pošetilci.
   Korpustyp: Untertitel
Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern.
Prostý tento kraj, pocit samoty úplné, tajuplnost a hrozící blízkost díla, jež mi kynulo, všechno to mrazilo srdce moje.
   Korpustyp: Literatur
Die letzte Rund' kam näher und mein Schicksal war trist. Dann schaut' ich nach links und unterdrückt' "Oh, Mist!".
Záhy to přišlo, poslední runda, štěstí se ke mně obrací zády, tak se též natočím a po mé levici, ženština-rambo, co má dvě brady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ökonomie des freien Marktes führt zu großartigen Resultaten für die Reichen, für alle anderen sind die Folgen jedoch ziemlich trist.
Ekonomie volného trhu vede ke skvělým výsledkům pro bohaté, ale hodně mizerným výsledkům pro všechny ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach deiner Abreise, Janes nach London und der des Militärs nach Norden samt dem schillernden Mr Wickham, muss ich gestehen, dass die Aussichten aus meiner Warte eher trist sind.
Poté, co jsi ty odjela, Jane odcestovala do Londýna a milice, včetně pana Wickhama, který nám prosvětloval dny, odjela na sever Musím přiznat, že vyhlídky jsou strašně šedivé.
   Korpustyp: Untertitel