Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=triviální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
triviální trivial 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

triviálnítrivial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.
Aber in den nächsten 25 Jahren wird der Beitrag von Solar- und Windenergie dazu trivial bleiben – bei enormen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud člověk žil nadarmo, jak triviální potom je jeho život.
Doch nichts ist trivialer, als nur um des Lebens willen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivě se každý z těchto prvků zdá triviální.
Für sich alleine erscheint jeder dieser Faktoren trivial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo to být něco triviálního nebo hloupého.
Es hätte unsinnig oder trivial sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoha lidem musí tato drobná změna formulace připadat triviální.
Vielen könnte diese kleine Änderung im Wortlaut trivial vorkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom je tvůj život tak triviální, jako tvoje filmy.
Dann ist dein Leben genauso trivial wie deine Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Většina přestupků byla triviální a jen několik bylo nezákonných.
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen to všechno shledávám tak trochu triviální, víte?
Ich finde das alles nur etwas trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že by takové zvýšení nebylo žádným triviálním problémem.
Ein solcher Anstieg wäre natürlich kein triviales Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítám takové triviální zobecňování problému, který naprosto stejným způsobem postihuje západní země.
Ich lehne eine solche triviale Verallgemeinerung eines Problems, das die westlichen Länder ebenso betrifft, ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


triviální název Trivialname 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "triviální"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Triviální název
Trivialname
   Korpustyp: Wikipedia
Robin, toto jsou jen detaily, triviální malichernosti.
Das sind alles Details, Bagatellen, Kleinkram.
   Korpustyp: Untertitel
Každé mé rozhodnutí, jakkoliv triviální, si každý vyloží po svém.
Jede Entscheidung, die ich treffe, wird als symbolisch betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš se ovládat ani v takové triviální záležitosti?
Was für ein Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, z rozpravy je naprosto jasné, že násilí páchané na ženách není triviální přestupek.
Herr Präsident! Wir haben bei der Aussprache ganz deutlich gemerkt: Gewalt gegen Frauen ist kein Kavaliersdelikt, sondern ganz eindeutig eine Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože díky své posedlosti touhle kočkou, jsi vyřešil naprosto triviální záhadu.
Wegen deiner verrückten Besessenheit zu dieser Katze, - hast du ein völlig belangloses Rätsel gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
A mimoto, ta úleva podobné otázky učinila - alespoň prozatím - naprosto triviální.
Und außerdem, angesichts der Erleichterung schienen solche Fragen zumindest im Augenblick eher nebensächlich zu sein.
   Korpustyp: Literatur
(To je triviální, ale tu a tam na něj stále někdo zapomene.
(Das gehört zwar zu den einfachsten Grundlagen, aber manche Menschen vergessen noch immer darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu to zní hodně divně, ale, víte, i triviální věci nám mohou velmi pomoci.
Wie er sagte, es kann ein bisschen verrückt klingen, aber, auch das tivialste kann wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný oxid uhličitý, který se objevuje v debatách o globálním oteplování, je triviální množství, které je vyprodukováno spalováním fosilních paliv.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vysoce pravděpodobné, že žádoucí výdaje na zdravotnictví budou u některých položek ohromné a u jiných triviální.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die gewünschten Gesundheitsausgaben für manche Dinge enorm und für andere kaum der Rede wert sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, v posledních letech byl evropský zatýkací rozkaz vystavován pro triviální trestné činy, jako je krádež dvou pneumatik nebo krádež selete.
Herr Präsident! In den letzten Jahren kam es gerade bei trivialen Vergehen zu europäischen Haftbefehlen, etwa für den Diebstahl von zwei Autoreifen oder den Diebstahl eines Jungschweins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle výpočtů ekonoma Paula van den Noorda byla čistým výsledkem rozpočtu z roku 1937 fiskální kontrakce odpovídající třem procentním bodům HDP – což rozhodně nebyla triviální částka.
Berechnungen des Ökonomen Paul van den Noord zufolge, führte der Staatshaushalt von 1937 netto zu einer fiskalischen Kontraktion von drei Prozentpunkten des BIP – gewiss kein zu vernachlässigender Betrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou to pro nás jednou tak triviální otázky jako obíhání Země kolem Slunce, nebo tak směšné jako představa Země stojící na hřbetu želvy?
Eines Tages erscheinen uns die Antworten womöglich so selbstverständlich wie die Tatsache, dass die Erde um die Sonne kreist, oder so lächerlich wie der Schildkrötenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příklad jasně ukazuje, že nejde o triviální záležitost nebo nějaká konstrukce, na kterou přišli ve snu Zelení, nýbrž o předmět hmatatelných ekonomických zájmů a o něco, co se skutečně dotýká každého člověka.
Dieses Beispiel macht deutlich, dass es hier nicht um Kleinigkeiten oder irgendwelche grüne Spinnereien geht, sondern um handfeste wirtschaftliche Interessen und etwas, das wirklich jeden angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařka vystoupila s důvěryhodnou zprávou - seriózní zprávou - která nám říká, že můžeme-li vyřešit triviální případy a disproporcionalitu a procesní záruky, může být evropský zatýkací rozkaz důležitým nástrojem pro stíhání nebezpečných, organizovaných zločinců.
Die Kommissarin hat einen glaubwürdigen - einen ernsthaften Bericht - vorgestellt, der uns mitteilt, dass der Europäische Haftbefehl noch immer eine nützliche Möglichkeit dafür sein kann, organisierte Schwerverbrecher zu fangen, wenn wir uns mit trivialen Fällen und Unverhältnismäßigkeit sowie verfahrenstechnischen Garantien auseinandersetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte