Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=triumf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
triumf Triumph 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

triumfTriumph
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozy svým evropským kritikům vyhověl a dosáhl diplomatického triumfu.
Sarkozy beugte sich seinen europäischen Kritikern und genoss einen diplomatischen Triumph.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby tu tak byl Tullius, aby byl svědkem takového triumfu.
Tullius sollte hier sein, um so einen Triumph zu bezeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho historické vítězství ve švédských všeobecných volbách bylo jeho osobním triumfem.
Sein historischer Sieg bei den schwedischen Parlamentswahlen war ein persönlicher Triumph.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neslyšel jste o nejnovějším triumfu vědy? O zvonku?
Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel?
   Korpustyp: Untertitel
Moltke proto chtěl napadnout a porazit Rusko dříve, než bude na německý triumf „příliš pozdě".
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph „zu spät" war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
   Korpustyp: Untertitel
EU by se však neměla z tohoto zdánlivého triumfu nad americkými velkými firmami radovat.
Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na triumfy se rychle zapomíná, nebo se později kritizují.
Triumphe sind schnell vergessen oder werden später heftig kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Triumf teroristů by se proměnil v triumf války proti teroru.
Aus dem Triumph der Terroristen wäre ein Triumph des Krieges gegen den Terrorismus geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zřetelně zlomyslném rozpoložení, Hollenbeck doufal, že diváci byli svědky triumfu jeho učitele podle levice a pro ni.
In süffisantem Ton äußerte Hollenbeck, er hoffe, Zuschauer hätten Murrows Triumph von links und für links gesehen."
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "triumf"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje muffiny jsou triumf.
Die Kinder lieben meine Muffins.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna triumf.
Er scheint nicht begeistert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný triumf mám já.
Und ich habe was, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jak dlouho potrvá, než uzříme triumf?
Herr, wie lange sollen die Gottlosen prahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Obamův volební triumf přichází v symbolický okamžik palestinských dějin.
Obamas Wahltriumph findet in einem symbolischen Moment der palästinensischen Geschichte statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zasloužený triumf, což jsme vždycky věděli.
Wir haben es immer gewusst."
   Korpustyp: Untertitel
Žádný smrtelník nebude slavit triumf nad synem Diovým!
Kein Sterblicherwird jemals über einen Sohn des Zeus triumphieren!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme měli průšvih, poldův táta je výborný triumf ke smlouvání.
Sollten wir uns in einer Klemme befinden, ist der Vater eines Polizisten eine hervorragende Verhandlungsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenu, jak ses přičinil o náš velkej triumf.
Ich werde deinen Anteil an unserem Erfolg nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl triumf pro komunikaci, a pokud budeme takto pokračovat, podaří se nám přiblížit Evropu lidem.
Dies war ein Siegeszug für die Kommunikation, und wenn wir so weitermachen, werden wir Europa den Bürgern näher bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napíšeš pro mne pořádnou roli, pár chytlavých melodií a já ti garantuji triumf deluxe!
Ihr schreibt eine gute Rolle für mich und ein paar gute Lieder...... undichgarantiereErfolgdeluxe!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vychutnej si ve své poslední minutě nesmírný triumf, že můžeš koulet očima a vrtět prsty u nohou!
Spürt am Ende noch das Glück, die Augen und die Zehen zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu předstírat, že jsem zklamaný, ale jak říkal můj otec neúspěch je mlha, přes kterou je vidět triumf.
Es wäre gelogen zu behaupten, ich wäre nicht enttäuscht. Aber mein Vater sagte immer: "Misserfolg ist der Nebel,
   Korpustyp: Untertitel
Jejich skutečný triumf přišel až v roce 1989, když se zhroutil komunismus a vznikající nové společnosti potřebovaly jazyk, kterým by vyjádřily své cíle.
Ihre Zeit kam erst mit dem Zusammenbruch des Kommunismus 1989, als die neu entstehenden Gesellschaften eine Sprache brauchten, um ihre Ziele zu formulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný volební triumf neprověřené DSJ Jukia Hatojamy tak potvrdil všeobecnou touhu nejít cestou amerického volnotržního modelu. Hatojama nedává ekonomicky smysl, když prohlašuje, že růst je sice důležitý, ale že na prvním místě je štěstí.
Der jüngste Wahlerfolg von Yukio Hatoyamas unerfahrener DPJ bestätigte damit den allgemeinen Wunsch, nicht dem amerikanischen Modell der freien Marktwirtschaft zu folgen. Hatoyamas Erklärung, dass Wachstum wichtig sei, aber Zufriedenheit an erster Stelle stehe, ergibt ökonomisch keinen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mýtus konsenzu je triumf propagandy určený pro ty, kteří bijí na poplach, ale opakované studie vědeckých publikací i práce vědců v oblasti klimatu ukazují na širokou škálu názorů na obou stranách této diskuse a mnozí věří, že konečný výrok je stále ještě nerozhodný.
Der Mythos vom Konsens ist ein Werbeerfolg für Panikmacher, aber immer wieder kommen Umfragen ans Tageslicht - und zwar sowohl aus der wissenschaftlichen Literatur als auch von aktiven Klimawissenschaftlern -, aus denen hervorgeht, dass auf beiden Seiten der Debatte viele unterschiedliche Meinungen vertreten werden und viele der Auffassung sind, dass ein Urteil noch aussteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte